|
1 |
七月間,王的大臣宗室以利沙瑪的孫子、尼探雅的兒子以實瑪利帶著十個人,來到米斯巴見亞希甘的兒子基大利。他們在米斯巴一同吃飯。
【當】七月,王室宗親、猶大王的大臣、以利沙瑪的孫子、尼探雅的兒子以實瑪利帶著十個人去米斯巴見亞希甘的兒子基大利。趁在米斯巴一同吃飯的時候,
【新】 但在七月的時候,王裔以利沙瑪的孫子、尼探雅的兒子以實瑪利,也是王的一位大臣,帶了十個人和他一起到米斯巴去見亞希甘的兒子基大利;他們在米斯巴一起吃飯的時候,
【現】 那一年七月,王族的一員,也是王的一位主要官員,以利沙瑪的孫子,尼探雅的兒子以實瑪利帶了十個人到米斯巴見基大利總督。他們在一起進餐的時候,
【呂】 七月間以利沙瑪的孫子尼探雅的兒子以實瑪利 就是王家的後裔 王的大臣 帶了十個人跟著他到米斯巴來見亞希甘的兒子基大利;他們在米斯巴那裡一同喫飯。
【欽】 七月間,王的大臣宗室以利沙瑪的孫子、尼探雅的兒子以實瑪利帶著十個人,來到米斯巴見亞希甘的兒子基大利。他們在米斯巴一同吃飯。
【文】 七月、宗室以利沙瑪孫、尼探雅子、王之臣僕以實瑪利、與從者十人至米斯巴、見亞希甘子基大利、在彼與之共食、
【中】 但在七月間,西底加王的大臣宗室以利沙瑪的孫子尼探雅的兒子以實瑪利,帶著十個人來到米斯巴見亞希甘的兒子基大利。他們正在米斯巴與他一同吃飯的時候,
【漢】
【簡】
【注】七(ㄑㄧ) 月(ㄩㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) ,王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 臣(ㄔㄣˊ) 宗(ㄗㄨㄥ) 室(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 子(ㄗ˙) 、尼(ㄋㄧˊ) 探(ㄊㄢ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 實(ㄕˊ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 米(ㄇㄧˇ) 斯(ㄙ) 巴(ㄅㄚ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 甘(ㄍㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 基(ㄐㄧ) 大(ㄉㄚˋ) 利(ㄌㄧˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 米(ㄇㄧˇ) 斯(ㄙ) 巴(ㄅㄚ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 飯(ㄈㄢˋ) 。
【NIV】In the seventh month Ishmael son of Nethaniah, the son of Elishama, who was of royal blood and had been one of the king's officers, came with ten men to Gedaliah son of Ahikam at Mizpah. While they were eating together there,
耶利米書 41:1
|
|
2 |
尼探雅的兒子以實瑪利和同他來的那十個人起來,用刀殺了沙番的孫子亞希甘的兒子基大利,就是巴比倫王所立為全地省長的。
【當】尼探雅的兒子以實瑪利和同來的十個人突然起來拔刀殺了巴比倫王委任管理猶大的沙番的孫子、亞希甘的兒子基大利,
【新】 尼探雅的兒子以實瑪利和與他一起的那十個人就起來,用刀襲擊沙番的孫子、亞希甘的兒子基大利,就是巴比倫王指派管理那地的,把他殺掉。
【現】 以實瑪利和跟他同來的那十個人拔出劍來,把基大利殺了。
【呂】 尼探雅的兒子以實瑪利和跟著他的那十個人就起來﹐用刀擊殺了沙番的孫子亞希甘的兒子基大利﹐殺死了他;他是巴比倫王所立為總督來管理這地的。
【欽】 尼探雅的兒子以實瑪利和同他來的那十個人起來,用刀殺了沙番的孫子亞希甘的兒子基大利,就是巴比倫王所立為全地省長的。
【文】 尼探雅子以實瑪利、與從者十人起、以刃擊沙番孫、亞希甘子基大利、即巴比倫王所立為斯土方伯者、
【中】 尼探雅的兒子以實瑪利和同他來的那十個人起來,拔刀殺了沙番的孫子亞希甘的兒子基大利。這樣以實瑪利就殺死了巴比倫王所立為全地省長的人。
【漢】
【簡】
【注】尼(ㄋㄧˊ) 探(ㄊㄢ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 實(ㄕˊ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 沙(ㄕㄚ) 番(ㄈㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 甘(ㄍㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 基(ㄐㄧ) 大(ㄉㄚˋ) 利(ㄌㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 省(ㄒㄧㄥˇ) 長(ㄓㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Ishmael son of Nethaniah and the ten men who were with him got up and struck down Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, with the sword, killing the one whom the king of Babylon had appointed as governor over the land.
耶利米書 41:2
|
|
3 |
以實瑪利又殺了在米斯巴、基大利那裡的一切猶大人和所遇見的迦勒底兵丁。
【當】還殺了所有在米斯巴與基大利在一起的猶大人和那裡的迦勒底士兵。
【新】 以實瑪利也擊殺了所有在米斯巴和基大利一起的猶大人,以及在那裡所遇見的迦勒底軍兵。
【現】 以實瑪利也殺了跟基大利留在米斯巴的以色列人,和剛好在場的巴比倫軍人。
【呂】 所有跟著他的 就是跟著基大利的猶大人 以及當場在那裡的迦勒底人 (傳統有:軍兵)以實瑪利都給擊殺了。
【欽】 以實瑪利又殺了在米斯巴、基大利那裡的一切猶大人和所遇見的迦勒底兵丁。
【文】 在米斯巴偕基大利之猶大人、及所遇之武士迦勒底人、以實瑪利亦殺之、
【中】 以實瑪利又殺了在米斯巴與基大利一起的一切猶大人和所遇見的巴比倫士兵。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 實(ㄕˊ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 又(ㄧㄡˋ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 在(ㄗㄞˋ) 米(ㄇㄧˇ) 斯(ㄙ) 巴(ㄅㄚ) 、基(ㄐㄧ) 大(ㄉㄚˋ) 利(ㄌㄧˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 兵(ㄅㄧㄥ) 丁(ㄉㄧㄥ) 。
【NIV】Ishmael also killed all the men of Judah who were with Gedaliah at Mizpah, as well as the Babylonian soldiers who were there.
耶利米書 41:3
|
|
4 |
他殺了基大利,無人知道。
【當】第二天,基大利被殺的事仍無人知道。
【新】 他殺了基大利以後,沒有人知道;第二天,
【現】 第二天,在未發現基大利被刺殺以前,
【呂】 殺死了基大利的第二天﹐還沒有人知道的時候﹐
【欽】 他殺了基大利,無人知道。
【文】 殺基大利、越至二日、尚無人知、
【中】 基大利被謀殺那天無人知道。第二天,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 大(ㄉㄚˋ) 利(ㄌㄧˋ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】The day after Gedaliah's assassination, before anyone knew about it,
耶利米書 41:4
|
|
5 |
第二天,有八十人從示劍和示羅,並撒瑪利亞來,鬍鬚剃去,衣服撕裂,身體劃破,手拿素祭和乳香,要奉到耶和華的殿。
【當】當天,從示劍、示羅和撒瑪利亞來了八十個人,他們剃了鬍鬚,撕裂衣服,割破身體,手裡拿著素祭和乳香要去耶和華的殿。
【新】 有八十個人從示劍、示羅和撒瑪利亞前來,鬍鬚剃去,衣服撕裂,身體割破,手裡拿著素祭和乳香,要帶到耶和華的殿裡去。
【現】 有八十個人從示劍,示羅,和撒馬利亞來。他們剃了鬍鬚,撕裂衣服,割破自己的身體,並帶來素祭和乳香,要上聖殿獻祭。
【呂】 有人從示劍 示羅 和撒瑪利亞來﹐共有八十人﹐鬍鬚都剃光﹐衣服全撕裂﹐身體都刻劃破﹐手裡拿著素祭和乳香 要奉到永恆主的殿。
【欽】 第二天,有八十人從示劍和示羅,並撒瑪利亞來,鬍鬚剃去,衣服撕裂,身體劃破,手拿素祭和乳香,要奉到耶和華的殿。
【文】 有八十人、自示劍示羅撒瑪利亞來、咸薙鬚裂衣自割、手持素祭乳香、欲詣耶和華室、
【中】 ,有八十人從示劍,示羅並撒馬利亞來。他們剃去鬍鬚,撕裂衣服,劃破身體以示哀傷。他們手拿素祭和乳香,要奉到耶路撒冷耶和華的殿。
【漢】
【簡】
【注】第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 天(ㄊㄧㄢ) ,有(ㄧㄡˇ) 八(ㄅㄚ) 十(ㄕˊ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 示(ㄕˋ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 示(ㄕˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,鬍(ㄏㄨˊ) 鬚(ㄒㄩ) 剃(ㄊㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 撕(ㄙ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) ,身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 劃(ㄏㄨㄚˊ) 破(ㄆㄛˋ) ,手(ㄕㄡˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 素(ㄙㄨˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 乳(ㄖㄨˇ) 香(ㄒㄧㄤ) ,要(ㄧㄠ) 奉(ㄈㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 。
【NIV】eighty men who had shaved off their beards, torn their clothes and cut themselves came from Shechem, Shiloh and Samaria, bringing grain offerings and incense with them to the house of the Lord.
耶利米書 41:5
|
|
6 |
尼探雅的兒子以實瑪利出米斯巴迎接他們,隨走隨哭;遇見了他們,就對他們說:「你們可以來見亞希甘的兒子基大利。」
【當】以實瑪利就從米斯巴出來迎接他們,邊走邊哭,見面後邀請他們去見亞希甘的兒子基大利。
【新】 尼探雅的兒子以實瑪利從米斯巴出來迎接他們,邊走邊哭,遇見了他們,就對他們說:「請你們來見亞希甘的兒子基大利!」
【現】 以實瑪利從米斯巴出來,邊走邊哭去迎接他們。他一見到他們,就邀請說:「請來見基大利!」
【呂】 尼探雅的兒子以實瑪利從米斯巴出來迎接他們﹐一邊走 一邊哭;遇見了他們﹐就對他們說:「你們來見亞希甘的兒子基大利吧!」
【欽】 尼探雅的兒子以實瑪利出米斯巴迎接他們,隨走隨哭;遇見了他們,就對他們說:「你們可以來見亞希甘的兒子基大利。」
【文】 尼探雅子以實瑪利、自米斯巴出而迓之、且行且哭、既遇之、則曰、來見亞希甘子基大利、
【中】 尼探雅的兒子以實瑪利出米斯巴迎接他們。他隨走隨詐哭。遇見了他們,就對他們說:「你們跟我去見亞希甘的兒子基大利」。
【漢】
【簡】
【注】尼(ㄋㄧˊ) 探(ㄊㄢ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 實(ㄕˊ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 出(ㄔㄨ) 米(ㄇㄧˇ) 斯(ㄙ) 巴(ㄅㄚ) 迎(ㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,隨(ㄙㄨㄟˊ) 走(ㄗㄡˇ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 哭(ㄎㄨ) ;遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 甘(ㄍㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 基(ㄐㄧ) 大(ㄉㄚˋ) 利(ㄌㄧˋ) 。」
【NIV】Ishmael son of Nethaniah went out from Mizpah to meet them, weeping as he went. When he met them, he said, "Come to Gedaliah son of Ahikam."
耶利米書 41:6
|
|
7 |
他們到了城中,尼探雅的兒子以實瑪利和同著他的人就將他們殺了,拋在坑中。
【當】到了城中,以實瑪利和部下便屠殺他們,棄屍於蓄水池中。
【新】 他們到了城中,尼探雅的兒子以實瑪利和與他一起的人,就把他們殺了,扔在坑裡。
【現】 他們一進城,以實瑪利和他的部屬就下手殺他們,把屍體扔進坑裡。
【呂】 他們到了城中﹐尼探雅的兒子以實瑪利和跟著他的人 就把他們宰殺﹐拋在坑中。
【欽】 他們到了城中,尼探雅的兒子以實瑪利和同著他的人就將他們殺了,拋在坑中。
【文】 迨入於邑、尼探雅子以實瑪利與從者、殺而投之於井、
【中】 但他們剛入了城,尼探雅的兒子以實瑪利和同著他的人就將他們殺了並將屍體拋在坑中。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,尼(ㄋㄧˊ) 探(ㄊㄢ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 實(ㄕˊ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) ,拋(ㄆㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 坑(ㄎㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】When they went into the city, Ishmael son of Nethaniah and the men who were with him slaughtered them and threw them into a cistern.
耶利米書 41:7
|
|
8 |
只是他們中間有十個人對以實瑪利說:「不要殺我們,因為我們有許多大麥、小麥、油、蜜藏在田間。」於是他住了手,沒有將他們殺在弟兄中間。
【當】其中有十個人對以實瑪利說:「請不要殺我們,我們在田野裡藏了許多大麥、小麥、油和蜜。」他就沒有殺他們。
【新】 只是他們中間有十個人卻對以實瑪利說:「請不要殺死我們!因為我們有許多小麥、大麥、油和蜜,埋藏在田間。」他就住了手,沒有把這十個人在他們的兄弟中一同殺死。
【現】 他們當中有十個人向以實瑪利哀求:「請不要殺我們!我們有許多大麥,小麥,橄欖油,和蜜,藏在田間。」以實瑪利就饒了他們的命。
【呂】 只是他們中間有十個人對以實瑪利說:「不要殺死我們;因為我們有許多小麥 大麥 油 蜜(葡萄蜜或蜂蜜) 在田間埋藏著。」於是他們住了手﹐沒有在他們族弟中把他們殺死。」
【欽】 只是他們中間有十個人對以實瑪利說:「不要殺我們,因為我們有許多大麥、小麥、油、蜜藏在田間。」於是他住了手,沒有將他們殺在弟兄中間。
【文】 其中有十人謂以實瑪利曰、毋殺我、我有小麥麰麥、與油及蜜、藏於田間、遂不殺之於昆弟中、
【中】 但他們中間有十個人對以實瑪利說,「不要殺我們。因為我們要把許多藏在田間的大麥、小麥、橄欖油、和蜂蜜送給你。」於是他住手沒有將他們如殺其他人一般殺死。
【漢】
【簡】
【注】只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 有(ㄧㄡˇ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 實(ㄕˊ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 殺(ㄕㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 大(ㄉㄚˋ) 麥(ㄇㄞˋ) 、小(ㄒㄧㄠˇ) 麥(ㄇㄞˋ) 、油(ㄧㄡˊ) 、蜜(ㄇㄧˋ) 藏(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 。」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 殺(ㄕㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 。
【NIV】But ten of them said to Ishmael, "Don't kill us! We have wheat and barley, olive oil and honey, hidden in a field." So he let them alone and did not kill them with the others.
耶利米書 41:8
|
|
9 |
以實瑪利將所殺之人的屍首都拋在坑裡基大利的旁邊;這坑是從前亞撒王因怕以色列王巴沙所挖的。尼探雅的兒子以實瑪利將那些被殺的人填滿了坑。
【當】以實瑪利拋屍的地方是個很大的蓄水池,是從前亞撒王為抵禦以色列王巴沙而修建的。尼探雅的兒子以實瑪利用被殺者的屍體填滿了蓄水池。
【新】 以實瑪利把他們所擊殺的人的屍體全部扔在坑裡(他殺這些人是因為基大利的緣故);這坑是從前亞撒王為了防禦以色列王巴沙而挖掘的。尼探雅的兒子以實瑪利用那些被殺的人的屍體填滿了那坑。
【現】 以實瑪利拋棄屍體的那坑非常大。這是從前亞撒王為了防禦以色列王巴沙的攻擊挖掘的。以實瑪利用那些人的屍體把坑填滿了。
【呂】 以實瑪利把他所擊殺的人的一切屍身拋進的坑是個大坑(傳統:在基大利手邊);這坑是從前亞撒王為了提防以色列王巴沙而造的;尼探雅的兒子以實瑪利將那些被刺殺的人給填滿了。
【欽】 以實瑪利將所殺之人的屍首都拋在坑裡基大利的旁邊;這坑是從前亞撒王因怕以色列王巴沙所挖的。尼探雅的兒子以實瑪利將那些被殺的人填滿了坑。
【文】 尼探雅子以實瑪利、投所殺之屍於井、在基大利旁、是井乃亞撒王因懼以色列王巴沙而鑿者、尼探雅子以實瑪利、以所殺之屍滿之、
【中】 以實瑪利將所殺之人的屍首都拋進去的坑很大,是從前亞撒王因怕以色列王巴沙所挖的防禦工事。尼探雅的兒子以實瑪利將那些被殺的人填進了坑。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 實(ㄕˊ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 殺(ㄕㄚ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 屍(ㄕ) 首(ㄕㄡˇ) 都(ㄉㄡ) 拋(ㄆㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 坑(ㄎㄥ) 裡(ㄌㄧˇ) 基(ㄐㄧ) 大(ㄉㄚˋ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) ;這(ㄓㄜˋ) 坑(ㄎㄥ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 王(ㄨㄤˊ) 因(ㄧㄣ) 怕(ㄆㄚˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 巴(ㄅㄚ) 沙(ㄕㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 挖(ㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 。尼(ㄋㄧˊ) 探(ㄊㄢ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 實(ㄕˊ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 填(ㄊㄧㄢˊ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 坑(ㄎㄥ) 。
【NIV】Now the cistern where he threw all the bodies of the men he had killed along with Gedaliah was the one King Asa had made as part of his defense against Baasha king of Israel. Ishmael son of Nethaniah filled it with the dead.
耶利米書 41:9
|
|
10 |
以實瑪利將米斯巴剩下的人,就是眾公主和仍住在米斯巴所有的百姓,原是護衛長尼布撒拉旦交給亞希甘的兒子基大利的,都擄去了。尼探雅的兒子以實瑪利擄了他們,要往亞捫人那裡去。
【當】以實瑪利還擄去了留在米斯巴的公主和其他人。護衛長尼布撒拉旦曾委任亞希甘的兒子基大利管理這些人。尼探雅的兒子以實瑪利帶著俘虜前往亞捫。
【新】 以實瑪利還擄去所有留在米斯巴的余民,包括王的眾公主和所有留在米斯巴的人民;這些人都是護衛長尼布撒拉旦交給亞希甘的兒子基大利管理的。尼探雅的兒子以實瑪利把他們擄走,往亞捫那裡去。
【現】 接著,以實瑪利逮捕了王的女兒和所有留在米斯巴的人,向亞捫逃去。這些人是尼布撒拉旦護衛長交給基大利看管的。
【呂】 以實瑪利將米斯巴所有餘剩之民:──包括王的女兒們以及在米斯巴餘剩下來的眾民﹐原是護衛長尼布撒拉旦交給亞希甘的兒子基大利管理的──都擄了去﹐要過河去到亞捫人那裡。
【欽】 以實瑪利將米斯巴剩下的人,就是眾公主和仍住在米斯巴所有的百姓,原是護衛長尼布撒拉旦交給亞希甘的兒子基大利的,都擄去了。尼探雅的兒子以實瑪利擄了他們,要往亞捫人那裡去。
【文】 又虜米斯巴遺民、及王諸女、所有之眾、即侍衛長尼布撒拉旦所付於亞希甘子基大利者、尼探雅子以實瑪利虜之、起而欲往亞捫族、○
【中】 然後以實瑪利捉拿了所有在米斯巴剩下還生存的人。這包括包括眾公主和仍住在米斯巴其餘的百姓,原是護衛長尼布撒拉旦交給亞希甘的兒子基大利所管的,尼探雅的兒子以實瑪利擄了他們,要往亞捫人那裡去。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 實(ㄕˊ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 米(ㄇㄧˇ) 斯(ㄙ) 巴(ㄅㄚ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 主(ㄓㄨˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 仍(ㄖㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 米(ㄇㄧˇ) 斯(ㄙ) 巴(ㄅㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,原(ㄩㄢˊ) 是(ㄕˋ) 護(ㄏㄨˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 長(ㄓㄤˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 拉(ㄌㄚ) 旦(ㄉㄢˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 甘(ㄍㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 基(ㄐㄧ) 大(ㄉㄚˋ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 擄(ㄌㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。尼(ㄋㄧˊ) 探(ㄊㄢ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 實(ㄕˊ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,要(ㄧㄠ) 往(ㄨㄤˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】Ishmael made captives of all the rest of the people who were in Mizpah-the king's daughters along with all the others who were left there, over whom Nebuzaradan commander of the imperial guard had appointed Gedaliah son of Ahikam. Ishmael son of Nethaniah took them captive and set out to cross over to the Ammonites.
耶利米書 41:10
|
|
11 |
加利亞的兒子約哈難和同著他的眾軍長聽見尼探雅的兒子以實瑪利所行的一切惡,
【當】加利亞的兒子約哈難和其他將領聽說尼探雅的兒子以實瑪利的所作所為,
【新】 加利亞的兒子約哈難和與他一起的眾將領,聽見了尼探雅的兒子以實瑪利所行的一切惡事,
【現】 約哈難和跟從他的軍官們聽到以實瑪利所犯的罪,
【呂】 加利亞的兒子約哈難和跟著他的眾將軍聽見了尼探雅的兒子以實瑪利所行的一切壞事﹐
【欽】 加利亞的兒子約哈難和同著他的眾軍長聽見尼探雅的兒子以實瑪利所行的一切惡,
【文】 加利亞子約哈難、及所偕之軍長、聞尼探雅子以實瑪利所行之惡、
【中】 加利亞的兒子約哈難和同著他的眾軍長聽見尼探雅的兒子以實瑪利所行的一切惡事。
【漢】
【簡】
【注】加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 哈(ㄎㄚ) 難(ㄋㄢˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 長(ㄓㄤˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 探(ㄊㄢ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 實(ㄕˊ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 惡(ㄨ) ,
【NIV】When Johanan son of Kareah and all the army officers who were with him heard about all the crimes Ishmael son of Nethaniah had committed,
耶利米書 41:11
|
|
12 |
就帶領眾人前往,要和尼探雅的兒子以實瑪利爭戰,在基遍的大水旁(或作:大水池旁)遇見他。
【當】便率領部下去攻打他,在基遍的大水池邊追上了他。
【新】 就率領所有的人,去攻打尼探雅的兒子以實瑪利,在基遍的大水池邊追上他。
【現】 就率領部下追擊以實瑪利,在基遍附近大水池邊追上了他。
【呂】 就帶領所有的人前往﹐要攻擊尼探雅的兒子以實瑪利﹐就在基遍的大水池旁踫著了他。
【欽】 就帶領眾人前往,要和尼探雅的兒子以實瑪利爭戰,在基遍的大水旁遇見他。
【文】 則率眾往戰尼探雅子以實瑪利、遇於基遍大泉之旁、
【中】 他們就帶領所有軍隊前往要和尼探雅的兒子以實瑪利爭戰。他們在基遍的大水池旁遇見他。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 往(ㄨㄤˇ) ,要(ㄧㄠ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 尼(ㄋㄧˊ) 探(ㄊㄢ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 實(ㄕˊ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 旁(ㄅㄤˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :大(ㄉㄚˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 池(ㄔˊ) 旁(ㄅㄤˋ) )遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】they took all their men and went to fight Ishmael son of Nethaniah. They caught up with him near the great pool in Gibeon.
耶利米書 41:12
|
|
13 |
以實瑪利那裡的眾人看見加利亞的兒子約哈難和同著他的眾軍長,就都歡喜。
【當】被以實瑪利從米斯巴擄走的人看見約哈難和眾將領,喜出望外,都轉身投奔約哈難。
【新】 在以實瑪利那裡的眾民,看見了加利亞的兒子約哈難和與他一起的眾將領,就都歡喜。
【現】 以實瑪利的俘虜們看見約哈難和跟從他的軍官,非常歡喜,
【呂】 那些跟著以實瑪利去的眾民一看見加利亞的兒子約哈難 和跟著他的眾將軍﹐就歡喜。
【欽】 以實瑪利那裡的眾人看見加利亞的兒子約哈難和同著他的眾軍長,就都歡喜。
【文】 以實瑪利所偕之眾、見加利亞子約哈難、及所偕之軍長、則喜、
【中】 當以實瑪利所擄的眾人看見加利亞的兒子約哈難和同著他的眾軍長,就都歡喜。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 實(ㄕˊ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 哈(ㄎㄚ) 難(ㄋㄢˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 長(ㄓㄤˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 。
【NIV】When all the people Ishmael had with him saw Johanan son of Kareah and the army officers who were with him, they were glad.
耶利米書 41:13
|
|
14 |
這樣,以實瑪利從米斯巴所擄去的眾人都轉身歸加利亞的兒子約哈難去了。
【當】
【新】 於是以實瑪利從米斯巴擄去的眾民都轉身,歸到加利亞的兒子約哈難那裡。
【現】 轉身奔向他們。
【呂】 於是以實瑪利從米斯巴所擄了去的眾民都轉身回來﹐向著加利亞的兒子約哈難走來。
【欽】 這樣,以實瑪利從米斯巴所擄去的眾人都轉身歸加利亞的兒子約哈難去了。
【文】 以實瑪利自米斯巴所虜之眾、乃反而歸加利亞子約哈難、
【中】 這樣以實瑪利從米斯巴所擄去的眾人都轉身歸加利亞的兒子約哈難去了。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,以(ㄧˇ) 實(ㄕˊ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 米(ㄇㄧˇ) 斯(ㄙ) 巴(ㄅㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 擄(ㄌㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 歸(ㄍㄨㄟ) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 哈(ㄎㄚ) 難(ㄋㄢˊ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】All the people Ishmael had taken captive at Mizpah turned and went over to Johanan son of Kareah.
耶利米書 41:14
|
|
15 |
尼探雅的兒子以實瑪利和八個人脫離約哈難的手,逃往亞捫人那裡去了。
【當】尼探雅的兒子以實瑪利帶著八個人逃脫約哈難的追擊,前往亞捫。
【新】 尼探雅的兒子以實瑪利帶著八個人逃脫了約哈難的手,到亞捫那裡去。
【現】 可是以實瑪利和他的八個部下都逃脫,投奔亞捫去了。
【呂】 尼探雅的兒子以實瑪利帶著八個人逃脫約哈難的手﹐到亞捫人那裡去。
【欽】 尼探雅的兒子以實瑪利和八個人脫離約哈難的手,逃往亞捫人那裡去了。
【文】 惟尼探雅子以實瑪利與八人、脫於約哈難、而往亞捫族、
【中】 但尼探雅的兒子以實瑪利和八個人逃離約哈難,往亞捫人那裡去了。
【漢】
【簡】
【注】尼(ㄋㄧˊ) 探(ㄊㄢ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 實(ㄕˊ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 八(ㄅㄚ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 約(ㄩㄝ) 哈(ㄎㄚ) 難(ㄋㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,逃(ㄊㄠˊ) 往(ㄨㄤˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】But Ishmael son of Nethaniah and eight of his men escaped from Johanan and fled to the Ammonites.
耶利米書 41:15
|
|
16 |
尼探雅的兒子以實瑪利殺了亞希甘的兒子基大利,從米斯巴將剩下的一切百姓、兵丁、婦女、孩童、太監擄到基遍之後,加利亞的兒子約哈難和同著他的眾軍長將他們都奪回來,
【當】加利亞的兒子約哈難和眾將領從基遍救回了那些被擄走的士兵、婦孺和宮廷侍臣。
【新】 加利亞的兒子約哈難和與他一起的眾將領,就奪回了全部余民,包括軍兵、婦女、孩童和宮中的臣宰,就是尼探雅的兒子以實瑪利在刺殺亞希甘的兒子基大利以後,從米斯巴擄走的。約哈難把這些人都從基遍帶回來。
【現】 約哈難和跟從他的軍官們負責看顧從以實瑪利手中搶救出來的人。這些人是以實瑪利暗殺基大利後從米斯巴擄去的,其中有軍人,婦女,兒童,和太監。
【呂】 這樣 以實瑪利擊殺了亞希甘的兒子基大利和約哈拿(原文:他)從基遍所帶回來的男人 就是軍兵 婦女 幼童和太監 以後﹐加利亞的兒子約哈難和跟著他的眾將軍 便將所有餘剩之民 就是尼探雅的兒子以實瑪利從米斯巴所擄了去(傳統:就是他從尼探雅的兒子以實瑪利那裡從米斯巴所帶回來的)的人民﹐都奪回來。
【欽】 尼探雅的兒子以實瑪利殺了亞希甘的兒子基大利,從米斯巴將剩下的一切百姓、兵丁、婦女、孩童、太監擄到基遍之後,加利亞的兒子約哈難和同著他的眾軍長將他們都奪回來,
【文】 尼探雅子以實瑪利殺亞希甘子基大利之後、加利亞子約哈難、及所偕之軍長、取所救之遺民、戰士、婦女、幼稚、宦豎、自基遍而反者、離米斯巴、
【中】 加利亞的兒子約哈難和同著他的眾軍長,將在米斯巴剩下還生存的人帶出來。他們是從尼探雅的兒子以實瑪利殺了亞希甘的兒子基大利後拯救出來的。他們從基遍帶走的人包括男人、婦女、孩童、兵丁、官員。
【漢】
【簡】
【注】尼(ㄋㄧˊ) 探(ㄊㄢ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 實(ㄕˊ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 甘(ㄍㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 基(ㄐㄧ) 大(ㄉㄚˋ) 利(ㄌㄧˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 米(ㄇㄧˇ) 斯(ㄙ) 巴(ㄅㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 、兵(ㄅㄧㄥ) 丁(ㄉㄧㄥ) 、婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) 、孩(ㄏㄞˊ) 童(ㄊㄨㄥˊ) 、太(ㄊㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 擄(ㄌㄨˇ) 到(ㄉㄠˋ) 基(ㄐㄧ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 之(ㄓ) 後(ㄏㄡˋ) ,加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 哈(ㄎㄚ) 難(ㄋㄢˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 長(ㄓㄤˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,
【NIV】Then Johanan son of Kareah and all the army officers who were with him led away all the people of Mizpah who had survived, whom Johanan had recovered from Ishmael son of Nethaniah after Ishmael had assassinated Gedaliah son of Ahikam-the soldiers, women, children and court officials he had recovered from Gibeon.
耶利米書 41:16
|
|
17 |
帶到靠近伯利恆的金罕寓(或作:基羅特金罕)住下,要進入埃及去;
【當】他們啟程前往埃及,途中在伯利恆附近的基羅特金罕住下。
【新】 他們去到伯利恆附近的基羅特金罕,停留在那裡,想要往埃及去,
【現】 他們害怕巴比倫人,因為以實瑪利暗殺了巴比倫王指派作當地總督的基大利。為了逃避巴比倫人,他們逃往埃及。途中,他們停留在伯利恆附近的金罕。
【呂】 他們去到靠近伯利恆的基羅特金罕(或譯:『金罕客店』﹐或『金罕羊圈』)住下﹐想要進埃及去;
【欽】 帶到靠近伯利恆的金罕寓住下,要進入埃及去;
【文】 往居金罕旅所、近伯利恆、欲入埃及、
【中】 他們起程要去埃及逃避巴比倫人,但到靠近伯利恆的基羅特金罕便停下來。
【漢】
【簡】
【注】帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 靠(ㄎㄠˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 恆(ㄏㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 罕(ㄏㄢˇ) 寓(ㄩˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :基(ㄐㄧ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 特(ㄊㄜˋ) 金(ㄐㄧㄣ) 罕(ㄏㄢˇ) )住(ㄓㄨˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,要(ㄧㄠ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 去(ㄑㄩˋ) ;
【NIV】And they went on, stopping at Geruth Kimham near Bethlehem on their way to Egypt
耶利米書 41:17
|
|
18 |
因為尼探雅的兒子以實瑪利殺了巴比倫王所立為省長的亞希甘的兒子基大利,約哈難懼怕迦勒底人。
【當】他們是害怕迦勒底人才逃往埃及的,因為尼探雅的兒子以實瑪利殺了巴比倫王委任管理猶大的亞希甘的兒子基大利。
【新】 躲避迦勒底人。他們懼怕迦勒底人,因為尼探雅的兒子以實瑪利殺了巴比倫王指派管理那地的亞希甘的兒子基大利。
【現】
【呂】 這是因迦勒底人的緣故;因為他們懼怕迦勒底人﹐因為尼探雅的兒子以實瑪利擊殺了亞希甘的兒子基大利﹐就是巴比倫王所立為總督來管理這地的。
【欽】 因為尼探雅的兒子以實瑪利殺了巴比倫王所立為省長的亞希甘的兒子基大利,約哈難懼怕迦勒底人。
【文】 彼眾畏迦勒底人、因尼探雅子以實瑪利、殺巴比倫王所立斯土之方伯、亞希甘子基大利也、
【中】 他們懼怕巴比倫人會報復,因為尼探雅的兒子以實瑪利殺了巴比倫王所立為省長的亞希甘的兒子基大利。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 探(ㄊㄢ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 實(ㄕˊ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 省(ㄒㄧㄥˇ) 長(ㄓㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 甘(ㄍㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 基(ㄐㄧ) 大(ㄉㄚˋ) 利(ㄌㄧˋ) ,約(ㄩㄝ) 哈(ㄎㄚ) 難(ㄋㄢˊ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】to escape the Babylonians. They were afraid of them because Ishmael son of Nethaniah had killed Gedaliah son of Ahikam, whom the king of Babylon had appointed as governor over the land.
耶利米書 41:18
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here