|
1 |
你們一切乾渴的都當就近水來;沒有銀錢的也可以來。你們都來,買了吃;不用銀錢,不用價值,也來買酒和奶。
【當】耶和華說:「口渴的人啊,來喝水吧! 沒有錢的人啊, 來買東西吃吧! 買酒買奶都不用付錢。
【新】 唉!口渴的人哪!你們都就近水來吧。沒有銀錢的,你們也要來,買了就吃。你們要來,買酒和奶,不用銀子,也不用付代價。
【現】 上主說:口渴的人哪,來吧,這裡有水喝!沒錢的人哪,來吧,來買食物吃!不用花錢,不付代價,來買酒和奶喝!
【呂】 「哦﹐口渴的人哪﹐個個來到水邊哦!沒有銀錢的人哪﹐來買去喫哦!不用銀錢﹐不用付代價﹐來買酒和奶子哦!
【欽】 你們一切乾渴的都當就近水來;沒有銀錢的也可以來。你們都來,買了吃;不用銀錢,不用價值,也來買酒和奶。
【文】 凡口渴者、其來就水、無金者來購而食之、來沾酒乳、不需金、不索值、
【中】 「嗨!你們一切乾渴的都當就近水來,沒有銀錢的也來!你們都來,買了吃,不用銀錢,不用價值!也來買酒和奶。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 乾(ㄍㄢ) 渴(ㄎㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 當(ㄉㄤ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 來(ㄌㄞˊ) ;沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 銀(ㄧㄣˊ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 來(ㄌㄞˊ) ,買(ㄇㄞˇ) 了(ㄌㄜ˙) 吃(ㄐㄧˊ) ;不(ㄅㄨˊ) 用(ㄩㄥˋ) 銀(ㄧㄣˊ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 用(ㄩㄥˋ) 價(ㄍㄚ˙) 值(ㄓˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 來(ㄌㄞˊ) 買(ㄇㄞˇ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 奶(ㄋㄞˇ) 。
【NIV】"Come, all you who are thirsty, come to the waters; and you who have no money, come, buy and eat! Come, buy wine and milk without money and without cost.
以賽亞書 55:1
|
|
2 |
你們為何花錢(原文作平銀)買那不足為食物的?用勞碌得來的買那不使人飽足的呢?你們要留意聽我的話就能吃那美物,得享肥甘,心中喜樂。
【當】你們為什麼花錢買不能充饑的食物? 為什麼拿辛苦賺來的錢買不能令人飽足的東西? 要留心聽我的話, 就可以吃美物, 享受豐盛的佳餚。
【新】 你們為什麼用銀子去買那不是食物的呢?為什麼用你們勞碌得來的去買那不能使人飽足的呢?你們要留心聽我的話,就可以吃美物,使你們的心靈享受肥甘。
【現】 為甚麼花錢去買吃不飽的東西呢?為甚麼浪費工錢而仍舊捱餓呢?聽我的話,照我的吩咐做,你就能享受最好的食物,使你心靈獲得飽足。
【呂】 你們為甚麼花錢(原文:平銀子)去買那不是食物的?為甚麼用你們勞碌得來的去買那不能使人飽足的呢?你們要注意聽我﹐我得以喫美物﹐心中以肥甘為樂趣。
【欽】 你們為何花錢買那不足為食物的﹖用勞碌得來的買那不使人飽足的呢﹖你們要留意聽我的話就能吃那美物,得享肥甘,心中喜樂。
【文】 不足為糧者、胡權金以市之、不能果腹者、胡勤勞以得之、其謹聽我、而食嘉肴、且飫肥甘、致心悅懌、
【中】 你們為何花錢買那沒有營養的?用勞碌得來的買那不能?足人的呢?你們要留意聽我的話,來吃有營養的!享受精緻的飲食。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 花(ㄏㄨㄚ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 銀(ㄧㄣˊ) )買(ㄇㄞˇ) 那(ㄋㄚˇ) 不(ㄅㄨˊ) 足(ㄐㄩˋ) 為(ㄨㄟˊ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ?用(ㄩㄥˋ) 勞(ㄌㄠˊ) 碌(ㄌㄨˋ) 得(ㄉㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 買(ㄇㄞˇ) 那(ㄋㄚˇ) 不(ㄅㄨˊ) 使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 飽(ㄅㄠˇ) 足(ㄐㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 呢(ㄋㄜ) ?你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 意(ㄧˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 能(ㄋㄥˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 那(ㄋㄚˇ) 美(ㄇㄟˇ) 物(ㄨˋ) ,得(ㄉㄜ˙) 享(ㄒㄧㄤˇ) 肥(ㄈㄟˊ) 甘(ㄍㄢ) ,心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】Why spend money on what is not bread, and your labor on what does not satisfy? Listen, listen to me, and eat what is good, and you will delight in the richest of fare.
以賽亞書 55:2
|
|
3 |
你們當就近我來;側耳而聽,就必得活。我必與你們立永約,就是應許大衛那可靠的恩典。
【當】你們要到我這裡來, 側耳聽我的話,就必得到生命。 我要跟你們立永久的約, 將應許給大衛的可靠恩福賜給你們。
【新】 你們要側耳而聽,要到我這裡來;你們要聽,就可以存活;我必與你們立永遠的約,就是應許賜給大衛的那確實的慈愛。
【現】 我的子民哪,聽我的話,到我這裡來。留心聽我的話,你們就能得生命!我要與你們立永遠的約,把應許給大衛的慈愛賜給你們。
【呂】 你們要傾耳以聽﹐要來找我!你們要聽﹐就得以活;我必跟你們立個永遠的約﹐就是施給大衛那可信可靠之堅愛的。
【欽】 你們當就近我來;側耳而聽,就必得活。我必與你們立永約,就是應許大衛那可靠的恩典。
【文】 側耳就我、諦聽我言、則可得生、我與爾立永約、即所許大衛之實惠、
【中】 你們當就近我來,側耳而聽,使你能活!我就與你們立無條件的約,好像應許大?那可靠的立約的應許。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) ;側(ㄗㄜˋ) 耳(ㄦˇ) 而(ㄦˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 立(ㄌㄧˋ) 永(ㄩㄥˇ) 約(ㄩㄝ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 可(ㄎㄜˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 典(ㄉㄧㄢˇ) 。
【NIV】Give ear and come to me; listen, that you may live. I will make an everlasting covenant with you, my faithful love promised to David.
以賽亞書 55:3
|
|
4 |
我已立他作萬民的見證,為萬民的君王和司令。
【當】我使他統管萬民, 向萬民做見證。
【新】 看哪!我已經立了他作萬族的見證人,為萬族的首領和司令。
【現】 我使他作萬國的領袖和元首,藉著他,向他們彰顯我的能力。
【呂】 看哪﹐我立了你(傳統:他)向萬國之民做見證﹐做萬國之民的人君和司令。
【欽】 我已立他作萬民的見證,為萬民的君王和司令。
【文】 我立之為列邦之證、俾作民長、而為其帥、
【中】 我已立他作萬民的見證,為萬民的君王和元帥。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 立(ㄌㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 萬(ㄨㄢˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 萬(ㄨㄢˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 司(ㄙ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 。
【NIV】See, I have made him a witness to the peoples, a ruler and commander of the peoples.
以賽亞書 55:4
|
|
5 |
你素不認識的國民,你也必召來;素不認識你的國民也必向你奔跑,都因耶和華你的神以色列的聖者,因為他已經榮耀你。
【當】看啊,你必召集不認識的國民, 不認識你的國民必來投奔你, 因為以色列的聖者——你的上帝耶和華賜給你榮耀。」
【新】 看哪!你要召聚你不認識的國;那些素來不認識你的國也必奔向你,都因耶和華你的 神、以色列的聖者的緣故,因為他已經榮耀了你。
【現】 現在你要召集列國;它們從前不認識你,現在都要投靠你。我上主─你們的上帝要成就這事;以色列神聖的上帝要賜給你榮譽。
【呂】 看哪﹐你素不認識的國 你也必召來;那素不認識你的國 都必跑來歸你﹐都因永恆主你的上帝以色列之聖者的緣故;因為他使你得了光榮。
【欽】 你素不認識的國民,你也必召來;素不認識你的國民也必向你奔跑,都因耶和華─你的上帝以色列的聖者,因為他已經榮耀你。
【文】 素所未識之邦、爾將召之、因爾上帝耶和華、以色列聖者之故、素不識爾之民、必趨就爾、蓋耶和華已榮爾矣、○
【中】 你素不認識的國民,你也必召來;素不認識你的國民,也必奔向你,都因耶和華你的 神以色列的聖者,因為他已加榮耀給你。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 素(ㄙㄨˋ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 召(ㄓㄠ) 來(ㄌㄞˊ) ;素(ㄙㄨˋ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 奔(ㄅㄣ) 跑(ㄆㄠˇ) ,都(ㄉㄡ) 因(ㄧㄣ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 者(ㄓㄜˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】Surely you will summon nations you know not, and nations you do not know will come running to you, because of the Lord your God, the Holy One of Israel, for he has endowed you with splendor."
以賽亞書 55:5
|
|
6 |
當趁耶和華可尋找的時候尋找他,相近的時候求告他。
【當】要趁著還可以找到耶和華的時候尋找祂, 趁祂還在附近的時候求告祂。
【新】 你們要趁著耶和華可以尋找的時候,尋找他,趁著他靠近的時候,呼求他。
【現】 趁著上主可尋找的時候要尋找他;趁著上主靠近的時候要求告他。
【呂】 「要趁永恆主可找到時尋找他﹐趁他相近時呼求他。
【欽】 當趁耶和華可尋找的時候尋找他,相近的時候求告他。
【文】 耶和華可遇之時、爾其尋之、相近之日、爾其籲之、
【中】 當趁耶和華可尋找的時候尋找他,相近的時候求告他!
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 趁(ㄔㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 可(ㄎㄜˇ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 找(ㄓㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 找(ㄓㄠˇ) 他(ㄊㄚ) ,相(ㄒㄧㄤ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 告(ㄍㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Seek the Lord while he may be found; call on him while he is near.
以賽亞書 55:6
|
|
7 |
惡人當離棄自己的道路;不義的人當除掉自己的意念。歸向耶和華,耶和華就必憐恤他;當歸向我們的神,因為神必廣行赦免。
【當】願邪惡的人停止作惡, 不義的人除掉惡念。 願他們歸向耶和華, 祂必憐憫他們; 願他們歸向我們的上帝, 祂必仁慈地赦免他們。
【新】 惡人要離棄自己的道路,不義的人當除去自己的意念,回轉過來歸向耶和華,耶和華就必憐憫他。你們當回轉過來歸向我們的 神,因為他大大赦免人的罪。
【現】 邪惡的人要離棄邪惡的道路;犯罪的人要回心轉意。他們要轉向上主,好承受他的憐憫;他們要歸向上帝,好蒙他的寬赦。
【呂】 惡人要離棄自己的路;奸惡之輩要棄掉自己的意圖﹐回轉來歸永恆主﹐讓永恆主憐憫他;來歸我們的上帝﹐因為上帝廣行赦免。
【欽】 惡人當離棄自己的道路;不義的人當除掉自己的意念。歸向耶和華,耶和華就必憐恤他;當歸向我們的上帝,因為上帝必廣行赦免。
【文】 作惡之輩、當離其途、不義之人、當易其念、歸於耶和華、彼必恤之、歸於我上帝、彼必普施赦宥、
【中】 惡人要離棄自己的生活方式,罪人當去掉自己的計劃。他們當歸向耶和華,耶和華就必憐恤他們;當歸向他們的 神,因為 神必廣行赦免。
【漢】
【簡】
【注】惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 當(ㄉㄤ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 路(ㄌㄨˋ) ;不(ㄅㄨˊ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 當(ㄉㄤ) 除(ㄔㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 。歸(ㄍㄨㄟ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 恤(ㄒㄩˋ) 他(ㄊㄚ) ;當(ㄉㄤ) 歸(ㄍㄨㄟ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 廣(ㄍㄨㄤˇ) 行(ㄏㄤˊ) 赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) 。
【NIV】Let the wicked forsake their ways and the unrighteous their thoughts. Let them turn to the Lord, and he will have mercy on them, and to our God, for he will freely pardon.
以賽亞書 55:7
|
|
8 |
耶和華說:我的意念非同你們的意念;我的道路非同你們的道路。
【當】耶和華說:「我的意念並非你們的意念, 我的道路並非你們的道路。
【新】 耶和華說:「我的意念不是你們的意念,你們的道路也不是我的道路。
【現】 上主說:我的意念不是你們的意念;我的道路不是你們的道路。
【呂】 因為永恆主發神諭說:我的意念並不是你們的意念﹐你們的路並不是我的道路。
【欽】 耶和華說:我的意念非同你們的意念;我的道路非同你們的道路。
【文】 耶和華曰、我之念非爾之念、我之途非爾之途、
【中】 耶和華說:「我的計劃非同你們的計劃,我的作為非同你們的作為。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 非(ㄈㄟ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 路(ㄌㄨˋ) 非(ㄈㄟ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 路(ㄌㄨˋ) 。
【NIV】"For my thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways," declares the Lord.
以賽亞書 55:8
|
|
9 |
天怎樣高過地,照樣,我的道路高過你們的道路;我的意念高過你們的意念。
【當】正如天高過地, 我的道路也高過你們的道路, 我的意念也高過你們的意念。
【新】 天怎樣高過地,我的道路也怎樣高過你們的道路,我的意念也怎樣高過你們的意念。
【現】 正如天高過地,我的道路高過你們的道路;我的意念高過你們的意念。
【呂】 因為天怎樣高過地﹐我的道路也怎樣高過你們的路﹐我的意念也怎樣高過你們的意念。
【欽】 天怎樣高過地,照樣,我的道路高過你們的道路;我的意念高過你們的意念。
【文】 我之途高於爾之途、我之念高於爾之念、如天高於地焉、
【中】 天怎樣高過地,照樣,我的作為高過你們的作為,我的計劃高過你們的計劃。
【漢】
【簡】
【注】天(ㄊㄧㄢ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 高(ㄍㄠ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 路(ㄌㄨˋ) 高(ㄍㄠ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 路(ㄌㄨˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 高(ㄍㄠ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 。
【NIV】"As the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways and my thoughts than your thoughts.
以賽亞書 55:9
|
|
10 |
雨雪從天而降,並不返回,卻滋潤地土,使地上發芽結實,使撒種的有種,使要吃的有糧。
【當】雨雪從天降下,並不返回, 而是要滋潤大地, 使地上的植物發芽生長, 叫播種的有種子, 吃飯的有食糧。
【新】 雨雪怎樣從天上降下來,不再返回天上,卻灌溉大地,使地上的植物發芽結實,使撒種的有種子,吃的人有糧食;
【現】 我的話像雪和雨從天降下,不再返回,卻滋潤了大地,使五榖生長,讓撒種的有種子,讓吃的人有食糧。
【呂】 「因為霖雨和雪怎樣從天上降下﹐並不返回天上﹐乃是滋潤大地﹐使地上生五穀﹐發芽生長﹐使撒種的有種子﹐使喫飯的有糧食﹐
【欽】 雨雪從天而降,並不返回,卻滋潤地土,使地上發芽結實,使撒種的有種,使要吃的有糧。
【文】 譬諸雨雪、自天而降、不返於上、潤澤士壤、使之萌芽結實、以種與播者、以糧與食者、
【中】 雨雪從天而降,並不返回,卻滋潤地土,使地上發芽結實,使撒種的有種,使要吃的有糧。
【漢】
【簡】
【注】雨(ㄩˇ) 雪(ㄒㄩㄝˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 而(ㄦˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 返(ㄈㄢˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 滋(ㄗ) 潤(ㄖㄨㄣˋ) 地(ㄉㄧˋ) 土(ㄊㄨˇ) ,使(ㄕˇ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 發(ㄈㄚ) 芽(ㄧㄚˊ) 結(ㄐㄧㄝ) 實(ㄕˊ) ,使(ㄕˇ) 撒(ㄙㄚ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 種(ㄓㄨㄥˇ) ,使(ㄕˇ) 要(ㄧㄠ) 吃(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 。
【NIV】As the rain and the snow come down from heaven, and do not return to it without watering the earth and making it bud and flourish, so that it yields seed for the sower and bread for the eater,
以賽亞書 55:10
|
|
11 |
我口所出的話也必如此,決不徒然返回,卻要成就我所喜悅的,在我發他去成就(發他去成就:或作所命定)的事上必然亨通。
【當】同樣,我口中所出的話也不會徒然返回, 而是要成就我的旨意, 實現我的計劃。
【新】 從我的口所出的話也必這樣,必不徒然返回我這裡,卻要作成我所喜悅的,使它在我差遣它去作的事上必然亨通。
【現】 我的話就是這樣。我的話從不落空,卻要成就我的計劃,要執行我的旨意。
【呂】 照樣﹐我的話 從我口中發出的 也怎樣不徒然返回於我﹐總要作成我所主意的﹐使我所發表到的事都得成功。
【欽】 我口所出的話也必如此,決不徒然返回,卻要成就我所喜悅的,在我所命定的事上必然亨通。
【文】 我口出言亦若是、不徒返於我、必成我所悅、於我所命、必利達焉、
【中】 我的應許也必如此,決不無成就而返回。不然,它必實現我所喜悅的,成就我定意的。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 口(ㄎㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 出(ㄔㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) ,決(ㄐㄩㄝˊ) 不(ㄅㄨˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) 返(ㄈㄢˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 發(ㄈㄚ) 他(ㄊㄚ) 去(ㄑㄩˋ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) (發(ㄈㄚ) 他(ㄊㄚ) 去(ㄑㄩˋ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) :或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) )的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 必(ㄅㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 亨(ㄏㄥ) 通(ㄊㄨㄥ) 。
【NIV】so is my word that goes out from my mouth: It will not return to me empty, but will accomplish what I desire and achieve the purpose for which I sent it.
以賽亞書 55:11
|
|
12 |
你們必歡歡喜喜而出來,平平安安蒙引導。大山小山必在你們面前發聲歌唱;田野的樹木也都拍掌。
【當】你們必歡歡喜喜地出來, 平平安安地蒙引導, 大山小山都要在你們面前歌唱, 田野的樹木也都拍掌。
【新】 你們必歡歡喜喜出來,平平安安蒙引導;大山小山都必在你們面前發聲歡呼,田野所有的樹木也都拍掌。
【現】 你們將歡歡喜喜地離開巴比倫,平平安安地歸回故鄉。大山小山要高聲歌唱;樹木要拍手歡呼。
【呂】 「因為你們必歡歡喜喜出來﹐平平安安蒙引導(死海古卷:平平安安走路);大山小山必在你們面前爆發出歡呼聲;田野所有的樹木必都拍掌。
【欽】 你們必歡歡喜喜而出來,平平安安蒙引導。大山小山必在你們面前發聲歌唱;田野的樹木也都拍掌。
【文】 爾將欣然而出、安然而蒙引導、山岡揚聲、謳歌爾前、田野林木、皆將鼓掌、
【中】 是的,你們必歡歡喜喜而出來,平平安安蒙引導;大山小山必在你們面前歡呼,田野的樹木也都拍掌。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 歡(ㄏㄨㄢ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 而(ㄦˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,平(ㄆㄧㄥˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 安(ㄢ) 蒙(ㄇㄥˊ) 引(ㄧㄣˇ) 導(ㄉㄠˇ) 。大(ㄉㄚˋ) 山(ㄕㄢ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 山(ㄕㄢ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 發(ㄈㄚ) 聲(ㄕㄥ) 歌(ㄍㄜ) 唱(ㄔㄤˋ) ;田(ㄊㄧㄢˊ) 野(ㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 樹(ㄕㄨˋ) 木(ㄇㄨˋ) 也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 拍(ㄆㄞ) 掌(ㄓㄤˇ) 。
【NIV】You will go out in joy and be led forth in peace; the mountains and hills will burst into song before you, and all the trees of the field will clap their hands.
以賽亞書 55:12
|
|
13 |
松樹長出,代替荊棘;番石榴長出,代替蒺藜。這要為耶和華留名,作為永遠的證據,不能剪除。
【當】曾經的荊棘之地必長出松樹, 曾經的蒺藜之地必長出番石榴。 這便是永遠長存的記號, 以宣揚耶和華的名。」
【新】 松樹要長起來代替荊棘,番石榴要長起來代替蒺藜。這要為耶和華留名,作永遠不能廢掉的記號。」
【現】 長荊棘的地方將有松柏;長蒺藜的地方將有番石榴。這是永遠的記號,要記念我─上主的作為。
【呂】 必有松樹長起 以代替荊棘;有桃金孃長起 以代替蕁麻:這必為永恆主留名﹐作為永遠的證據﹐不能被剪除。」
【欽】 松樹長出,代替荊棘;番石榴長出,代替蒺藜。這要為耶和華留名,作為永遠的證據,不能剪除。
【文】 松柏挺生、以代荊棘、岡拈秀髮、以代蒺藜、是為耶和華名之徵、永為記誌、終不滅絕、
【中】 長青樹長出,代替荊棘,棕樹長出,代替蒺藜。這些要作耶和華的紀念碑,為永遠的提醒。」
【漢】
【簡】
【注】松(ㄙㄨㄥ) 樹(ㄕㄨˋ) 長(ㄓㄤˇ) 出(ㄔㄨ) ,代(ㄉㄞˋ) 替(ㄊㄧˋ) 荊(ㄐㄧㄥ) 棘(ㄐㄧˊ) ;番(ㄈㄢ) 石(ㄉㄢˋ) 榴(ㄌㄧㄡˊ) 長(ㄓㄤˇ) 出(ㄔㄨ) ,代(ㄉㄞˋ) 替(ㄊㄧˋ) 蒺(ㄐㄧˊ) 藜(ㄌㄧˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 證(ㄓㄥˋ) 據(ㄐㄩˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) 。
【NIV】Instead of the thornbush will grow the juniper, and instead of briers the myrtle will grow. This will be for the Lord's renown, for an everlasting sign, that will endure forever."
以賽亞書 55:13
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here