|
1 |
第六年六月初五日,我坐在家中;猶大的眾長老坐在我面前。在那裡主耶和華的靈(原文作手)降在我身上。
【當】第六年六月五日,我正在家中與猶大的眾長老同坐,主耶和華的能力降在我身上。
【新】 第六年六月五日,我坐在家中,猶大的眾長老也坐在我面前,在那裡主耶和華的靈降在我身上。
【現】 我們流亡的第六年,六月初五日,從猶大流亡來的長老們到我家來看我。至高上主的能力突然臨到我。
【呂】 第六年六月初五日﹐我坐在家中﹐猶大的長老坐在我面前;在那裡主永恆主的手落在我身上。
【欽】 第六年六月初五日,我坐在家中;猶大的眾長老坐在我面前。在那裡主耶和華的手臨在我身上。
【文】 六年六月五日、我坐於室、猶大長老、咸坐於前、主耶和華感我、
【中】 第六年六月初五日,我坐在家中,猶大的眾長老坐在我面前,在那裡主耶和華的手降在我身上。
【漢】
【簡】
【注】第(ㄉㄧˋ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 月(ㄩㄝˋ) 初(ㄔㄨ) 五(ㄨˇ) 日(ㄖˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 家(ㄍㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) ;猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 手(ㄕㄡˇ) )降(ㄐㄧㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】In the sixth year, in the sixth month on the fifth day, while I was sitting in my house and the elders of Judah were sitting before me, the hand of the Sovereign Lord came on me there.
以西結書 8:1
|
|
2 |
我觀看,見有形像彷彿火的形狀,從他腰以下的形狀有火,從他腰以上有光輝的形狀,彷彿光耀的精金。
【當】我觀看,只見有一位形狀像人,祂的腰部以下像火,腰部以上像閃亮的金屬。
【新】 我觀看,見有一形狀好像人的樣子,在那彷彿是他腰部以下,有火的樣子,在那彷彿是他腰部的以上有光輝的樣子,好像閃耀的金屬。
【現】 我往上一看,看見一個彷彿是人的形像;他的身體腰部以下像火,腰部以上像擦亮了的銅發光。
【呂】 我一看﹐見有形相彷彿火的形狀﹐從彷彿他的腰和腰以下有火﹐從他的腰和腰以上有好像發亮之光的形狀 像金銀混合體那麼閃耀。
【欽】 我觀看,見有形像彷彿火的形狀,從他腰以下的形狀有火,從他腰以上有光輝的形狀,彷彿光耀的精金。
【文】 我瞻望之、有似人者、其狀若火、自腰以下有火、自腰以上有光、色如光華之珀、
【中】 我觀看,見有一形狀像人的,從他腰以下的形狀有火,從他腰以上有光輝的形狀。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 形(ㄒㄧㄥˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 彷(ㄈㄤˇ) 彿(ㄈㄨˊ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 形(ㄒㄧㄥˊ) 狀(ㄓㄨㄤˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 腰(ㄧㄠ) 以(ㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 形(ㄒㄧㄥˊ) 狀(ㄓㄨㄤˋ) 有(ㄧㄡˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 腰(ㄧㄠ) 以(ㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 光(ㄍㄨㄤ) 輝(ㄏㄨㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 形(ㄒㄧㄥˊ) 狀(ㄓㄨㄤˋ) ,彷(ㄈㄤˇ) 彿(ㄈㄨˊ) 光(ㄍㄨㄤ) 耀(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 精(ㄐㄧㄥ) 金(ㄐㄧㄣ) 。
【NIV】I looked, and I saw a figure like that of a man. From what appeared to be his waist down he was like fire, and from there up his appearance was as bright as glowing metal.
以西結書 8:2
|
|
3 |
他伸出彷彿一隻手的樣式,抓住我的一綹頭髮,靈就將我舉到天地中間,在神的異象中,帶我到耶路撒冷朝北的內院門口,在那裡有觸動主怒偶像的坐位,就是惹動忌邪的。
【當】祂好像伸出一隻手,抓住我的頭髮。在異象中,靈把我舉到天地之間,將我帶到耶路撒冷聖殿內院的北門,那裡供奉著惹耶和華憤恨的神像。
【新】 他伸出一隻形狀像手的東西,抓住我的一綹頭髮;靈就把我提到天地之間,在 神的異象中,他把我帶往耶路撒冷,到聖殿北門內院的入口處,在那裡有令 神憤恨的偶像的座位。
【現】 他伸出一隻像手的東西,抓住我的頭髮。接著,在異象中,上帝的靈把我提升到空中,帶我到耶路撒冷。他領我到聖殿北門內院的進口處。那裡有一尊觸怒上帝的偶像。
【呂】 他伸出彷彿一隻手的模樣﹐把我頭上的一綹頭髮抓住;靈就把我舉起到天與地之間﹐在上帝的異象中將我帶到耶路撒冷朝北的內院大門口;在那裡有觸動主妒憤的雕像的龕座﹐這像就是惹動主妒憤的。
【欽】 他伸出彷彿一隻手的樣式,抓住我的一綹頭髮,靈就將我舉到天地中間,在上帝的異象中,帶我到耶路撒冷朝北的內院門口,在那裡有觸動主怒偶像的坐位,就是惹動忌邪的。
【文】 有狀若手、伸而握余首髮、神乃舉我、至天地之間、導我於上帝異象中、至耶路撒冷殿、內院北向之門、在彼有激怒致忌之像、
【中】 從他腰以上有光輝的形狀,抓住我的一綹頭髮。風就將我舉到天地中間,在 神的異象中,帶我到耶路撒冷朝北的內院門口,在那裡有觸動主怒偶像的坐位,就是惹動忌邪的。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 伸(ㄕㄣ) 出(ㄔㄨ) 彷(ㄈㄤˇ) 彿(ㄈㄨˊ) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 手(ㄕㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 樣(ㄧㄤˋ) 式(ㄕˋ) ,抓(ㄓㄨㄚ) 住(ㄓㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 綹(ㄌㄧㄡˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 髮(ㄈㄚˇ) ,靈(ㄌㄧㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 舉(ㄐㄩˇ) 到(ㄉㄠˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ,在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 異(ㄧˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,帶(ㄉㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 朝(ㄓㄠ) 北(ㄅㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 內(ㄋㄟˋ) 院(ㄩㄢˋ) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 觸(ㄔㄨˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 主(ㄓㄨˇ) 怒(ㄋㄨˋ) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 位(ㄨㄟˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 惹(ㄖㄜˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 忌(ㄐㄧˋ) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】He stretched out what looked like a hand and took me by the hair of my head. The Spirit lifted me up between earth and heaven and in visions of God he took me to Jerusalem, to the entrance of the north gate of the inner court, where the idol that provokes to jealousy stood.
以西結書 8:3
|
|
4 |
誰知,在那裡有以色列神的榮耀,形狀與我在平原所見的一樣。
【當】我忽然看見那裡有以色列上帝的榮耀,跟我在平原所見的一樣。
【新】 不料,在那裡有以色列 神的榮耀,形狀與我在平原所見的一樣。
【現】 在那裡,我看見以色列上帝的榮耀,正像我在迦巴魯河邊所見到的一樣。
【呂】 我見在那裡有以色列之上帝的榮耀﹐像我在平原所見的異象一樣。
【欽】 誰知,在那裡有以色列上帝的榮耀,形狀與我在平原所見的一樣。
【文】 亦見以色列上帝之榮光、如我在平原所見之狀然、
【中】 誰知,在那裡有以色列 神的榮耀,形狀與我在平原所見的一樣。
【漢】
【簡】
【注】誰(ㄕㄟˊ) 知(ㄓ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) ,形(ㄒㄧㄥˊ) 狀(ㄓㄨㄤˋ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 原(ㄩㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】And there before me was the glory of the God of Israel, as in the vision I had seen in the plain.
以西結書 8:4
|
|
5 |
神對我說:「人子啊,你舉目向北觀看。」我就舉目向北觀看,見祭壇門的北邊,在門口有這惹忌邪的偶像;
【當】祂對我說:「人子啊,你舉目北望。」於是,我舉目朝北一望,見在祭壇門的北面有惹耶和華憤恨的神像。
【新】 他對我說:「人子啊!舉目向北觀看。」我就舉目向北觀看,見祭壇門的北面,在入口的地方,有令 神憤恨的偶像。
【現】 上帝對我說:「必朽的人哪,你向北方觀看!」我就向北看,看見在走廊進口的祭壇旁邊有一尊觸怒上帝的偶像。
【呂】 上帝對我說:「人子阿﹐你舉目向北。」我就舉目向北﹐便見祭壇門北邊﹐出入處那裡有這惹主妒憤的雕像!
【欽】 上帝對我說:「人子啊,你舉目向北觀看。」我就舉目向北觀看,見祭壇門的北邊,在門口有這惹忌邪的偶像;
【文】 彼諭我曰、人子歟、爾其舉目北望、我則舉目北望、見壇門之北、有致忌之像在內、
【中】 他對我說:「人子啊,你舉目向北觀看。」我就舉目向北觀看,見祭壇門的北邊,在門口有這惹忌邪的偶像。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 舉(ㄐㄩˇ) 目(ㄇㄨˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 北(ㄅㄟˇ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) 。」我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 舉(ㄐㄩˇ) 目(ㄇㄨˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 北(ㄅㄟˇ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 北(ㄅㄟˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,在(ㄗㄞˋ) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 惹(ㄖㄜˇ) 忌(ㄐㄧˋ) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ;
【NIV】Then he said to me, "Son of man, look toward the north." So I looked, and in the entrance north of the gate of the altar I saw this idol of jealousy.
以西結書 8:5
|
|
6 |
又對我說:「人子啊,以色列家所行的,就是在此行這大可憎的事,使我遠離我的聖所,你看見了嗎?你還要看見另有大可憎的事。」
【當】祂又對我說:「人子啊,你看見以色列人的所作所為了嗎?他們在這裡行那些極其可憎的事,以致我遠離我的聖所。你會看到更可憎的事。」
【新】 他又對我說:「人子啊!以色列家在這裡所行的,就是他們行這極其可憎的事,使我遠離我的聖所,你看見了嗎?但你還要看見更加可憎的事。」
【現】 上帝對我說:「必朽的人哪,你看見他們在做甚麼嗎?你看,以色列人在這裡做多麼可惡的事,逼我遠離我的聖所。但是,你將看到比這更可惡的事。」
【呂】 他又對我說:「人子阿﹐他們所行的 以色列家在這裡行的 這大可厭惡的事 要使我遠離我的聖所的事 你看見了沒有?你還要看見另有大可厭惡的事呢。」
【欽】 又對我說:「人子啊,以色列家所行的,就是在此行這大可憎的事,使我遠離我的聖所,你看見了嗎?你還要看見另有大可憎的事。」
【文】 又諭我曰、人子歟、以色列家在此所為、爾見之乎、彼行大可惡之事、使我遠我聖所、然爾將見尤為可惡之事、
【中】 又對我說:「人子啊,以色列家所行的,就是在此行這大可憎的事,使我遠離我的聖所,你看見了嗎?你還要看見比這些更可憎的事。」
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 此(ㄘˇ) 行(ㄏㄤˊ) 這(ㄓㄜˋ) 大(ㄉㄚˋ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?你(ㄋㄧˇ) 還(ㄏㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 另(ㄌㄧㄥˋ) 有(ㄧㄡˇ) 大(ㄉㄚˋ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。」
【NIV】And he said to me, "Son of man, do you see what they are doing-the utterly detestable things the Israelites are doing here, things that will drive me far from my sanctuary? But you will see things that are even more detestable."
以西結書 8:6
|
|
7 |
他領我到院門口。我觀看,見牆上有個窟窿。
【當】祂帶我到院子的門口,我看見牆上有一個洞。
【新】 他領我到院子的門口;我觀看,見牆上有一個洞。
【現】 他領我到外院的進口,讓我看牆壁上的一個洞。
【呂】 他領我到院子的門口;我一看﹐只見 上有個窟窿。
【欽】 他領我到院門口。我觀看,見牆上有個窟窿。
【文】 遂導我至院門、我見其壁有隙、
【中】 他領我到院門口。我觀看,見牆上有個窟窿。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 到(ㄉㄠˋ) 院(ㄩㄢˋ) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 個(ㄍㄜ˙) 窟(ㄎㄨ) 窿(ㄌㄨㄥˊ) 。
【NIV】Then he brought me to the entrance to the court. I looked, and I saw a hole in the wall.
以西結書 8:7
|
|
8 |
他對我說:「人子啊,你要挖牆。」我一挖牆,見有一門。
【當】祂對我說:「人子啊,你挖這牆。」我挖開牆後,看見一道門。
【新】 他對我說:「人子啊,挖牆吧!」我就挖牆,不料,見有一道門。
【現】 他說:「必朽的人哪,你要在這牆上挖一個大洞。」我挖了一個大洞,看見有一個門。
【呂】 他對我說:「人子阿﹐你要挖 」;我一挖通了 ﹐就見有個門。
【欽】 他對我說:「人子啊,你要挖牆。」我一挖牆,見有一門。
【文】 彼諭我曰、人子歟、宜鑿此壁、我既鑿之、則見有門、
【中】 他對我說:「人子啊,你要挖牆。」我一挖牆,見有一門。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 挖(ㄨㄚ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 。」我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 挖(ㄨㄚ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 門(ㄇㄣˊ) 。
【NIV】He said to me, "Son of man, now dig into the wall." So I dug into the wall and saw a doorway there.
以西結書 8:8
|
|
9 |
他說:「你進去,看他們在這裡所行可憎的惡事。」
【當】祂對我說:「你進去看看他們在這裡做的邪惡可憎的事吧。」
【新】 他對我說:「你進去,看看他們在那裡所行可憎的惡事。」
【現】 他告訴我:「進去,看看他們在那裡所做邪惡可憎的事。」
【呂】 他對我說:「你進去﹐看他們在這裡所行可厭惡的壞事。」
【欽】 他說:「你進去,看他們在這裡所行可憎的惡事。」
【文】 曰、其入、觀彼在此所行邪惡可惡之事、
【中】 他說:「你進去,看他們在這裡所行可憎的惡事。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,看(ㄎㄢ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 事(ㄕˋ) 。」
【NIV】And he said to me, "Go in and see the wicked and detestable things they are doing here."
以西結書 8:9
|
|
10 |
我進去一看,誰知,在四面牆上畫著各樣爬物和可憎的走獸,並以色列家一切的偶像。
【當】我進去後,看見四周的牆上畫滿了各種爬蟲、可憎的獸類和以色列人拜的神像。
【新】 於是我進去觀看,見四圍的牆上刻著各種形狀的爬行物,和可憎惡的走獸,以及以色列家所有的偶像。
【現】 於是我走進去看。我看見牆壁上畫滿了蛇和其他不潔淨的動物,還有以色列人所拜的偶像。
【呂】 我進去一看﹐只見四圍 上盡畫著各模各樣的爬物 和可憎厭的走獸 跟以色列家的各樣偶像。
【欽】 我進去一看,誰知,在四面牆上畫著各樣爬物和可憎的走獸,並以色列家一切的偶像。
【文】 我入而觀、見有各類昆蟲、與可惡之獸、及以色列家諸偶像、繪於四壁、
【中】 我進去一看,誰知,在四面牆上畫著各樣爬物和可憎的走獸,並以色列家一切的偶像。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 一(ㄧ) 看(ㄎㄢ) ,誰(ㄕㄟˊ) 知(ㄓ) ,在(ㄗㄞˋ) 四(ㄙˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) 畫(ㄏㄨㄚˋ) 著(ㄓㄠ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 爬(ㄆㄚˊ) 物(ㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 走(ㄗㄡˇ) 獸(ㄕㄡˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 。
【NIV】So I went in and looked, and I saw portrayed all over the walls all kinds of crawling things and unclean animals and all the idols of Israel.
以西結書 8:10
|
|
11 |
在這些像前有以色列家的七十個長老站立,沙番的兒子雅撒尼亞也站在其中。各人手拿香爐,煙雲的香氣上騰。
【當】神像前面站著以色列的七十個長老,沙番的兒子雅撒尼亞也在當中,他們每人手中都拿著香爐,煙霧繚繞。
【新】 站在這些像面前的有以色列家的七十個長老,沙番的兒子雅撒尼亞也站在他們中間;各人手裡拿著自己的香爐,香的煙往上升。
【現】 有七十個以色列的長老在裡面,包括沙番的兒子雅撒尼亞。每一個人都捧著一個香爐,香的煙裊裊上升。
【呂】 站在這些像面前的有以色列家的長老七十個人﹐沙番的兒子雅撒尼亞也站在他們中間;各人手裡都拿著他的香爐;煙雲的香氣直往上騰。
【欽】 在這些像前有以色列家的七十個長老站立,沙番的兒子雅撒尼亞也站在其中。各人手拿香爐,煙雲的香氣上騰。
【文】 有以色列家長老七十人、立於其前、撒番子雅撒尼亞亦在其中、各執香爐、香靄上騰、
【中】 在這些像前,有以色列家的七十個長老站立,沙番的兒子雅撒尼亞也站在其中。各人手拿香爐,煙雲的香氣上騰。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 七(ㄑㄧ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 站(ㄓㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) ,沙(ㄕㄚ) 番(ㄈㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 雅(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 也(ㄧㄝˇ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 。各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 香(ㄒㄧㄤ) 爐(ㄌㄨˊ) ,煙(ㄧㄢ) 雲(ㄩㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 香(ㄒㄧㄤ) 氣(ㄑㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 騰(ㄊㄥˊ) 。
【NIV】In front of them stood seventy elders of Israel, and Jaazaniah son of Shaphan was standing among them. Each had a censer in his hand, and a fragrant cloud of incense was rising.
以西結書 8:11
|
|
12 |
他對我說:「人子啊,以色列家的長老暗中在各人畫像屋裡所行的,你看見了嗎?他們常說:『耶和華看不見我們;耶和華已經離棄這地。』」
【當】祂又對我說:「人子啊,你看見以色列的長老在自己藏神像的房間裡暗中所做的了嗎?他們說,『耶和華看不見我們,祂已經拋棄了這片土地。』」
【新】 他對我說:「人子啊!以色列家的眾長老各在自己偶像的房間裡暗中所行的,你看見了嗎?他們說:『耶和華看不見我們,耶和華已經離開這地了。』」
【現】 上帝對我說:「必朽的人哪,你看見以色列的長老偷偷地在做些甚麼嗎?他們在充滿了偶像的房間裡膜拜。他們藉口說:『上主看不見我們;他丟棄了這地方。』」
【呂】 他對我說:「人子阿﹐以色列家的長老各在自己鏨像的屋裡暗中所行的 你看見了沒有?他們常說:『永恆主看不見我們;永恆主已經離棄了這地了。』」
【欽】 他對我說:「人子啊,以色列家的長老暗中在各人畫像屋裡所行的,你看見了嗎?他們常說:『耶和華看不見我們;耶和華已經離棄這地。』」
【文】 彼諭我曰、人子歟、以色列家長老、各在暗中、繪像之室所行、爾見之乎、彼謂耶和華不見我、耶和華已棄斯土矣、
【中】 他對我說:「人子啊,以色列家的長老暗中在各人畫像屋裡所行的,你看見了嗎?他們常說:『耶和華看不見我們,耶和華已經離棄這地。』」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 暗(ㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 畫(ㄏㄨㄚˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 屋(ㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 常(ㄔㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :『耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 看(ㄎㄢ) 不(ㄅㄨˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ;耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 。』」
【NIV】He said to me, "Son of man, have you seen what the elders of Israel are doing in the darkness, each at the shrine of his own idol? They say, 'The Lord does not see us; the Lord has forsaken the land.' "
以西結書 8:12
|
|
13 |
他又說:「你還要看見他們另外行大可憎的事。」
【當】祂繼續說:「你會看到他們做更可憎的事。」
【新】 他又對我說:「你還要看見他們行更加可憎的事。」
【現】 接著,上主對我說:「你將看見他們做比這更可惡的事。」
【呂】 他又對我說:「你還要看見另有大可厭惡的事 就是他們所在行的。」
【欽】 他又說:「你還要看見他們另外行大可憎的事。」
【文】 又諭我曰、爾將見其所行、別有大可惡之事焉、
【中】 他又說:「你還要看見他們另外行大可憎的事。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 還(ㄏㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 另(ㄌㄧㄥˋ) 外(ㄨㄞˋ) 行(ㄏㄤˊ) 大(ㄉㄚˋ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。」
【NIV】Again, he said, "You will see them doing things that are even more detestable."
以西結書 8:13
|
|
14 |
他領我到耶和華殿外院朝北的門口。誰知,在那裡有婦女坐著,為搭模斯哭泣。
【當】祂帶我來到耶和華的殿外院的北門,看見一些婦女坐在那裡為搭模斯神像哭泣。
【新】 他領我到耶和華殿朝北的門口,在那裡有些婦女坐著,為搭模斯哭泣。
【現】 於是他領我到聖殿北門,讓我看一群婦女;她們正在為搭模斯神的死而哭泣。
【呂】 他領我到永恆主之殿的外院朝北的大門路那裡;便見在那裡有婦女們坐著﹐為搭模斯哭泣。
【欽】 他領我到耶和華殿外院朝北的門口。誰知,在那裡有婦女坐著,為搭模斯哭泣。
【文】 遂導我至耶和華室、北向之門、在彼有婦同坐、為搭模斯哀哭、
【中】 他領我到耶和華殿外院朝北的門口。誰知,在那裡有婦女坐著,為搭模斯哭泣。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 外(ㄨㄞˋ) 院(ㄩㄢˋ) 朝(ㄓㄠ) 北(ㄅㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) 。誰(ㄕㄟˊ) 知(ㄓ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 著(ㄓㄠ) ,為(ㄨㄟˊ) 搭(ㄉㄚ) 模(ㄇㄛˊ) 斯(ㄙ) 哭(ㄎㄨ) 泣(ㄑㄧˋ) 。
【NIV】Then he brought me to the entrance of the north gate of the house of the Lord, and I saw women sitting there, mourning the god Tammuz.
以西結書 8:14
|
|
15 |
他對我說:「人子啊,你看見了嗎?你還要看見比這更可憎的事。」
【當】祂對我說:「人子啊,你看見了嗎?你會看到更可憎的事。」
【新】 他對我說:「人子啊,你看見了嗎?你還要看見比這些更可憎的事。」
【現】 上主說:「必朽的人哪,你看見這事嗎?你將看見比這更可惡的事。」
【呂】 他對我說:「人子阿﹐你看見了沒有?你還要看見比這些更可厭惡的事呢。」
【欽】 他對我說:「人子啊,你看見了嗎?你還要看見比這更可憎的事。」
【文】 彼諭我曰、人子歟、爾見此乎、將見尤為可惡之事、
【中】 他對我說:「人子啊,你看見了嗎?你還要看見比這更可憎的事。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?你(ㄋㄧˇ) 還(ㄏㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 比(ㄅㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 更(ㄍㄥ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。」
【NIV】He said to me, "Do you see this, son of man? You will see things that are even more detestable than this."
以西結書 8:15
|
|
16 |
他又領我到耶和華殿的內院。誰知,在耶和華的殿門口、廊子和祭壇中間,約有二十五個人背向耶和華的殿,面向東方拜日頭。
【當】祂帶我來到耶和華殿的內院,在殿門口,走廊和祭壇中間約有二十五個人背向耶和華的殿,面向東方朝拜太陽。
【新】 他又領我到耶和華殿的內院,在耶和華殿的門口,就是在走廊和祭壇中間,約有二十五個人,背向耶和華的殿,面向著東方;他們正在朝著東面叩拜太陽。
【現】 於是他領我到聖殿的內院。在聖殿內院的進口處,在祭壇和走廊中間,約有二十五個人,背向內院,面朝東方,在拜初升的太陽。
【呂】 他又領我到永恆主之殿的內院;只見在永恆主殿堂的門口﹐廊子與祭壇之間 約有二十五個人 背向著永恆主的殿堂﹐面向著東方﹐向東拜著日頭。
【欽】 他又領我到耶和華殿的內院。誰知,在耶和華的殿門口、廊子和祭壇中間,約有二十五個人背向耶和華的殿,面向東方敬拜日頭。
【文】 遂導我入耶和華室內院、在耶和華殿門之內、廊與祭壇之間、約有二十五人、背耶和華殿、面東拜日、
【中】 他又領我到耶和華殿的內院。誰知,在耶和華的殿門口、廊子和祭壇中間,約有二十五個人,背向耶和華的殿,面向東方拜日頭。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 內(ㄋㄟˋ) 院(ㄩㄢˋ) 。誰(ㄕㄟˊ) 知(ㄓ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) 、廊(ㄌㄤˊ) 子(ㄗ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ,約(ㄩㄝ) 有(ㄧㄡˇ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 五(ㄨˇ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 背(ㄅㄟ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,面(ㄇㄧㄢˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 東(ㄉㄨㄥ) 方(ㄈㄤ) 拜(ㄅㄞˋ) 日(ㄖˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 。
【NIV】He then brought me into the inner court of the house of the Lord, and there at the entrance to the temple, between the portico and the altar, were about twenty-five men. With their backs toward the temple of the Lord and their faces toward the east, they were bowing down to the sun in the east.
以西結書 8:16
|
|
17 |
他對我說:「人子啊,你看見了嗎?猶大家在此行這可憎的事還算為小嗎?他們在這地遍行強暴,再三惹我發怒,他們手拿枝條舉向鼻前。
【當】祂又對我說:「人子啊,你看見了嗎?猶大人的這些可憎行徑還算小事嗎?他們到處行殘暴之事,再三惹我發怒,手拿樹枝舉向鼻前祭拜偶像。
【新】 他對我說:「人子啊,你看見了嗎?猶大家在這裡行這可憎的事,還算小事嗎?他們使這地充滿了強暴,再三惹我發怒;看哪!他們把樹枝拿到自己的鼻前。
【現】 上主對我說:「必朽的人哪,你看見這事嗎?你看,這些猶大人做了可惡的事,在全國到處行暴,還不滿足,還要跑到聖殿裡做這可惡的事激怒我。看哪,他們以最無禮的舉動侮辱我。
【呂】 他對我說:「人子阿﹐你看見了沒有?猶大家在這裡行這可厭惡的事﹐還算為小麼?他們使這地充滿了強暴﹐再三惹了我發怒;看哪﹐他們把樹枝子送到鼻前呢。
【欽】 他對我說:「人子啊,你看見了嗎?猶大家在此行這可憎的事還算為小嗎?他們在這地遍行強暴,再三惹我發怒,他們手拿枝條舉向鼻前。
【文】 彼諭我曰、人子歟、爾見此乎、猶大家在此行可惡之事、豈細故哉、致使斯土充斥強暴、復激我怒、置樹枝於其鼻、
【中】 他對我說:「人子啊,你看見了嗎?猶大家在此行這可憎的事還算為小嗎?他們在這地遍行強暴,再三惹我發怒,他們手拿枝條舉向鼻前!
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 家(ㄍㄨ) 在(ㄗㄞˋ) 此(ㄘˇ) 行(ㄏㄤˊ) 這(ㄓㄜˋ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 還(ㄏㄞˊ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 行(ㄏㄤˊ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 暴(ㄅㄠˋ) ,再(ㄗㄞˋ) 三(ㄙㄢ) 惹(ㄖㄜˇ) 我(ㄨㄛˇ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 手(ㄕㄡˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 枝(ㄑㄧˊ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 舉(ㄐㄩˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 鼻(ㄅㄧˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】He said to me, "Have you seen this, son of man? Is it a trivial matter for the people of Judah to do the detestable things they are doing here? Must they also fill the land with violence and continually arouse my anger? Look at them putting the branch to their nose!
以西結書 8:17
|
|
18 |
因此,我也要以忿怒行事,我眼必不顧惜,也不可憐他們;他們雖向我耳中大聲呼求,我還是不聽。」
【當】因此,我必憤怒地對待他們,我必不顧惜他們,也不憐憫他們,即使他們大聲向我呼求,我也不聽。」
【新】 因此我要以烈怒待他們;我的眼必不顧惜,我也不憐恤;他們雖然在我耳中大聲呼求,我還是不聽他們。」
【現】 所以,我要向他們傾倒我的烈怒。我不饒恕他們,也不憐恤他們。即使他們大聲喊叫,向我祈求,我也不聽。」
【呂】 因此我也要以烈怒對待他們;我的眼必不顧惜;我必不可憐;他們雖向我耳中大聲呼求﹐我還是不聽他們。」
【欽】 因此,我也要以忿怒行事,我眼必不顧惜,也不可憐他們;他們雖向我耳中大聲呼求,我還是不聽。」
【文】 故我必以怒待之、我目不顧惜之、不加矜憫、彼雖大聲呼於我耳、猶不聽之、
【中】 因此,我也要以忿怒行事,我眼必不顧惜,也不可憐他們。他們雖向我耳中大聲呼求,我還是不聽。」
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 以(ㄧˇ) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 顧(ㄍㄨˋ) 惜(ㄒㄧˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 雖(ㄙㄨㄟ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 耳(ㄦˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 呼(ㄏㄨ) 求(ㄑㄧㄡˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 。」
【NIV】Therefore I will deal with them in anger; I will not look on them with pity or spare them. Although they shout in my ears, I will not listen to them."
以西結書 8:18
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here