和合本
又要擊打這城的居民,連人帶牲畜都必遭遇大瘟疫死亡。
當代聖經譯本
我要擊打這城裡的居民和牲畜,使他們死於瘟疫。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我要擊打住在這城的人和牲畜,他們都要因極大的瘟疫而死。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我要殺光城裡所有的居民;人和動物都要因疫病死亡。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
又要擊打這城的居民,連人帶牲畜都必遭遇大瘟疫死亡。
CNET中譯本
我要擊殺耶路撒冷城的一切活物,包括人及牲畜。他們都要死於可怕的疾病。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
擊此邑之居民、或人或畜、俱遭大疫而亡、