和合本
「你要對這百姓說:『耶和華如此說:看哪,我將生命的路和死亡的路擺在你們面前。

當代聖經譯本
「耶利米啊,你要告訴百姓,『耶和華說,看啊,我把生命之路和死亡之路擺在你們面前,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶和華又吩咐耶利米:「你要對這人民說:『耶和華這樣說:看哪!我把生命的路和死亡的路擺在你們面前。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
接著,上主吩咐我對人民這樣說:「看哪,我─上主把活路死路都擺在你們面前,讓你們自己選擇。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「你要對這百姓說:『耶和華如此說:看哪,我將生命的路和死亡的路擺在你們面前。

CNET中譯本
「但你要告訴耶路撒冷的百姓。耶和華說,『我給你們?條路任選其一。其一是得生命;其二是致死亡。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
又當告斯民曰、耶和華雲、我以生道死道、陳於爾前、