|
1 |
有幾個以色列長老到我這裡來,坐在我面前。
【當】那時,幾位以色列的長老到我這裡來,坐在我面前。
【新】 有幾個以色列的長老來見我,在我面前坐下。
【現】 有幾位以色列人的長老來見我,詢問我。
【呂】 有幾個以色列長老的人來見我﹐坐在我面前。
【欽】 有幾個以色列長老到我這裡來,坐在我面前。
【文】 以色列長老數人詣我、坐於我前、
【中】 有幾個以色列長老到我這裡來,坐在我面前。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 幾(ㄐㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】Some of the elders of Israel came to me and sat down in front of me.
以西結書 14:1
|
|
2 |
耶和華的話就臨到我說:
【當】耶和華對我說:
【新】 耶和華的話就臨到我說:
【現】 那時,上主對我說話;
【呂】 永恆主的話就傳與我說:
【欽】 耶和華的話就臨到我說:
【文】 耶和華諭我曰、
【中】 耶和華的話就臨到我說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Then the word of the Lord came to me:
以西結書 14:2
|
|
3 |
「人子啊,這些人已將他們的假神接到心裡,把陷於罪的絆腳石放在面前,我豈能絲毫被他們求問嗎?
【當】「人子啊,這些人在心裡立起偶像,把導致犯罪的絆腳石放在自己面前,我豈能讓他們來求問?
【新】 「人子啊!這些人已經把他們的偶像接到心裡去,把那陷他們在罪孽中的絆腳石放在自己面前,我怎能讓他們向我求問呢?
【現】 他說:「必朽的人哪,這些人迷戀偶像,跟從偶像,墮落犯罪。他們還以為我會回應他們嗎?
【呂】 「人子阿﹐這些人將他們的偶像接上心頭﹐把陷於他們罪孽中的因由放在自己面前﹐我哪能讓他們求問甚麼呢?
【欽】 「人子啊,這些人已將他們的假神接到心裡,把陷於罪的絆腳石放在面前,我豈能絲毫被他們求問嗎?
【文】 人子歟、斯人納其偶像於心、置陷罪之窒礙於前、我豈聽其諮諏乎、
【中】 「人子啊,這些人已將他們的偶像接到心裡,把陷自己於罪的絆腳石放在面前。我豈能讓他們求問我呢?
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 已(ㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 假(ㄐㄧㄚˇ) 神(ㄕㄣˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 到(ㄉㄠˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) ,把(ㄅㄚˇ) 陷(ㄒㄧㄢˋ) 於(ㄨ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 絆(ㄅㄢˋ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 石(ㄉㄢˋ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 絲(ㄙ) 毫(ㄏㄠˊ) 被(ㄅㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 求(ㄑㄧㄡˊ) 問(ㄨㄣˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】"Son of man, these men have set up idols in their hearts and put wicked stumbling blocks before their faces. Should I let them inquire of me at all?
以西結書 14:3
|
|
4 |
所以你要告訴他們:『主耶和華如此說:以色列家的人中,凡將他的假神接到心裡,把陷於罪的絆腳石放在面前,又就了先知來的,我耶和華在他所求的事上,必按他眾多的假神回答他(或作:必按他拜許多假神的罪報應他),
【當】你告訴他們,主耶和華這樣說,『任何以色列人若在心裡立起偶像,把導致犯罪的絆腳石放在自己面前,又來求問先知,我耶和華必按他心中假神的數目親自用懲罰回答他,
【新】 因此,你要告訴他們,對他們說:『主耶和華這樣說:以色列家的人中,凡把他的偶像接到心裡去,把那陷自己在罪孽中的絆腳石放在自己面前,卻又來見先知的,我耶和華必按他拜眾多偶像的罪報應他,
【現】 「你要告訴他們,我─至高的上主這樣說:任何以色列人迷戀偶像,跟從偶像,墮落犯罪,然後又來求教先知,我要因他帶來許多偶像而親自教訓他!
【呂】 故此你要告訴他們說:主永恆主這麼說:以色列家的人中間 每一個將他的偶像接上心頭 把陷於他罪孽中的因由放在自己面前 又前來見神言人的﹐我必按他眾多的偶像親自(意難確定)應付他﹐
【欽】 所以你要告訴他們:『主耶和華如此說:以色列家的人中,凡將他的假神接到心裡,把陷於罪的絆腳石放在面前,又就了先知來的,我─耶和華必按他眾多的假神回答他,
【文】 爾當告之曰、主耶和華雲、以色列家中、凡納其偶像於心、置陷罪之窒礙於前、而詣先知者、我耶和華必循其偶像之眾多而應之、
【中】 所以你要告訴他們:『主耶和華如此說:以色列家的人中,凡將他的偶像接到心裡,把陷自己於罪的絆腳石放在面前,又來求問先知的,我耶和華必按著他拜眾多偶像的罪回答他,
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) :『主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,凡(ㄈㄢˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 假(ㄐㄧㄚˇ) 神(ㄕㄣˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 到(ㄉㄠˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) ,把(ㄅㄚˇ) 陷(ㄒㄧㄢˋ) 於(ㄨ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 絆(ㄅㄢˋ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 石(ㄉㄢˋ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,必(ㄅㄧˋ) 按(ㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 假(ㄐㄧㄚˇ) 神(ㄕㄣˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 他(ㄊㄚ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :必(ㄅㄧˋ) 按(ㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 拜(ㄅㄞˋ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 報(ㄅㄠˋ) 應(ㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) ),
【NIV】Therefore speak to them and tell them, 'This is what the Sovereign Lord says: When any of the Israelites set up idols in their hearts and put a wicked stumbling block before their faces and then go to a prophet, I the Lord will answer them myself in keeping with their great idolatry.
以西結書 14:4
|
|
5 |
好在以色列家的心事上捉住他們,因為他們都藉著假神與我生疏。』
【當】好奪回以色列人的心,他們因為拜偶像而遠離我。』
【新】 好奪回以色列家的心。他們眾人因自己的偶像,與我疏遠。』
【現】 那些偶像使以色列人跟我疏遠,但是我希望我的教訓能贏回他們對我忠心。
【呂】 好就以色列家的心去捉住他們﹐因為他們都藉著他們的偶像而跟我疏遠。
【欽】 好在以色列家的心事上捉住他們,因為他們都藉著假神與我生疏。』
【文】 以以色列家之心欲而獲之、因其崇事偶像、而疏遠我、
【中】 好捉住以色列家的心,因為他們都藉著偶像與我生疏。』
【漢】
【簡】
【注】好(ㄏㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 捉(ㄓㄨㄛ) 住(ㄓㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 神(ㄕㄣˊ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 疏(ㄕㄨ) 。』
【NIV】I will do this to recapture the hearts of the people of Israel, who have all deserted me for their idols.'
以西結書 14:5
|
|
6 |
「所以你要告訴以色列家說:『主耶和華如此說:回頭吧!離開你們的偶像,轉臉莫從你們一切可憎的事。』
【當】「因此,你要告訴以色列人,主耶和華這樣說,『你們要悔改,離棄你們的偶像,離棄那些可憎之事。
【新】 「因此,你要對以色列家說:『主耶和華這樣說:回轉吧!轉離你們的偶像!轉臉離棄你們一切可憎之物吧!
【現】 「所以,你要告訴以色列人,我─至高的上主這樣說:回來吧,離棄你們的偶像,離棄那些令人憎恨的東西!
【呂】 「故此你要對以色列家說:主永恆主這麼說:回轉吧!轉離你們的偶像哦!轉臉離開你們一切可厭惡之像吧!
【欽】 「所以你要告訴以色列家說:『主耶和華如此說:回頭吧!離開你們的偶像,轉臉莫從你們一切可憎的事。』
【文】 當告以色列家曰、主耶和華雲、爾宜轉離爾之偶像、反背可惡之事、
【中】 「所以你要告訴以色列家說:『主耶和華如此說:回轉吧!離開你們的偶像,轉臉莫從你們一切可憎的事。
【漢】
【簡】
【注】「所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 說(ㄩㄝˋ) :『主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :回(ㄏㄨㄟˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 吧(ㄅㄚ) !離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,轉(ㄓㄨㄢˇ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 莫(ㄇㄛˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。』
【NIV】"Therefore say to the people of Israel, 'This is what the Sovereign Lord says: Repent! Turn from your idols and renounce all your detestable practices!
以西結書 14:6
|
|
7 |
因為以色列家的人,或在以色列中寄居的外人,凡與我隔絕,將他的假神接到心裡,把陷於罪的絆腳石放在面前,又就了先知來要為自己的事求問我的,我耶和華必親自回答他。
【當】因為以色列人或是在以色列定居的外族人若背棄我,在心中樹立偶像,把導致犯罪的絆腳石放在自己面前,又來向先知求問我的旨意,我耶和華必親自用懲罰回答他。
【新】 因為以色列家的人中,或是在以色列寄居的外族人中,凡與我疏遠,把他們的偶像接到心裡去,把那陷自己在罪孽中的絆腳石放在自己面前,卻又來見先知,要為自己求問我的,我耶和華必親自報應他;
【現】 「無論是以色列人或住在你們當中的外僑,凡離棄我,迷戀偶像,跟從偶像,墮落犯罪,然後又來求教先知的,我要親自教訓他!
【呂】 因為以色列家的人或是在以色列中寄居的外國僑民﹐凡跟我疏遠 將他的偶像接上心頭﹐把陷於他罪孽中的因由放在自己面前﹐又前來見神言人 要為自己的事向我求問的﹐我必親自應付他;
【欽】 因為以色列家的人,或在以色列中寄居的外人,凡與我隔絕,將他的假神接到心裡,把陷於罪的絆腳石放在面前,又就了先知來要為自己的事求問我的,我─耶和華必親自回答他。
【文】 以色列家人、及旅以色列中之外人、凡離我而納其偶像於心、置陷罪之窒礙於前、而詣先知、諮諏於我者、我耶和華必自應之、
【中】 因為以色列家的人,或在以色列中寄居的外人,凡與我隔絕,將他的偶像接到心裡,把陷自己於罪的絆腳石放在面前,又來見先知要為自己的事求問我的,我耶和華必親自回答他。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,凡(ㄈㄢˊ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 隔(ㄍㄜˊ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 假(ㄐㄧㄚˇ) 神(ㄕㄣˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 到(ㄉㄠˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) ,把(ㄅㄚˇ) 陷(ㄒㄧㄢˋ) 於(ㄨ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 絆(ㄅㄢˋ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 石(ㄉㄢˋ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 來(ㄌㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 問(ㄨㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 親(ㄑㄧㄣ) 自(ㄗˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】" 'When any of the Israelites or any foreigner residing in Israel separate themselves from me and set up idols in their hearts and put a wicked stumbling block before their faces and then go to a prophet to inquire of me, I the Lord will answer them myself.
以西結書 14:7
|
|
8 |
我必向那人變臉,使他作了警戒,笑談,令人驚駭,並且我要將他從我民中剪除;你們就知道我是耶和華。
【當】我必嚴懲他,使他成為眾人的鑒戒和笑柄。我必將他從我的子民中剷除。這樣,你們就知道我是耶和華。
【新】 我必向那人變臉,使他成為別人的鑒戒和譏笑的對象;我要把他從我子民中剪除;你們就知道我是耶和華。
【現】 我要懲罰他,拿他作笑柄示眾。我要從我子民的社團中開除他。這樣,你們就知道我是上主。
【呂】 我必向那人板著臉﹐使他成為人的鑑戒 成為令人談笑的對象;我必將他從我人民中剪除掉;你們就知道我乃是永恆主。
【欽】 我必向那人變臉,使他成了警戒,笑談,並且我要將他從我民中剪除;你們就知道我是耶和華。
【文】 我必怒顏向之、使其令人駭異、為鑑戒、作話柄、絕之於我民中、爾則知我乃耶和華、
【中】 我必向那人變臉,使他作了警戒、笑談,並且我要將他從我民中剪除。你們就知道我是耶和華。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 警(ㄐㄧㄥˇ) 戒(ㄐㄧㄝˋ) ,笑(ㄒㄧㄠˋ) 談(ㄊㄢˊ) ,令(ㄌㄧㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 驚(ㄐㄧㄥ) 駭(ㄏㄞˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】I will set my face against them and make them an example and a byword. I will remove them from my people. Then you will know that I am the Lord.
以西結書 14:8
|
|
9 |
先知若被迷惑說一句預言,是我耶和華任那先知受迷惑,我也必向他伸手,將他從我民以色列中除滅。
【當】如果先知受迷惑說預言,那是我耶和華任他胡作非為,我必伸手懲治他,把他從我的以色列百姓中除滅。
【新】 如果有先知被欺騙說一句話,是我耶和華任那先知受欺騙的;我必伸手攻擊他,把他從我子民以色列中除滅。
【現】 「如果有先知被誘騙而給人錯誤的回答,那是因為我─上主誘騙了他。我懲罰他,從以色列人中開除他。
【呂】 神言人若被引誘說了一句話﹐是我永恆主讓那神言人被引誘的;我必伸手攻擊他﹐將他從我人民以色列中消滅掉。
【欽】 先知若被迷惑說一句預言,是我─耶和華任那先知受迷惑,我也必向他伸手,將他從我民以色列中除滅。
【文】 如先知被誘而宣言、乃我耶和華使然、我必伸手其上、滅之於我民以色列中、
【中】 「『先知若被迷惑說一句預言,是我耶和華任那先知受迷惑,我也必向他伸手,將他從我民以色列中除滅。
【漢】
【簡】
【注】先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 若(ㄖㄜˇ) 被(ㄅㄟˋ) 迷(ㄇㄧˊ) 惑(ㄏㄨㄛˋ) 說(ㄩㄝˋ) 一(ㄧ) 句(ㄍㄡ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) ,是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 任(ㄖㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 受(ㄕㄡˋ) 迷(ㄇㄧˊ) 惑(ㄏㄨㄛˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 伸(ㄕㄣ) 手(ㄕㄡˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 除(ㄔㄨˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 。
【NIV】" 'And if the prophet is enticed to utter a prophecy, I the Lord have enticed that prophet, and I will stretch out my hand against him and destroy him from among my people Israel.
以西結書 14:9
|
|
10 |
他們必擔當自己的罪孽。先知的罪孽和求問之人的罪孽都是一樣,
【當】他們必擔當自己的罪過——假先知與求問的人要擔當同樣的罪過。
【新】 他們必擔當自己的罪孽;求問的人的罪孽怎樣,先知的罪孽也必怎樣。
【現】 先知和求教他的人要受同樣的懲罰。
【呂】 他們必須擔當他們自己的罪罰;求問的人的罪罰怎樣﹐神言人的罪罰也必這樣;
【欽】 他們必擔當自己罪孽的刑罰。先知的刑罰和求問之人的刑罰都是一樣,
【文】 彼必各負其罪、先知之罪、與詢之者之罪同科、
【中】 他們必擔當自己的刑罰,他們必擔當自己的罪孽,先知的罪孽和求問之人的罪孽都是一樣,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 擔(ㄉㄢ) 當(ㄉㄤ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 。先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 求(ㄑㄧㄡˊ) 問(ㄨㄣˋ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,
【NIV】They will bear their guilt-the prophet will be as guilty as the one who consults him.
以西結書 14:10
|
|
11 |
好使以色列家不再走迷離開我,不再因各樣的罪過玷污自己,只要作我的子民,我作他們的神。這是主耶和華說的。」
【當】這樣,以色列人便不再偏離我,不再犯罪玷污自己。他們要做我的子民,我要做他們的上帝。這是主耶和華說的。』」
【新】 這樣,以色列家必不再走迷路離開我,也不再因他們的一切過犯玷污自己;他們要作我的子民,我要作他們的 神。這是主耶和華的宣告。』」
【現】 我這樣做是要使以色列人不再離棄我,不再犯罪而污辱自己。他們要作我的子民;我要作他們的上帝。」至高的上主這樣宣佈了。
【呂】 好使以色列家不再走迷了路而離開我﹐不再因他們各樣的罪過而玷污了自己﹐乃要做我的子民﹐而我做他們的上帝:這是主永恆主發神諭說的。」
【欽】 好使以色列家不再走迷離開我,不再因各樣的罪過玷污自己,只要作我的子民,我作他們的上帝。這是主耶和華說的。」
【文】 使以色列家、不復迷惘而離我、干罪染污、則為我民、我為其上帝、主耶和華言之矣、○
【中】 好使以色列家不再走迷離開我,不再因各樣的罪過玷污自己,只要作我的子民,我作他們的 神。這是主耶和華說的。』」
【漢】
【簡】
【注】好(ㄏㄠˇ) 使(ㄕˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 走(ㄗㄡˇ) 迷(ㄇㄧˊ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 我(ㄨㄛˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 因(ㄧㄣ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 玷(ㄉㄧㄢˋ) 污(ㄨ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) ,只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】Then the people of Israel will no longer stray from me, nor will they defile themselves anymore with all their sins. They will be my people, and I will be their God, declares the Sovereign Lord.' "
以西結書 14:11
|
|
12 |
耶和華的話臨到我說:
【當】耶和華對我說:
【新】 耶和華的話又臨到我說:
【現】 上主對我說話;
【呂】 永恆主的話傳與我說:
【欽】 耶和華的話臨到我說:
【文】 耶和華諭我曰、
【中】 耶和華的話臨到我說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The word of the Lord came to me:
以西結書 14:12
|
|
13 |
「人子啊,若有一國犯罪干犯我,我也向他伸手折斷他們的杖,就是斷絕他們的糧,使饑荒臨到那地,將人與牲畜從其中剪除;
【當】「人子啊,若有國家犯罪背叛我,我必伸手斷絕他們的糧源,使饑荒遍地,毀滅人和牲畜。
【新】 「人子啊!如果一國行了不忠的事得罪我,我就必伸手攻擊那國,斷絕那地的糧食,使饑荒臨到那地,使人和牲畜都從那地剪除,
【現】 他說:「必朽的人哪,要是有一個國家犯罪,對我不忠,我要伸手切斷他們糧食的來源,使饑荒臨到,人和牲畜都餓死。
【呂】 「人子阿﹐若有一國行為不忠實﹐犯罪得罪了我﹐而我伸手攻擊它﹐折斷它糧食的支杖﹐使饑荒臨到那地﹐將人和牲口都從那裡剪除掉﹐
【欽】 「人子啊,若有一國犯罪干犯我,我也向他伸手折斷他們的杖,就是斷絕他們的糧,使饑荒臨到那地,將人與牲畜從其中剪除;
【文】 人子歟、如國干咎、獲罪於我、我則伸手其上、絕其所恃之糧、降以饑饉、絕其人畜、
【中】 「人子啊,若有一國不忠干犯我,我也向他伸手折斷他們的杖,就是斷絕他們的糧,使饑荒臨到那地,將人與牲畜從其中剪除。
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 干(ㄍㄢ) 犯(ㄈㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 伸(ㄕㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 折(ㄓㄜˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 杖(ㄓㄤˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 糧(ㄌㄧㄤˊ) ,使(ㄕˇ) 饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 與(ㄩˇ) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) ;
【NIV】"Son of man, if a country sins against me by being unfaithful and I stretch out my hand against it to cut off its food supply and send famine upon it and kill its people and their animals,
以西結書 14:13
|
|
14 |
其中雖有挪亞、但以理、約伯這三人,他們只能因他們的義救自己的性命。這是主耶和華說的。
【當】即使挪亞、但以理和約伯三人在那裡,他們也只能因義行而自己得救。這是主耶和華說的。
【新】 即使有挪亞、但以理和約伯這三個人,他們也只能因自己的義救自己的性命。這是主耶和華的宣告。
【現】 即使挪亞,達尼爾,和約伯三個人都住在那裡,他們的義行也只能救自己。」至高的上主這樣宣佈了。
【呂】 那麼即使有挪亞 但以理 約伯 這三人在那中間﹐他們也只能因自己的義而援救自己的性命:這是主永恆主發神諭說的。
【欽】 其中雖有挪亞、但以理、約伯這三人,他們只能因他們的義救自己的性命。這是主耶和華說的。
【文】 雖挪亞但以理約伯三人、在於其中、惟以己義、自救生命而已、主耶和華言之矣、
【中】 其中雖有挪亞、但以理、約伯這三人,他們只能因他們的義救自己的性命。這是主耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 雖(ㄙㄨㄟ) 有(ㄧㄡˇ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 、但(ㄉㄢˋ) 以(ㄧˇ) 理(ㄌㄧˇ) 、約(ㄩㄝ) 伯(ㄅㄛˊ) 這(ㄓㄜˋ) 三(ㄙㄢ) 人(ㄖㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 只(ㄓ) 能(ㄋㄥˊ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 義(ㄧˋ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】even if these three men-Noah, Daniel and Job-were in it, they could save only themselves by their righteousness, declares the Sovereign Lord.
以西結書 14:14
|
|
15 |
我若使惡獸經過糟踐那地,使地荒涼,以致因這些獸,人都不得經過;
【當】倘若我使猛獸在那裡橫行、肆虐,以致那裡荒涼、人蹤絕跡,
【新】 如果我使猛獸經過那地,蹂躪那地,使它荒涼,以致因為這些獸的緣故,沒有人敢經過;
【現】 「我若使野獸橫行那地方,殺害居民,叫人害怕,不敢經過那裡,
【呂】 或者我若使惡獸經過那地而蹧踐它﹐使地荒涼﹐以致因這些獸人都不得經過;
【欽】 我若使惡獸經過糟踐那地,使地荒涼,以致因這些獸,人都不得經過;
【文】 我若使暴獸經於其地、而毀壞之、致成荒蕪、因獸之故、無人過之、
【中】 「我若使惡獸經過,糟踐那地,使地荒涼,以至因這些獸,人都不敢經過。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 使(ㄕˇ) 惡(ㄨ) 獸(ㄕㄡˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 糟(ㄗㄠ) 踐(ㄐㄧㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) ,使(ㄕˇ) 地(ㄉㄧˋ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 因(ㄧㄣ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 獸(ㄕㄡˋ) ,人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ;
【NIV】"Or if I send wild beasts through that country and they leave it childless and it becomes desolate so that no one can pass through it because of the beasts,
以西結書 14:15
|
|
16 |
雖有這三人在其中,主耶和華說:我指著我的永生起誓,他們連兒帶女都不能得救,只能自己得救,那地仍然荒涼。
【當】縱然這三個義人在那裡,我憑我的永恆起誓,他們也不能救自己的兒女,只能自己得救,那裡卻要荒涼。這是主耶和華說的。
【新】 即使有這三個人在其中,我指著我的永生起誓,他們只能救自己,連兒女也不能救,那地卻仍然荒涼。這是主耶和華的宣告。
【現】 我─至高的上主指著我永恆的生命發誓,即使那三個人住在那裡,他們也救不了自己的兒女;他們只能救自己,而土地將變成荒野。
【呂】 即使有這三人在那中間﹐主永恆主發神諭說﹐我指著永活的我來起誓﹐他們也必不能援救他們的兒女﹐只有他們自己能得救援﹐那地仍必荒涼。
【欽】 雖有這三人在其中,主耶和華說:我指著我的永生起誓,他們連兒帶女都不能得救,只能自己得救,那地仍然荒涼。
【文】 雖此三人在於其中、我指己生而誓、彼不得救其子女、惟救己而已、地必荒蕪、主耶和華言之矣、
【中】 雖有這三人在其中,主耶和華說,我指著我的永生起誓,他們連兒女都不能救,只能救自己,那地仍然荒涼。
【漢】
【簡】
【注】雖(ㄙㄨㄟ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 三(ㄙㄢ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) ,主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 連(ㄌㄧㄢˊ) 兒(ㄦ) 帶(ㄉㄞˋ) 女(ㄋㄩˇ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) ,只(ㄓ) 能(ㄋㄥˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) ,那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 仍(ㄖㄥˊ) 然(ㄖㄢˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) 。
【NIV】as surely as I live, declares the Sovereign Lord, even if these three men were in it, they could not save their own sons or daughters. They alone would be saved, but the land would be desolate.
以西結書 14:16
|
|
17 |
或者我使刀劍臨到那地,說:刀劍哪,要經過那地,以致我將人與牲畜從其中剪除;
【當】倘若我使刀劍臨到那裡,毀滅人和牲畜,
【新】 如果我使刀劍臨到那地,說:『願刀劍經過那地,好讓我把人和牲畜從那地剪除。』
【現】 「我若使那地方遭遇戰亂,銳利的刀劍把人和牲畜都殺光,
【呂】 或者我使刀劍臨到那地﹐說:願刀劍經過那地﹐好使我將人和牲口都從那裡剪除掉;
【欽】 或者我使刀劍臨到那地,說:刀劍哪,要經過那地,以致我將人與牲畜從其中剪除;
【文】 我若使鋒刃臨於斯土、曰鋒刃歟、遍經斯地、絕其人畜、
【中】 「或者我使刀劍臨到那地說:『刀劍哪,要經過那地』,以至我將人與牲畜從其中剪除。
【漢】
【簡】
【注】或(ㄏㄨㄛˋ) 者(ㄓㄜˇ) 我(ㄨㄛˇ) 使(ㄕˇ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 哪(ㄋㄚˇ) ,要(ㄧㄠ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 與(ㄩˇ) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) ;
【NIV】"Or if I bring a sword against that country and say, 'Let the sword pass throughout the land,' and I kill its people and their animals,
以西結書 14:17
|
|
18 |
雖有這三人在其中,主耶和華說:我指著我的永生起誓,他們連兒帶女都不能得救,只能自己得救。
【當】縱然這三個義人在那裡,我憑我的永恆起誓,他們也不能救自己的兒女,只能自己得救。這是主耶和華說的。
【新】 即使有這三個人在其中,我指著我的永生起誓,他們只能救自己,連兒女也不能救。
【現】 我─至高的上主指著我永恆的生命發誓,即使那三個人住在那裡,他們也救不了自己的兒女;他們只能救自己。
【呂】 即使有這三人在那中間﹐主永恆主發神諭說:我指著永活的我來起誓﹐他們也必不能援救他們的兒女﹐只有他們自己能得救援。
【欽】 雖有這三人在其中,主耶和華說:我指著我的永生起誓,他們連兒帶女都不能得救,只能自己得救。
【文】 雖此三人在於其中、我指己生而誓、彼不得救其子女、惟救己而已、主耶和華言之矣、
【中】 雖有這三人在其中,主耶和華說,我指著我的永生起誓,他們連兒女都不能救,只能救自己。
【漢】
【簡】
【注】雖(ㄙㄨㄟ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 三(ㄙㄢ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) ,主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 連(ㄌㄧㄢˊ) 兒(ㄦ) 帶(ㄉㄞˋ) 女(ㄋㄩˇ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) ,只(ㄓ) 能(ㄋㄥˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 。
【NIV】as surely as I live, declares the Sovereign Lord, even if these three men were in it, they could not save their own sons or daughters. They alone would be saved.
以西結書 14:18
|
|
19 |
或者我叫瘟疫流行那地,使我滅命(原文作帶血)的忿怒傾在其上,好將人與牲畜從其中剪除;
【當】倘若我叫瘟疫在那裡肆虐,發烈怒毀滅那裡的人和牲畜,
【新】 如果我使瘟疫流行那地,藉著流血的事把我的烈怒傾倒在那地上,使人和牲畜都從那地剪除;
【現】 「我若使瘟疫在那地方猖獗,在烈怒下消滅一切,把人和牲畜都殺光,
【呂】 或者我打發瘟疫去流行那地﹐使我那叫人流血的烈怒傾倒在那上頭﹐好將人和牲口都從那裡剪除掉;
【欽】 或者我叫瘟疫流行那地,使我帶血的忿怒傾在其上,好將人與牲畜從其中剪除;
【文】 我若使疫癘流行斯土、洩忿而流其血、絕其人畜、
【中】 「或者我叫瘟疫流行那地,使我滅命的忿怒傾在其上,好將人與牲畜從其中剪除,
【漢】
【簡】
【注】或(ㄏㄨㄛˋ) 者(ㄓㄜˇ) 我(ㄨㄛˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 瘟(ㄨㄣ) 疫(ㄧˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 行(ㄏㄤˊ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 血(ㄒㄧㄝˇ) )的(ㄉㄜ˙) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 傾(ㄑㄧㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) ,好(ㄏㄠˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 與(ㄩˇ) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) ;
【NIV】"Or if I send a plague into that land and pour out my wrath on it through bloodshed, killing its people and their animals,
以西結書 14:19
|
|
20 |
雖有挪亞、但以理、約伯在其中,主耶和華說:我指著我的永生起誓,他們連兒帶女都不能救,只能因他們的義救自己的性命。」
【當】縱然挪亞、但以理和約伯在那裡,我憑我的永恆起誓,他們也不能救自己的兒女,只能因義行而自己得救。這是主耶和華說的。
【新】 即使當中有挪亞、但以理和約伯,我指著我的永生起誓,他們只能因自己的義救自己的性命,連兒女也不能救。這是主耶和華的宣告。」
【現】 我─至高的上主指著我永恆的生命發誓,即使挪亞,達尼爾,和約伯都住在那裡,他們也救不了自己的兒女;他們的義行只能救自己。」
【呂】 即使有挪亞 但以理 約伯在那中間﹐主永恆主發神諭說﹐我指著永活的我來起誓﹐他們也必不能援救他們的兒女﹐乃只能因自己的義而援救自己的性命罷了。
【欽】 雖有挪亞、但以理、約伯在其中,主耶和華說:我指著我的永生起誓,他們連兒帶女都不能救,只能因他們的義救自己的性命。」
【文】 雖挪亞但以理約伯在於其中、我指己生而誓、彼不得救其子女、惟以己義、自救生命而已、主耶和華言之矣、
【中】 雖有挪亞、但以理、約伯在其中,主耶和華說,我指著我的永生起誓,他們連兒女都不能救,只能因他們的義救自己的性命。
【漢】
【簡】
【注】雖(ㄙㄨㄟ) 有(ㄧㄡˇ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 、但(ㄉㄢˋ) 以(ㄧˇ) 理(ㄌㄧˇ) 、約(ㄩㄝ) 伯(ㄅㄛˊ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) ,主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 連(ㄌㄧㄢˊ) 兒(ㄦ) 帶(ㄉㄞˋ) 女(ㄋㄩˇ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 救(ㄐㄧㄡˋ) ,只(ㄓ) 能(ㄋㄥˊ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 義(ㄧˋ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 。」
【NIV】as surely as I live, declares the Sovereign Lord, even if Noah, Daniel and Job were in it, they could save neither son nor daughter. They would save only themselves by their righteousness.
以西結書 14:20
|
|
21 |
主耶和華如此說:「我將這四樣大災,就是刀劍、饑荒、惡獸、瘟疫降在耶路撒冷,將人與牲畜從其中剪除,豈不更重嗎?
【當】「主耶和華說,『我要把戰禍、饑荒、猛獸和瘟疫這四大刑罰降在耶路撒冷,毀滅人和牲畜。
【新】 主耶和華這樣說:「我打發刀劍、饑荒、猛獸和瘟疫這四樣可怕的刑罰臨到耶路撒冷,要把人和牲畜從那裡剪除的時候,那情況豈不更嚴重嗎?
【現】 至高的上主這樣說:「我要用戰亂,饑荒,野獸,和瘟疫這四種最可怕的災難懲罰耶路撒冷,把人和牲畜都滅絕。
【呂】 「何況我打發刀劍 饑荒 惡獸 瘟疫這四樣嚴厲的判罰﹐去降給耶路撒冷﹐將人和牲口都從那裡剪除掉﹐豈不更加各自為救麼?主永恆主這麼說。
【欽】 主耶和華如此說:「我將這四樣大災─就是刀劍、饑荒、惡獸、瘟疫降在耶路撒冷,將人與牲畜從其中剪除,豈不更重嗎?
【文】 主耶和華曰、我以我之四重災、即鋒刃、饑饉、暴獸、疫癘、降於耶路撒冷、絕其人畜、其害豈非尤甚乎、
【中】 「主耶和華如此說:我將這四樣大災,就是刀劍、饑荒、惡獸、瘟疫降在耶路撒冷,將人與牲畜從其中剪除,豈不更重嗎?
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 四(ㄙˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 大(ㄉㄚˋ) 災(ㄗㄞ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 、饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) 、惡(ㄨ) 獸(ㄕㄡˋ) 、瘟(ㄨㄣ) 疫(ㄧˋ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 與(ㄩˇ) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) ,豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 更(ㄍㄥ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】"For this is what the Sovereign Lord says: How much worse will it be when I send against Jerusalem my four dreadful judgments-sword and famine and wild beasts and plague-to kill its men and their animals!
以西結書 14:21
|
|
22 |
然而其中必有剩下的人,他們連兒帶女必帶到你們這裡來,你們看見他們所行所為的,要因我降給耶路撒冷的一切災禍,便得了安慰。
【當】然而,其中仍有倖免的人帶著兒女逃出來。他們會逃到你們這裡,你們看見他們的所作所為,便會對我在耶路撒冷所降的一切災難感到欣慰。
【新】 其中將有剩下逃脫的人,連同兒女被帶出來,他們來到你們那裡,你們看見他們的所行所為,就會因我降給耶路撒冷的一切災禍,得了安慰。
【現】 如果有人倖免,又救出了他的兒女,他們逃到你們那裡的時候,你們要注意觀察他們是多麼邪惡,就會明白我這樣懲罰耶路撒冷是應該的。
【呂】 可是你看吧﹐那麼若有剩下逃脫之人 把兒女帶出來(傳統:被帶出來的兒女)的﹐你看吧﹐他們出來到你們這裡﹐你們看見他們所行所作的﹐對我降給耶路撒冷的一切災禍 你們就會心平氣靜便下來。
【欽】 然而其中必有剩下的人,他們連兒帶女必帶到你們這裡來,你們看見他們所行所為的,要因我降給耶路撒冷的一切災禍,便得了安慰。
【文】 雖然、邑中尚有遺民、子女被攜而出、至於爾所、爾曹見其所行所為、則於我降災耶路撒冷之事、而得慰藉、
【中】 然而其中必有剩下的人,他們連兒帶女必帶到你們這裡來,你們看見他們所行所為的,要因我降給耶路撒冷的一切災禍,便得了安慰。
【漢】
【簡】
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 連(ㄌㄧㄢˊ) 兒(ㄦ) 帶(ㄉㄞˋ) 女(ㄋㄩˇ) 必(ㄅㄧˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,要(ㄧㄠ) 因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】Yet there will be some survivors-sons and daughters who will be brought out of it. They will come to you, and when you see their conduct and their actions, you will be consoled regarding the disaster I have brought on Jerusalem-every disaster I have brought on it.
以西結書 14:22
|
|
23 |
你們看見他們所行所為的,得了安慰,就知道我在耶路撒冷中所行的並非無故。這是主耶和華說的。」
【當】你們看見他們的所作所為,就知道我不是無緣無故地懲罰耶路撒冷。』這是主耶和華說的。」
【新】 你們看見了他們的所行所為,就必得安慰,因為你們知道我在耶路撒冷所行的一切,並不是無緣無故的。這是耶和華的宣告。」
【現】 你們也會了解我所做的都有理由。」至高的上主這樣宣佈了。
【呂】 你們看見他們所行所作的﹐他們就會使你們心平氣靜下來﹐你們也就知道我在耶路撒冷中所行的一切事並不是無緣無故地:這是主永恆主發神諭說的。」
【欽】 你們看見他們所行所為的,得了安慰,就知道我在耶路撒冷中所行的並非無故。這是主耶和華說的。」
【文】 爾曹見其所行所為、必得慰藉、亦知我所行於耶路撒冷者、非出無因、主耶和華言之矣、
【中】 你們看見他們所行所為的,得了安慰,就知道我在耶路撒冷中所行的並非無故。這是主耶和華說的」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 並(ㄅㄧㄥˋ) 非(ㄈㄟ) 無(ㄨˊ) 故(ㄍㄨˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】You will be consoled when you see their conduct and their actions, for you will know that I have done nothing in it without cause, declares the Sovereign Lord."
以西結書 14:23
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here