|
1 |
耶和華的話臨到我說:
【當】耶和華對我說:
【新】 耶和華的話臨到我說:
【現】 上主向我說話;
【呂】 永恆主的話傳與我說:
【欽】 耶和華的話臨到我說:
【文】 耶和華諭我曰、
【中】 耶和華的話臨到我說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The word of the Lord came to me:
以西結書 6:1
|
|
2 |
「人子啊,你要面向以色列的眾山說預言,
【當】「人子啊,你要面向以色列的山嶺說預言,斥責它們,
【新】 「人子啊!你要面向以色列的群山說預言,
【現】 他說:「必朽的人哪,你要面向以色列的群山傳達我的信息。
【呂】 「人子阿﹐你要將臉向著以色列眾山﹐傳神言攻擊它們
【欽】 「人子啊,你要面向以色列的眾山說預言,
【文】 人子歟、面以色列山岡而預言、
【中】 「人子啊,你要面向以色列的眾山說預言。
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 山(ㄕㄢ) 說(ㄩㄝˋ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) ,
【NIV】"Son of man, set your face against the mountains of Israel; prophesy against them
以西結書 6:2
|
|
3 |
說:以色列的眾山哪,要聽主耶和華的話。主耶和華對大山、小岡、水溝、山谷如此說:我必使刀劍臨到你們,也必毀滅你們的邱壇。
【當】說,『以色列的山嶺啊,要聽主耶和華的話。祂對高山、丘陵、山澗、河谷說,我必親自讓刀劍臨到你們,我必毀滅你們的神廟,
【新】 說:『以色列的群山,當聽主耶和華的話!主耶和華對大山、小山、溪澗和山谷這樣說:看哪!我必使刀劍臨到你,毀滅你們的邱壇。
【現】 要呼喊以色列的山岡留心聽至高上主的話。我─至高的上主對山脈,丘陵,山峽,山谷這樣說:我要用刀劍摧毀人民拜偶像的地方。
【呂】 說:以色列眾山哪﹐要聽主永恆主的話;主永恆主對山和岡陵 對谿河跟平谷這麼說:看吧 我﹐我必使刀劍臨到你們﹐也必毀壞你們的邱壇。
【欽】 說:以色列的眾山哪,要聽主耶和華的話。主耶和華對大山、小岡、水溝、山谷如此說:我必使刀劍臨到你們,也必毀滅你們的邱壇。
【文】 曰、以色列山岡乎、其聽主耶和華之言、主耶和華謂山岡澗谷曰、我必使鋒刃臨爾、毀爾崇邱、
【中】 說:『以色列的眾山哪,要聽主耶和華的話!主耶和華對大山、小岡、水溝、山谷如此說:我必使刀劍臨到你們,也必毀滅你們的邱壇。
【漢】
【簡】
【注】說(ㄩㄝˋ) :以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 山(ㄕㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 大(ㄉㄚˋ) 山(ㄕㄢ) 、小(ㄒㄧㄠˇ) 岡(ㄍㄤ) 、水(ㄕㄨㄟˇ) 溝(ㄍㄡ) 、山(ㄕㄢ) 谷(ㄩˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 邱(ㄑㄧㄡ) 壇(ㄊㄢˊ) 。
【NIV】and say: 'You mountains of Israel, hear the word of the Sovereign Lord. This is what the Sovereign Lord says to the mountains and hills, to the ravines and valleys: I am about to bring a sword against you, and I will destroy your high places.
以西結書 6:3
|
|
4 |
你們的祭壇必然荒涼,你們的日像必被打碎。我要使你們被殺的人倒在你們的偶像面前;
【當】使你們的祭壇荒廢,香壇破裂!我必在你們的偶像面前殺戮以色列人,
【新】 你們的祭壇必然荒廢,你們的香壇要被打碎;我要使你們被殺的人倒在你們的偶像面前。
【現】 祭壇要被拆毀,香壇要被摔破。在壇前的人都要在偶像面前被殺。
【呂】 你們的祭壇必荒涼﹐你們的香壇必被破毀;我要使你們被刺死的人倒在你們的偶像面前。
【欽】 你們的祭壇必然荒涼,你們的柱像必被打碎,我要使你們被殺的人倒在你們的偶像面前。
【文】 荒爾祭壇、碎爾日像、使爾被殺者、僕於爾偶像之前、
【中】 你們的祭壇必然荒涼,你們的香壇必被打碎。我要使你們被殺的人倒在你們的偶像面前。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 必(ㄅㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 打(ㄉㄚˇ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ;
【NIV】Your altars will be demolished and your incense altars will be smashed; and I will slay your people in front of your idols.
以西結書 6:4
|
|
5 |
我也要將以色列人的屍首放在他們的偶像面前,將你們的骸骨拋散在你們祭壇的四圍。
【當】使他們橫屍在你們的偶像面前,骸骨散在祭壇的四周。
【新】 我要把以色列人的屍體放在他們的偶像面前,又把你們的骸骨拋散在你們祭壇的周圍。
【現】 我要使以色列人的屍體分散,把他們的骸骨散在祭壇四周。
【呂】 我要將以色列人的屍身放在他們的偶像面前﹐將你們的骸骨四散在你們的祭壇四圍。
【欽】 我也要將以色列人的屍首放在他們的偶像面前,將你們的骸骨拋散在你們祭壇的四圍。
【文】 置以色列人之屍於其偶像前、散其骸骨於壇四周、
【中】 我也要將以色列人的屍首放在他們的偶像面前,將你們的骸骨拋散在你們祭壇的四圍。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 屍(ㄕ) 首(ㄕㄡˇ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 骸(ㄏㄞˊ) 骨(ㄍㄨˊ) 拋(ㄆㄠ) 散(ㄙㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 。
【NIV】I will lay the dead bodies of the Israelites in front of their idols, and I will scatter your bones around your altars.
以西結書 6:5
|
|
6 |
在你們一切的住處,城邑要變為荒場,邱壇必然淒涼,使你們的祭壇荒廢,將你們的偶像打碎。你們的日像被砍倒,你們的工作被毀滅。
【當】你們的城邑必淪為廢墟,神廟淪為荒場,祭壇荒廢,偶像被砸碎,香壇被搗毀,一切必化為烏有。
【新】 在你們居住的一切地方,城鎮都必荒涼,邱壇都必荒廢,以致你們的祭壇荒廢被棄,你們的偶像被打碎、被消滅,你們的香壇要被砍下,你們所製造的要被除滅;
【現】 以色列所有的城鎮都要被毀滅。這樣,他們一切的祭壇和偶像要被粉碎,香壇被摔破。他們所造的一切都被拆毀。
【呂】 你們無論住在甚麼地方﹐城市必變為荒場﹐邱壇必淒涼﹐以致你們的祭壇荒廢淒涼(傳統:有罪責)﹐你們的偶像被打破被毀壞﹐你們的香壇被砍下﹐你們的製做的偶像被掃滅。
【欽】 在你們一切的住處,城邑要變為荒場,邱壇必然淒涼,使你們的祭壇荒廢,將你們的偶像打碎。你們的柱像被砍倒,你們的工作被毀滅。
【文】 凡爾所居之處、其邑將傾毀、崇邱將荒蕪、以致爾壇傾毀荒廢、偶像見滅、日像被斫、爾之工作泯沒、
【中】 在你們一切的住處,城邑要變為荒場,邱壇必然淒涼,使你們的祭壇荒廢,將你們的偶像打碎。你們的香壇被砍倒,你們的工作被毀滅。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 處(ㄔㄨˇ) ,城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 場(ㄔㄤˊ) ,邱(ㄑㄧㄡ) 壇(ㄊㄢˊ) 必(ㄅㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 淒(ㄑㄧ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 廢(ㄈㄟˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 打(ㄉㄚˇ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 被(ㄅㄟˋ) 砍(ㄎㄢˇ) 倒(ㄉㄠˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 被(ㄅㄟˋ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 。
【NIV】Wherever you live, the towns will be laid waste and the high places demolished, so that your altars will be laid waste and devastated, your idols smashed and ruined, your incense altars broken down, and what you have made wiped out.
以西結書 6:6
|
|
7 |
被殺的人必倒在你們中間,你們就知道我是耶和華。
【當】被殺的人必橫屍你們中間,你們就知道我是耶和華。
【新】 被殺的人必倒在你們中間,你們就知道我是耶和華。
【現】 到處有人被殺,而殘存之民將承認我是上主。
【呂】 被刺死的人必倒斃在你們中間;你們就知道我乃是永恆主。
【欽】 被殺的人必倒在你們中間,你們就知道我是耶和華。
【文】 見殺者必僕於爾中、爾則知我乃耶和華、
【中】 被殺的人必倒在你們中間,你們就知道我是耶和華。
【漢】
【簡】
【注】被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】Your people will fall slain among you, and you will know that I am the Lord.
以西結書 6:7
|
|
8 |
「你們分散在各國的時候,我必在列邦中使你們有剩下脫離刀劍的人。
【當】「『不過,我必為你們留下一些人,使他們脫離刀劍之災,四散到各國。
【新】 「『但我要保留一些余剩的人,你們分散在各地的時候,你們必有人在列國中從刀劍下逃出來。
【現】 「我要容許一些人在大屠殺中逃生,被分散到各國,
【呂】 「然而我要遺留一部分人民﹐因為當你們四散在列邦中時 你們必有人在列國中逃脫了刀劍;
【欽】 「你們分散在各國的時候,我必在列邦中使你們有剩下脫離刀劍的人。
【文】 爾散於列邦時、我必留遺民於其中、得脫鋒刃、
【中】 「『你們分散在各國的時候,我必在列邦中使你們有剩下脫離刀劍的人。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 分(ㄈㄣ) 散(ㄙㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 各(ㄍㄜˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 邦(ㄅㄤ) 中(ㄓㄨㄥ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】" 'But I will spare some, for some of you will escape the sword when you are scattered among the lands and nations.
以西結書 6:8
|
|
9 |
那脫離刀劍的人必在所擄到的各國中記念我,為他們心中何等傷破,是因他們起淫心,遠離我,眼對偶像行邪淫。他們因行一切可憎的惡事,必厭惡自己。
【當】他們必在被擄的異地想起我怎樣為他們憂傷,因為他們背叛我,心中淫亂,眼中戀慕與偶像苟合。他們必因自己的一切邪惡行為而厭惡自己。
【新】 那時,逃脫的人必在被擄去的列國中想起我怎樣為了他們而傷痛,因為他們動了淫亂的心離棄我,他們邪淫的眼戀慕偶像;那時他們必為了自己所行的惡事和他們一切可憎的事厭惡自己。
【現】 過著流亡的生活。在那裡,他們就會記得我,並且明白我懲罰他們,使他們蒙羞受辱是因為他們的心離棄了我,對我不忠,喜歡偶像勝過喜歡我。他們要因自己所做邪惡和卑鄙的行為厭惡自己。
【呂】 那時你們那些逃脫的人必在被擄到列國中懷念著我怎樣為了他們的心和他們的眼而心裡破碎(七十子作:怎樣使他們的心和他們的眼破碎)﹐因為他們的心淫蕩而遠離我﹐他們的眼淫蕩而追隨著他們的偶像;那時為了他們所行的壞事 為了他們一切可厭惡的事 他們就必討厭自己。
【欽】 那脫離刀劍的人必在所擄到的各國中記念我,為他們心中何等傷破,是因他們起淫心,遠離我,眼對偶像行邪淫。他們因行一切可憎的惡事,必厭惡自己。
【文】 爾中得脫之人、必在虜至之邦、念我因其邪慝棄我之心、徇欲崇拜偶像之目、中懷憂慼、彼必為其所行之惡、可惡之事、自怨自恨、
【中】 那脫離刀劍的人必在所擄到的各國中想起我為他們何等傷痛,是因他們起淫心,遠離我,眼對偶像行邪淫。他們因行一切可憎的惡事,必厭惡自己。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 擄(ㄌㄨˇ) 到(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 何(ㄏㄜˊ) 等(ㄉㄥˇ) 傷(ㄕㄤ) 破(ㄆㄛˋ) ,是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 起(ㄑㄧˇ) 淫(ㄧㄣˊ) 心(ㄒㄧㄣ) ,遠(ㄩㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) ,眼(ㄧㄢˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 淫(ㄧㄣˊ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 因(ㄧㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 事(ㄕˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 厭(ㄧㄢ) 惡(ㄨ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 。
【NIV】Then in the nations where they have been carried captive, those who escape will remember me-how I have been grieved by their adulterous hearts, which have turned away from me, and by their eyes, which have lusted after their idols. They will loathe themselves for the evil they have done and for all their detestable practices.
以西結書 6:9
|
|
10 |
他們必知道我是耶和華;我說要使這災禍臨到他們身上,並非空話。
【當】這樣,他們就知道我是耶和華,我說要降災禍給他們並非空話。』」
【新】 他們必知道我是耶和華,我說要降這災禍在他們身上的話並不是空話。』」
【現】 他們會明白我是上主,我警告他們的話不是空話。」
【呂】 他們就必知道我乃是永恆主;我說要降這災禍到他們身上﹐我並不空說。」
【欽】 他們必知道我是耶和華;我說要使這災禍臨到他們身上,並非空話。
【文】 且知我乃耶和華、昔言降災於彼、非虛語也、○
【中】 他們必知道我是耶和華,我說要使這災禍臨到他們身上,並非空話。』
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ;我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 這(ㄓㄜˋ) 災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 非(ㄈㄟ) 空(ㄎㄨㄥ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】And they will know that I am the Lord; I did not threaten in vain to bring this calamity on them.
以西結書 6:10
|
|
11 |
「主耶和華如此說:你當拍手頓足,說:哀哉!以色列家行這一切可憎的惡事,他們必倒在刀劍、饑荒、瘟疫之下。
【當】主耶和華說:「你要拍手頓足地呼喊,『唉,以色列人有禍了!』他們的一切邪惡行為必使他們倒在刀劍、饑荒和瘟疫之下。
【新】 主耶和華這樣說:「你要拍手頓足,說:『哀哉!因以色列家一切可憎的惡事,他們必倒在刀劍、饑荒、瘟疫之下。』
【現】 至高的上主這樣說:「你要搓手,跺腳,為以色列人所做邪惡和令人憎恨的事哀哭。他們將要戰死,餓死,病死。
【呂】 主永恆主這麼說:「你要拍掌頓腳說哈哈﹐高興以色列家行這一切可憎之壞事所要遭受的報應﹐就是他們必倒斃於刀劍饑荒和瘟疫之下。
【欽】 「主耶和華如此說:你當拍手頓足,說:哀哉!以色列家行這一切可憎的惡事,他們必倒在刀劍、饑荒、瘟疫之下。
【文】 主耶和華曰、爾其擊掌頓足雲、哀哉、以色列家行可憎之惡事、必因之隕於鋒刃、與饑饉疫癘、
【中】 「『主耶和華如此說:你當拍手頓足說:「哀哉!」以色列家行這一切可憎的惡事,他們必倒在刀劍、饑荒、瘟疫之下。
【漢】
【簡】
【注】「主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 拍(ㄆㄞ) 手(ㄕㄡˇ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 足(ㄐㄩˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :哀(ㄞ) 哉(ㄗㄞ) !以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 行(ㄏㄤˊ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 事(ㄕˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 、饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) 、瘟(ㄨㄣ) 疫(ㄧˋ) 之(ㄓ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。
【NIV】" 'This is what the Sovereign Lord says: Strike your hands together and stamp your feet and cry out "Alas!" because of all the wicked and detestable practices of the people of Israel, for they will fall by the sword, famine and plague.
以西結書 6:11
|
|
12 |
在遠處的,必遭瘟疫而死;在近處的,必倒在刀劍之下;那存留被圍困的,必因饑荒而死;我必這樣在他們身上成就我怒中所定的。
【當】遠處的必死於瘟疫,近處的必喪身刀下,其餘的必死於饑荒。我必把烈怒傾倒在他們身上。
【新】 在遠處的必因瘟疫死亡,在近處的必倒在刀劍之下,那餘下被圍困的也必因饑荒死亡。我必這樣在他們身上完全發盡我的烈怒。
【現】 流浪遠方的人要病死;留在附近的人要戰死。僥倖存活的人要餓死。我要向他們倒盡我的烈怒。
【呂】 在遠處的必死於瘟疫﹐在近處的必倒斃於刀劍之下﹐那剩下的 得保存的人 必死於饑荒;這樣 我就在他們身上發盡我的烈怒了。
【欽】 在遠處的,必遭瘟疫而死;在近處的,必倒在刀劍之下;那存留被圍困的,必因饑荒而死;我必這樣在他們身上成就我怒中所定的。
【文】 遠者死於疫癘、近者僕於鋒刃、尚存之遺民、必亡於饑饉、我必如是盡洩我忿、
【中】 在遠處的,必遭瘟疫而死;在近處的,必倒在刀劍之下;那存留逃脫的,必因饑荒而死。我必這樣在他們身上發盡我的烈怒。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 遠(ㄩㄢˇ) 處(ㄔㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 遭(ㄗㄠ) 瘟(ㄨㄣ) 疫(ㄧˋ) 而(ㄦˊ) 死(ㄙˇ) ;在(ㄗㄞˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 處(ㄔㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 之(ㄓ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ;那(ㄋㄚˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 被(ㄅㄟˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) 而(ㄦˊ) 死(ㄙˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 怒(ㄋㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】One who is far away will die of the plague, and one who is near will fall by the sword, and anyone who survives and is spared will die of famine. So will I pour out my wrath on them.
以西結書 6:12
|
|
13 |
他們被殺的人倒在他們祭壇四圍的偶像中,就是各高岡、各山頂、各青翠樹下、各茂密的橡樹下,乃是他們獻馨香的祭牲給一切偶像的地方。那時,他們就知道我是耶和華。
【當】他們必陳屍於祭壇周圍的偶像間,就是他們在各高崗上、山頂上、綠樹下和茂密的橡樹下燒香祭拜偶像的地方,那時他們必知道我是耶和華。
【新】 他們被殺的人倒在他們偶像的中間,在他們祭壇的周圍,就是在各高岡各山頂上,在每一棵翠綠的樹下和茂盛的橡樹下,就是他們獻馨香的祭給一切偶像的地方。那時,他們就知道我是耶和華。
【現】 他們的屍體要散落在偶像之間,在祭壇四周,在每一座大山,每一個山峰上面,在每一棵綠樹和橡樹下面,在他們向偶像獻過祭的地方。這樣,他們就知道我是上主。
【呂】 他們被刺死的人倒在他們祭壇的四圍 他們的偶像中間﹐在各高岡各山頂上 各茂盛樹下 各茂密聖篤耨香樹之下﹐他們獻怡神之香氣給一切偶像的地方;那時他們就知道我乃是永恆主。
【欽】 他們被殺的人倒在他們祭壇四圍的偶像中,就是各高岡、各山頂、各青翠樹下、各茂密的橡樹下,乃是他們獻馨香的祭牲給一切偶像的地方。那時,他們就知道我是耶和華。
【文】 在諸高岡山巔、綠樹茂橡之下、即昔獻馨香於偶像之所、有被殺者在壇四周之偶像中、爾則知我乃耶和華、
【中】 他們被殺的人,倒在他們祭壇四圍的偶像中,就是各高岡、各山頂、各青翠樹下、各茂密的橡樹下,乃是他們獻馨香的祭牲給一切偶像的地方。那時,他們就知道我是耶和華。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 各(ㄍㄜˋ) 高(ㄍㄠ) 岡(ㄍㄤ) 、各(ㄍㄜˋ) 山(ㄕㄢ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 、各(ㄍㄜˋ) 青(ㄑㄧㄥ) 翠(ㄘㄨㄟˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 、各(ㄍㄜˋ) 茂(ㄇㄠˋ) 密(ㄇㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 橡(ㄒㄧㄤˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 馨(ㄒㄧㄣ) 香(ㄒㄧㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 牲(ㄕㄥ) 給(ㄍㄟˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 。那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】And they will know that I am the Lord, when their people lie slain among their idols around their altars, on every high hill and on all the mountaintops, under every spreading tree and every leafy oak-places where they offered fragrant incense to all their idols.
以西結書 6:13
|
|
14 |
我必伸手攻擊他們,使他們的地從曠野到第伯拉他一切住處極其荒涼,他們就知道我是耶和華。」
【當】我必伸手攻擊他們,使他們居住的地方,從曠野到第伯拉他,變得極其荒涼。這樣,他們便知道我是耶和華。」
【新】 我必伸手攻擊他們,使他們一切居住的地方,從曠野到第伯拉他,都變成非常荒涼,他們就知道我是耶和華。」
【現】 我一定要伸手消滅他們的國家。我要使它荒廢,從南方的曠野一直到北方的第伯拉他城;以色列人居住的地方沒有一處不荒廢。這樣,他們就知道我是上主。」
【呂】 我必伸手攻擊他們﹐使他們的地從曠野到利比拉(傳統:從第伯拉的曠野) 他們的住處 都荒涼淒慘﹐他們就知道我乃是永恆主。」
【欽】 我必伸手攻擊他們,使他們的地從曠野到第伯拉他一切住處極其荒涼,他們就知道我是耶和華。」
【文】 我必舉手攻之、使其所居之地荒蕪寂寞、自曠野至於第伯拉他、則知我乃耶和華、
【中】 我必伸手攻擊他們,使他們的地從曠野到利比拉一切住處極其荒涼。他們就知道我是耶和華。』」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 伸(ㄕㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 到(ㄉㄠˋ) 第(ㄉㄧˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 住(ㄓㄨˋ) 處(ㄔㄨˇ) 極(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。」
【NIV】And I will stretch out my hand against them and make the land a desolate waste from the desert to Diblah -wherever they live. Then they will know that I am the Lord.' "
以西結書 6:14
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here