和合本
你們當就近我來;側耳而聽,就必得活。我必與你們立永約,就是應許大衛那可靠的恩典。
當代聖經譯本
你們要到我這裡來, 側耳聽我的話,就必得到生命。 我要跟你們立永久的約, 將應許給大衛的可靠恩福賜給你們。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你們要側耳而聽,要到我這裡來;你們要聽,就可以存活;我必與你們立永遠的約,就是應許賜給大衛的那確實的慈愛。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我的子民哪,聽我的話,到我這裡來。留心聽我的話,你們就能得生命!我要與你們立永遠的約,把應許給大衛的慈愛賜給你們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你們當就近我來;側耳而聽,就必得活。我必與你們立永約,就是應許大衛那可靠的恩典。
CNET中譯本
你們當就近我來,側耳而聽,使你能活!我就與你們立無條件的約,好像應許大?那可靠的立約的應許。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
側耳就我、諦聽我言、則可得生、我與爾立永約、即所許大衛之實惠、