|
1 |
耶和華的話臨到耶利米。那時,西底家王打發瑪基雅的兒子巴施戶珥和瑪西雅的兒子祭司西番雅去見耶利米,說:
【當】西底迦王派瑪基雅的兒子巴施戶珥和瑪西雅的兒子西番雅祭司來見耶利米的時候,耶利米聽到了耶和華的話。當時,他們對耶利米說:
【新】 耶和華有話臨到耶利米。那時,西底家王差遣瑪基雅的兒子巴施戶珥,和瑪西雅的兒子西番雅祭司去見耶利米,說:
【現】 猶大王西底家差瑪基雅的兒子巴施戶耳和瑪西雅的兒子西番雅祭司來見我。他們要求:
【呂】 西底家王打發了瑪基雅的兒子巴施戶珥和祭司瑪西雅的兒子西番雅去見耶利米﹐說:
【欽】 耶和華的話臨到耶利米。那時,西底家王打發瑪基雅的兒子巴施戶珥和瑪西雅的兒子祭司西番雅去見耶利米,說:
【文】 西底家王遣瑪基雅子巴施戶珥、祭司瑪西雅子西番雅、詣耶利米曰、
【中】 我的年日都是羞愧。當西底家王請瑪基雅的兒子巴施戶珥和瑪西雅的兒子祭司西番雅去見耶利米,耶和華的話臨到他。西底家打發他們去問:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 。那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,西(ㄒㄧ) 底(ㄉㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 基(ㄐㄧ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 巴(ㄅㄚ) 施(ㄕ) 戶(ㄏㄨˋ) 珥(ㄦˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 瑪(ㄇㄚˇ) 西(ㄒㄧ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 西(ㄒㄧ) 番(ㄈㄢ) 雅(ㄧㄚˇ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The word came to Jeremiah from the Lord when King Zedekiah sent to him Pashhur son of Malkijah and the priest Zephaniah son of Maaseiah. They said:
耶利米書 21:1
|
|
2 |
「請你為我們求問耶和華;因為巴比倫王尼布甲尼撒來攻擊我們,或者耶和華照他一切奇妙的作為待我們,使巴比倫王離開我們上去。」
【當】「請你為我們求問耶和華,因為巴比倫王尼布甲尼撒來攻打我們,或許耶和華會像以往一樣行神蹟,使敵人撤軍。」
【新】 「請你替我們求問耶和華,因為巴比倫王尼布甲尼撒來攻擊我們;也許耶和華會為我們行奇事,使尼布甲尼撒離開我們回去。」
【現】 「巴比倫王尼布甲尼撒正率領軍隊圍困這城,請替我們祈求上主。也許他會為我們行神蹟,迫使尼布甲尼撒撤退。」
【呂】 「請你為我們求問永恆主﹐因為巴比倫王尼布甲尼撒來攻擊我們;或者永恆主照他一切奇妙的作為來待我們﹐使巴比倫王撒圍離開我們而上去 也不一定。」那時有話語出於永恆主﹐而傳與耶利米。
【欽】 「請你為我們求問耶和華;因為巴比倫王尼布甲尼撒來攻擊我們,或者耶和華照他一切奇妙的作為待我們,使巴比倫王離開我們上去。」
【文】 巴比倫王尼布甲尼撒將與我戰、求爾為我詢於耶和華、或耶和華依其奇行待我、使彼離我而去、
【中】 「請你為我們求耶和華來幫助我們,因為巴比倫王尼布甲尼撒來攻擊我們。或者耶和華會照他從前一樣行祂的神蹟,使巴比倫王停止攻擊我們而離去。」
【漢】
【簡】
【注】「請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 求(ㄑㄧㄡˊ) 問(ㄨㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 者(ㄓㄜˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 奇(ㄐㄧ) 妙(ㄇㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 待(ㄉㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,使(ㄕˇ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。」
【NIV】"Inquire now of the Lord for us because Nebuchadnezzar king of Babylon is attacking us. Perhaps the Lord will perform wonders for us as in times past so that he will withdraw from us."
耶利米書 21:2
|
|
3 |
耶利米對他們說:「你們當對西底家這樣說:
【當】耶利米對他們說:「你們要告訴西底迦,
【新】 耶利米就對他們說:「你們要對西底家這樣說:
【現】 於是,我把上主對我說的話轉告他們,要他們
【呂】 耶利米就對他們說:「你們要對西底家這麼說:
【欽】 耶利米對他們說:「你們當對西底家這樣說:
【文】 耶利米奉耶和華命、謂之曰、其告西底家雲、
【中】 耶利米回答說:「告訴西底家
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 西(ㄒㄧ) 底(ㄉㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】But Jeremiah answered them, "Tell Zedekiah,
耶利米書 21:3
|
|
4 |
『耶和華以色列的神如此說:我要使你們手中的兵器,就是你們在城外與巴比倫王和圍困你們的迦勒底人打仗的兵器翻轉過來,又要使這些都聚集在這城中。
【當】以色列的上帝耶和華說,『看啊,你們與圍城的巴比倫王及其率領的迦勒底人作戰,我要把你們的兵器掉轉過來,我要把它們收集在城中心。
【新】 『耶和華以色列的 神這樣說:看哪!我必使你們手中的武器,就是你們用來與城外圍困你們的巴比倫王和迦勒底人作戰的武器,轉回堆積在這城的中心。
【現】 告訴西底家,上主─以色列的上帝這樣說:「西底家呀,你的軍隊跟尼布甲尼撒王和他率領的軍隊正在作戰;我要打敗你的軍隊,把武器堆積在城中心。
【呂】 『永恆主以色列的上帝這麼說:看吧﹐我必使你們手中的戰器 就是你們在城外跟巴比倫王和圍困你們的迦勒底人打仗的戰器 翻轉過來﹐使這些器械都聚集在這城中。
【欽】 『耶和華─以色列的上帝如此說:我要使你們手中的兵器,就是你們在城外與巴比倫王和圍困你們的迦勒底人打仗的兵器翻轉過來,又要使這些都聚集在這城中。
【文】 以色列之上帝耶和華曰、爾所持之戰具、在於城外、以戰巴比倫王、及圍爾之迦勒底人、我必使之反退、集於邑中、
【中】 耶和華以色列的 神如此說:『你的軍隊正在城外與巴比倫王和圍困你們的巴比倫人打仗。我將要使這些軍隊都聚回這城中。
【漢】
【簡】
【注】『耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 兵(ㄅㄧㄥ) 器(ㄑㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 外(ㄨㄞˋ) 與(ㄩˇ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 圍(ㄨㄟˊ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兵(ㄅㄧㄥ) 器(ㄑㄧˋ) 翻(ㄈㄢ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 都(ㄉㄡ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】'This is what the Lord, the God of Israel, says: I am about to turn against you the weapons of war that are in your hands, which you are using to fight the king of Babylon and the Babylonians who are outside the wall besieging you. And I will gather them inside this city.
耶利米書 21:4
|
|
5 |
並且我要在怒氣、忿怒,和大惱恨中,用伸出來的手,並大能的膀臂,親自攻擊你們;
【當】我要在烈怒中伸出大能的臂膀下手擊打你們,
【新】 我必在怒氣、烈怒和忿怒中,用伸出來的手和強有力的膀臂,親自攻擊你們。
【現】 我要用全部的力量,在忿怒,義憤,和烈怒下痛擊你們。
【呂】 我必以怒氣 烈怒和大惱怒用伸出來的手和大能力的膀臂親自攻擊你們。
【欽】 並且我要在怒氣、忿怒,和大惱恨中,用伸出來的手,並大能的膀臂,親自攻擊你們;
【文】 我必震怒發忿、自以高舉之手、有力之臂攻爾、
【中】 而我要在怒氣、忿怒和大惱恨中,用我的大能大力親自攻擊你們。
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 、忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 大(ㄉㄚˋ) 惱(ㄋㄠˇ) 恨(ㄏㄣˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,用(ㄩㄥˋ) 伸(ㄕㄣ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 膀(ㄅㄤˇ) 臂(ㄅㄟˋ) ,親(ㄑㄧㄣ) 自(ㄗˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ;
【NIV】I myself will fight against you with an outstretched hand and a mighty arm in furious anger and in great wrath.
耶利米書 21:5
|
|
6 |
又要擊打這城的居民,連人帶牲畜都必遭遇大瘟疫死亡。
【當】我要擊打這城裡的居民和牲畜,使他們死於瘟疫。
【新】 我要擊打住在這城的人和牲畜,他們都要因極大的瘟疫而死。
【現】 我要殺光城裡所有的居民;人和動物都要因疫病死亡。
【呂】 我必擊打這城的居民﹐連人帶牲口;他們都必遭遇大瘟疫而死。
【欽】 又要擊打這城的居民,連人帶牲畜都必遭遇大瘟疫死亡。
【文】 擊此邑之居民、或人或畜、俱遭大疫而亡、
【中】 我要擊殺耶路撒冷城的一切活物,包括人及牲畜。他們都要死於可怕的疾病。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 擊(ㄐㄧˊ) 打(ㄉㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 遭(ㄗㄠ) 遇(ㄩˋ) 大(ㄉㄚˋ) 瘟(ㄨㄣ) 疫(ㄧˋ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) 。
【NIV】I will strike down those who live in this city-both man and beast-and they will die of a terrible plague.
耶利米書 21:6
|
|
7 |
以後我要將猶大王西底家和他的臣僕百姓,就是在城內,從瘟疫、刀劍、饑荒中剩下的人,都交在巴比倫王尼布甲尼撒的手中和他們仇敵,並尋索其命的人手中。巴比倫王必用刀擊殺他們,不顧惜,不可憐,不憐憫。這是耶和華說的。』
【當】然後,我要把猶大王西底迦及其臣僕以及城中逃過瘟疫、戰爭和饑荒的人都交給巴比倫王尼布甲尼撒等仇敵,使他們落在想殺滅他們的人手中。巴比倫王必殘酷無情地殺戮他們。這是耶和華說的。』
【新】 然後,我必把猶大王西底家和他的臣民,就是在這城裡經過瘟疫、刀劍之災和饑荒而倖存的人,都交在巴比倫王尼布甲尼撒和他們的仇敵,以及尋索他們性命的人的手中。尼布甲尼撒要用刀劍擊殺他們,絕不顧惜,不留情,不憐憫。』」這是耶和華的宣告。
【現】 至於你,你的官員以及經歷戰火,饑荒,和瘟疫殘存下來的,我都要交給尼布甲尼撒王和想殺滅你們的敵人。尼布甲尼撒王不會憐恤你們,同情你們;他要置你們於死地。我─上主這樣宣佈了。」
【呂】 然後我要將猶大王西底家﹐永恆主發神諭說﹐跟他的臣僕和平民﹐就是在這城內 從瘟疫 刀劍和饑荒中所剩下來的人 都交在巴比倫王尼布甲尼撒手中﹐和他們的仇敵手中﹐以及那些尋索他們性命的人手中﹐巴比倫王必用刀肆意擊殺他們﹐並不顧惜﹐不可憐﹐不憐憫。』
【欽】 以後我要將猶大王西底家和他的臣僕百姓,就是在城內,從瘟疫、刀劍、饑荒中剩下的人,都交在巴比倫王尼布甲尼撒的手中和他們仇敵,並尋索其命的人手中。巴比倫王必用刀擊殺他們,不顧惜,不可憐,不憐憫。這是耶和華說的。』
【文】 耶和華曰、厥後、我必以猶大王西底家、暨其臣僕庶民、凡在邑中、疫癘鋒刃饑饉之餘、悉付於巴比倫王尼布甲尼撒、與其諸敵、及索其命者之手、巴比倫王必擊之以刃、不惜之、不憐之、不加矜憫、○
【中】 然後我,耶和華,必要將猶大王西底家和他的臣僕百姓就是從打仗、饑荒、疾病中剩下的人,都交在巴比倫王尼布甲尼撒和要殺他們仇敵的人手中。他必用刀屠殺他們。他絕不顧惜,不可憐,不憐憫。』
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 西(ㄒㄧ) 底(ㄉㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 內(ㄋㄟˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 瘟(ㄨㄣ) 疫(ㄧˋ) 、刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 、饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) 中(ㄓㄨㄥ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,都(ㄉㄡ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 索(ㄙㄨㄛˇ) 其(ㄐㄧ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 必(ㄅㄧˋ) 用(ㄩㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 顧(ㄍㄨˋ) 惜(ㄒㄧˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。』
【NIV】After that, declares the Lord, I will give Zedekiah king of Judah, his officials and the people in this city who survive the plague, sword and famine, into the hands of Nebuchadnezzar king of Babylon and to their enemies who want to kill them. He will put them to the sword; he will show them no mercy or pity or compassion.'
耶利米書 21:7
|
|
8 |
「你要對這百姓說:『耶和華如此說:看哪,我將生命的路和死亡的路擺在你們面前。
【當】「耶利米啊,你要告訴百姓,『耶和華說,看啊,我把生命之路和死亡之路擺在你們面前,
【新】 耶和華又吩咐耶利米:「你要對這人民說:『耶和華這樣說:看哪!我把生命的路和死亡的路擺在你們面前。
【現】 接著,上主吩咐我對人民這樣說:「看哪,我─上主把活路死路都擺在你們面前,讓你們自己選擇。
【呂】 「對這人民你要說:『永恆主這麼說:看吧﹐我將活路和死路擺在你們面前。
【欽】 「你要對這百姓說:『耶和華如此說:看哪,我將生命的路和死亡的路擺在你們面前。
【文】 又當告斯民曰、耶和華雲、我以生道死道、陳於爾前、
【中】 「但你要告訴耶路撒冷的百姓。耶和華說,『我給你們?條路任選其一。其一是得生命;其二是致死亡。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 這(ㄓㄜˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 擺(ㄅㄞˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】"Furthermore, tell the people, 'This is what the Lord says: See, I am setting before you the way of life and the way of death.
耶利米書 21:8
|
|
9 |
住在這城裡的必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死;但出去歸降圍困你們迦勒底人的必得存活,要以自己的命為掠物。
【當】留在這城裡的必死於戰爭、饑荒和瘟疫,出城向迦勒底人投降的必保全性命、逃過一死。
【新】 凡留在這城裡的,必因刀劍、饑荒、瘟疫而死;但出去向圍困你們的迦勒底人投降的,必可以活著,撿回自己的性命。
【現】 留在這城裡的人要不是戰死,就是餓死或病死。但是到城外向圍困你們的巴比倫人投降的,不至於死,卻有機會逃生。
【呂】 住在這城裡的 必因刀劍饑荒瘟疫而死;但出去投降那圍困你們 的迦勒底人的 必得活著﹐來掠得自己的性命。
【欽】 住在這城裡的必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死;但出去歸降圍困你們迦勒底人的必得存活,要以自己的命為掠物。
【文】 凡居此邑者、必亡於鋒刃饑饉疫癘、惟出而歸圍爾之迦勒底人者、必得生存、獲其生命、如獲掠物、
【中】 那些留在這城裡的必因戰爭、饑荒、疾病而死。那些出城歸降圍困這城的巴比倫人的必得存活。他們只能逃命。
【漢】
【簡】
【注】住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 遭(ㄗㄠ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 、饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) 、瘟(ㄨㄣ) 疫(ㄧˋ) 而(ㄦˊ) 死(ㄙˇ) ;但(ㄉㄢˋ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,要(ㄧㄠ) 以(ㄧˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 為(ㄨㄟˊ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】Whoever stays in this city will die by the sword, famine or plague. But whoever goes out and surrenders to the Babylonians who are besieging you will live; they will escape with their lives.
耶利米書 21:9
|
|
10 |
耶和華說:我向這城變臉,降禍不降福;這城必交在巴比倫王的手中,他必用火焚燒。』」
【當】我必嚴懲這城,向它降禍不降福。它必落在巴比倫王手中,被付之一炬。這是耶和華說的。』
【新】 因為我已經決意向這城降禍不降福;這城必交在巴比倫王的手中,他必放火把城燒燬。』」這是耶和華的宣告。
【現】 我定意懲罰這城,毀滅這城。我要把它交給巴比倫王;他要燒毀這城。我─上主這樣宣佈了。」
【呂】 永恆主發神諭說﹐我向這城板著臉﹐降禍不降福;這城必交於巴比倫王手中﹐他必放火燒城。』
【欽】 耶和華說:我向這城變臉,降禍不降福;這城必交在巴比倫王的手中,他必用火焚燒。』」
【文】 耶和華曰、我乃注目此邑、必加以禍、不加以福、付於巴比倫王手、焚之以火、○
【中】 因為我,耶和華,說我已決意不救這城反要降大災禍給它。它必被交在巴比倫王的手中而他必用火燒毀。』」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) ,降(ㄐㄧㄤˋ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 不(ㄅㄨˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 福(ㄈㄨˊ) ;這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 必(ㄅㄧˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 用(ㄩㄥˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) 。』」
【NIV】I have determined to do this city harm and not good, declares the Lord. It will be given into the hands of the king of Babylon, and he will destroy it with fire.'
耶利米書 21:10
|
|
11 |
「至於猶大王的家,你們當聽耶和華的話。
【當】「你要對猶大的王室說,『你們要聽耶和華的話。
【新】 「你要對猶大王室說:『你們要聽耶和華的話。
【現】 上主吩咐我這樣告訴大衛後代─猶大的王室:「你們要留心聽我─上主的話。你們天天要執行公正的審判,從欺壓者手中解救被壓迫的人。不然,你們邪惡的行為會激起我的怒火;那是沒有人能熄滅的。
【呂】 「論到猶大王的家你要說:『你們要聽永恆主的話。
【欽】 「至於猶大王的家,你們當聽耶和華的話。
【文】 論猶大王家、宜聽耶和華言、
【中】 耶和華吩咐我對猶大王室說:
【漢】
【簡】
【注】「至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 聽(ㄊㄧㄥ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】"Moreover, say to the royal house of Judah, 'Hear the word of the Lord.
耶利米書 21:11
|
|
12 |
大衛家啊,耶和華如此說:你們每早晨要施行公平,拯救被搶奪的脫離欺壓人的手,恐怕我的忿怒因你們的惡行發作,如火著起,甚至無人能以熄滅。
【當】大衛家啊,耶和華說, 你們要天天秉公行義, 從壓迫者手中解救受剝削的人, 免得你們的惡行激起我的怒火, 如烈焰燃起,無人能滅。
【新】 大衛家啊!耶和華這樣說:你們每早晨應秉公審判,解救被搶奪的脫離欺壓者的手;免得我的烈怒因你們(「你們」有古抄本作「他們」)的惡行發作,如火焚燒,無人能熄滅。
【現】
【呂】 大衛家阿﹐永恆主這麼說:「『你你要朝朝不斷地秉公裁判﹐援救被搶奪的脫離欺壓人者的手﹐免得我的烈怒因你們行為之敗壞而發出﹐正如同火 一直焚燒﹐無人能撲滅。』」
【欽】 大衛家啊,耶和華如此說:你們每早晨要施行公平,拯救被搶奪的脫離欺壓人的手,恐怕我的忿怒因你們的惡行發作,如火著起,甚至無人能以熄滅。
【文】 耶和華曰、大衛家歟、當朝行公義、拯被?者於暴者之手、恐我因爾惡行、發怒若火炎炎、莫能撲滅、
【中】 「大衛的王室啊,要聽耶和華的話說:『你們每天要對百姓施行公平的審判。拯救被搶奪的脫離欺壓人的手。否則我的忿怒要向你們發作。我的怒氣必像不可撲滅的火。因皆你們所行的惡。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 家(ㄍㄨ) 啊(ㄚ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 每(ㄇㄟˇ) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 平(ㄆㄧㄥˊ) ,拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 被(ㄅㄟˋ) 搶(ㄑㄧㄤ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 欺(ㄑㄧ) 壓(ㄧㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 行(ㄏㄤˊ) 發(ㄈㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) ,如(ㄖㄨˊ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 著(ㄓㄠ) 起(ㄑㄧˇ) ,甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 能(ㄋㄥˊ) 以(ㄧˇ) 熄(ㄒㄧˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 。
【NIV】This is what the Lord says to you, house of David: " 'Administer justice every morning; rescue from the hand of the oppressor the one who has been robbed, or my wrath will break out and burn like fire because of the evil you have done- burn with no one to quench it.
耶利米書 21:12
|
|
13 |
耶和華說:住山谷和平原磐石上的居民,你們說:誰能下來攻擊我們?誰能進入我們的住處呢?看哪,我與你們為敵。
【當】耶和華說,耶路撒冷啊, 你座落在山谷之上, 如平原的磐石, 自以為無人能攻擊你, 無人能闖入你的住處。 但我要攻擊你,
【新】 看哪!在山谷上、在岩石平原上的耶路撒冷啊!我要攻擊你。』這是耶和華的宣告。』你們說:誰能下來攻擊我們,誰能進入我們的住處呢?
【現】 耶路撒冷啊,我要對付你!你高高坐落在山上,像巖石矗立於平原。你自誇沒有人能攻打你,擊破你的防線;
【呂】 「永恆主發神諭說:住山谷和平原磐石上的人哪﹐你們說:『誰能下來攻擊我們?誰能進入我們的住處呢?』看哪﹐我跟你們為敵呢。
【欽】 耶和華說:住山谷和平原磐石上的居民,你們說:誰能下來攻擊我們?誰能進入我們的住處呢?看哪,我與你們為敵。
【文】 居於谷中、平原之磐者歟、爾曰、孰能降而擊我、孰能入我窟穴、耶和華曰、我為爾敵、
【中】 你們在谷頂磐石上高台寶座的當聽,我與你們為敵。』耶和華說。『你們自誇說:「沒有人能攫擊我們,沒有人能探入我們的避難所」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :住(ㄓㄨˋ) 山(ㄕㄢ) 谷(ㄩˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 原(ㄩㄢˊ) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ?誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 處(ㄔㄨˇ) 呢(ㄋㄜ) ?看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 。
【NIV】I am against you, Jerusalem, you who live above this valley on the rocky plateau, declares the Lord- you who say, "Who can come against us? Who can enter our refuge?"
耶利米書 21:13
|
|
14 |
耶和華又說:我必按你們做事的結果刑罰你們;我也必使火在耶路撒冷的林中著起,將他四圍所有的盡行燒滅。」
【當】照你的所作所為懲罰你; 我要點燃你的樹林, 燒光你周圍的一切。 這是耶和華說的。』」
【新】 我必照著你們所作的事應得的結果懲罰你們;我要在耶路撒冷的樹林中放火,吞滅她四圍的一切。』」這是耶和華的宣告。
【現】 但是我要因你的行為懲罰你。我要燒毀你的宮殿;火燄要吞滅周圍的一切。我─上主這樣宣佈了。」
【呂】 永恆主發神諭說:我必照你們行為應得的果報來察罰你們;我必使火在耶路撒冷(原文:她)的森林中著起﹐將她四圍所有的盡行燒滅。」
【欽】 耶和華又說:我必按你們作事的結果刑罰你們;我也必使火在耶路撒冷的林中著起,將她四圍所有的盡行燒滅。」
【文】 我必循爾行為所結之實、加罰於爾、且必燃火於林、焚燬四周、耶和華言之矣、
【中】 但我必按你們所做的報應你們,』耶和華又說,『我必使火焚燒你們的王宮,將它所有的盡行燒滅。』」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 按(ㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 做(ㄗㄨㄛˋ) 事(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 結(ㄐㄧㄝ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 刑(ㄒㄧㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ;我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 林(ㄌㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 著(ㄓㄠ) 起(ㄑㄧˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 行(ㄏㄤˊ) 燒(ㄕㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 。」
【NIV】I will punish you as your deeds deserve, declares the Lord. I will kindle a fire in your forests that will consume everything around you.' "
耶利米書 21:14
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here