快速聖經書籤: (請先登入)本章英文譯本圖片模式
經文字級:
以斯帖記 第 7 章 |
聖經譯本開關: 【和合本】 【當代聖經】 【新譯本】 【現代中文譯本】 【欽定本】 【文理和合本】
【CNET中譯本】 【注音】
【NIV】
|
1 |
王帶著哈曼來赴王后以斯帖的筵席。
【當】王帶著哈曼去赴以斯帖王后的宴席。
【新】 王帶著哈曼去赴王后以斯帖的筵席。
【現】 第二天,王和哈曼再次去赴以斯帖的宴會。喝酒的時候,王又問以斯帖:「王后以斯帖啊,現在告訴我,你想求甚麼,我都會給你。就是王國的一半,我也願意給你。」
【呂】 王和哈曼來同王后以斯帖喝酒。
【欽】 王帶著哈曼來赴王后以斯帖的筵席。
【文】 王與哈曼、赴後以斯帖之宴、
【中】 王帶著哈曼來赴王后以斯帖的筵席。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 哈(ㄎㄚ) 曼(ㄇㄢˋ) 來(ㄌㄞˊ) 赴(ㄈㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 后(ㄏㄡˋ) 以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 帖(ㄊㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 筵(ㄧㄢˊ) 席(ㄒㄧˊ) 。
【NIV】So the king and Haman went to Queen Esther's banquet,
以斯帖記 7:1
|
|
2 |
這第二次在酒席筵前,王又問以斯帖說:「王后以斯帖啊,你要什麼,我必賜給你;你求什麼,就是國的一半也必為你成就。」
【當】在這第二次宴會中,王在席間又問以斯帖:「以斯帖王后啊,你要什麼?我必賜給你。你有何要求?就是半壁江山,也必為你成就。」
【新】 在這第二次的酒席中,王又問以斯帖:「以斯帖啊,你要什麼?我必賜給你;你求什麼?就是一半江山,也必給你成全。」
【現】
【呂】 在這第二天酒席中 王又問以斯帖說:「王后以斯帖阿﹐你求甚麼?我必賜給你;你要甚麼?就是到國的一半﹐也必給你作成。」
【欽】 第二日在酒席筵前,王又問以斯帖說:「王后以斯帖啊,你要什麼,我必賜給你;你求什麼,就是國的一半也必為你成就。」
【文】 是日宴時、王復問以斯帖曰、後以斯帖、爾何所求、我必予爾、爾何所欲、即國之半、亦必為之、
【中】 在酒席的第二天,王又問以斯帖說:「王后以斯帖啊,你要甚麼?我必賜給你;你求甚麼?就是國的一半,也必為你成就。」
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 次(ㄘˋ) 在(ㄗㄞˋ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 席(ㄒㄧˊ) 筵(ㄧㄢˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,王(ㄨㄤˊ) 又(ㄧㄡˋ) 問(ㄨㄣˋ) 以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 帖(ㄊㄧㄝ) 說(ㄩㄝˋ) :「王(ㄨㄤˊ) 后(ㄏㄡˋ) 以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 帖(ㄊㄧㄝ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 半(ㄅㄢˋ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 。」
【NIV】and as they were drinking wine on the second day, the king again asked, "Queen Esther, what is your petition? It will be given you. What is your request? Even up to half the kingdom, it will be granted."
以斯帖記 7:2
|
|
3 |
王后以斯帖回答說:「我若在王眼前蒙恩,王若以為美,我所願的,是願王將我的性命賜給我;我所求的,是求王將我的本族賜給我。
【當】以斯帖回答說:「我若得到王的恩寵,王若願意,就請王把我的性命和我本族人的性命賜給我——這是我所求的。
【新】 王后以斯帖回答,說:「我若是在你眼前蒙恩,王若是喜歡,我所要的,是要王把我的性命賜給我;我所求的,是求王把我的族人賜給我。
【現】 以斯帖回答:「我若蒙陛下的恩寵,請答應我一個請求。我求你饒我的性命,也饒了我同胞的性命。
【呂】 王后以斯帖回答說:「王阿﹐我若在你面前蒙恩寵﹐王若以為好﹐我所求的 是求王將我的性命賜給我;我所要的 是要王將我本族之民賜給我。
【欽】 王后以斯帖回答說:「我若在王眼前蒙恩,王若以為美,我所願的,是願王將我的性命賜給我;我所求的,是求王將我的本族賜給我。
【文】 後以斯帖對曰、我若沾恩於王前、且王悅之、則請依我所求、賜我生命、依我所欲、保我民族、
【中】 王后以斯帖回答說:「我若在王眼前蒙恩,王若以為美,我所願的,是願王將我的性命賜給我;我所求的,是求王將我的本族賜給我。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 后(ㄏㄡˋ) 以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 帖(ㄊㄧㄝ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 王(ㄨㄤˊ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 恩(ㄣ) ,王(ㄨㄤˊ) 若(ㄖㄜˇ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 美(ㄇㄟˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 願(ㄩㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 願(ㄩㄢˋ) 王(ㄨㄤˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 王(ㄨㄤˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 本(ㄅㄣˇ) 族(ㄗㄨˊ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】Then Queen Esther answered, "If I have found favor with you, Your Majesty, and if it pleases you, grant me my life-this is my petition. And spare my people-this is my request.
以斯帖記 7:3
|
|
4 |
因我和我的本族被賣了,要剪除殺戮滅絕我們。我們若被賣為奴為婢,我也閉口不言;但王的損失,敵人萬不能補足。」
【當】因為我和我本族的人都被賣了,我們將被剷除、殺光、滅盡。如果只是賣我們為奴為婢,我會閉口不語,因為那樣的痛苦不值得來打擾王。」
【新】 因為我和我的族人被人出賣,快要毀滅,被殺盡、滅絕了。我們若是只被賣為奴婢,我也必閉口不言,但王的損失是敵人不能補償的。」
【現】 我和我的同胞都被出賣在劊子手的手中。如果我們只是被賣去作奴隸,我一定會緘默,絕不會開口為這事煩擾陛下;可是,我們要被滅絕,要遭滅種之禍了!」
【呂】 因為我和我本族之民 我們都被出賣 快要被消滅﹐被屠殺﹐被滅盡了。我們若只是被賣為奴隸為婢女﹐我也就閉不作聲﹐但敵人是不會以王的這種損失為滿足的(或譯:『但我們的災難是比下上王所要受的損失的』。此下半節意難確定)。」
【欽】 因我和我的本族被賣了,要全然?滅殺戮滅絕我們。我們若被賣為奴為婢,我也閉口不言;但王的損失,敵人萬不能補足。」
【文】 我與我民見鬻、欲加殺戮翦滅、俾歸隕亡、我儕若被鬻為奴為婢、我則緘默不言、蓋以我儕遇禍、較王受損、不足數也、
【中】 因我和我的本族被賣了,要剪除殺戮滅絕我們。我們若被賣為奴為婢,我也閉口不言,因這樣的損害,實不足勞煩王。」
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 本(ㄅㄣˇ) 族(ㄗㄨˊ) 被(ㄅㄟˋ) 賣(ㄇㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,要(ㄧㄠ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) 殺(ㄕㄚ) 戮(ㄌㄨˋ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 被(ㄅㄟˋ) 賣(ㄇㄞˋ) 為(ㄨㄟˊ) 奴(ㄋㄨˊ) 為(ㄨㄟˊ) 婢(ㄅㄧˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 閉(ㄅㄧˋ) 口(ㄎㄡˇ) 不(ㄅㄨˊ) 言(ㄧㄢˊ) ;但(ㄉㄢˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 損(ㄙㄨㄣˇ) 失(ㄕ) ,敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 萬(ㄨㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 補(ㄅㄨˇ) 足(ㄐㄩˋ) 。」
【NIV】For I and my people have been sold to be destroyed, killed and annihilated. If we had merely been sold as male and female slaves, I would have kept quiet, because no such distress would justify disturbing the king. "
以斯帖記 7:4
|
|
5 |
亞哈隨魯王問王后以斯帖說:「擅敢起意如此行的是誰?這人在那裡呢?」
【當】亞哈隨魯王問以斯帖王后:「誰敢這樣做?他在哪裡?」
【新】 亞哈隨魯王問王后以斯帖,說:「存心這樣行的人是誰?他在哪裡?」
【現】 亞哈隨魯王問王后以斯帖:「誰敢做這種事?這個人在哪裡?」
【呂】 亞哈隨魯王問王后以斯帖說(本句多出一個『說』字來;今略之):「那敢存心這樣行的是誰?這人在哪裡呢?」
【欽】 亞哈隨魯王問王后以斯帖說:「擅敢起意如此行的是誰?這人在哪裡呢?」
【文】 王謂後以斯帖曰、敢起意為此者、誰乎、其人何在、
【中】 亞哈隨魯王就問王后以斯帖說:「這人是誰?這擅敢起意如此行的人在那裡?」
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 魯(ㄌㄨˇ) 王(ㄨㄤˊ) 問(ㄨㄣˋ) 王(ㄨㄤˊ) 后(ㄏㄡˋ) 以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 帖(ㄊㄧㄝ) 說(ㄩㄝˋ) :「擅(ㄕㄢˋ) 敢(ㄍㄢˇ) 起(ㄑㄧˇ) 意(ㄧˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) ?這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】King Xerxes asked Queen Esther, "Who is he? Where is he-the man who has dared to do such a thing?"
以斯帖記 7:5
|
|
6 |
以斯帖說:「仇人敵人就是這惡人哈曼!」哈曼在王和王后面前就甚驚惶。
【當】以斯帖回答說:「敵人和仇家就是這惡人哈曼!」哈曼在王和王后面前十分驚恐。
【新】 以斯帖回答:「這敵人和仇人,就是這惡人哈曼!」哈曼在王和王后面前立刻驚惶萬分。
【現】 以斯帖回答:「迫害我們的敵人就是這個惡人哈曼!」哈曼在王和王后面前頓時驚惶失措。
【呂】 以斯帖說:「敵人 仇敵 就是哈曼這個壞人!」哈曼在王和王后面前立即驚惶失措。
【欽】 以斯帖說:「仇人敵人就是這惡人哈曼!」哈曼在王和王后面前就甚驚惶。
【文】 以斯帖曰、厥仇厥敵、即此惡人哈曼也、於是哈曼驚懼、在王與後前、
【中】 以斯帖說:「仇人敵人就是這惡人哈曼!」哈曼在王和王后面前就甚驚惶。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 帖(ㄊㄧㄝ) 說(ㄩㄝˋ) :「仇(ㄑㄧㄡˊ) 人(ㄖㄣˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 哈(ㄎㄚ) 曼(ㄇㄢˋ) !」哈(ㄎㄚ) 曼(ㄇㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 王(ㄨㄤˊ) 后(ㄏㄡˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 驚(ㄐㄧㄥ) 惶(ㄏㄨㄤˊ) 。
【NIV】Esther said, "An adversary and enemy! This vile Haman!" Then Haman was terrified before the king and queen.
以斯帖記 7:6
|
|
7 |
王便大怒,起來離開酒席往御園去了。哈曼見王定意要加罪與他,就起來,求王后以斯帖救命。
【當】王大怒,離席去了御花園。哈曼見王定意要懲罰他,便留下來求以斯帖王后饒命。
【新】 於是王帶著盛怒,從酒席間起來,到御園裡去;哈曼卻留下來求王后以斯帖救他一命,因為哈曼看出王已經決意要加罪與他。
【現】 王憤怒地站起來,離開酒席到外面花園去。哈曼看出王決心要為這事懲罰他,就留下來求王后以斯帖饒他的命。
【呂】 王怒氣上衝﹐就從酒席間起來﹐往王宮花園去;哈曼見王己經決定要加罪於他﹐就仍呆著﹐求王后以斯帖救他的命。
【欽】 王便大怒,起來離開酒席往御園去了。哈曼見王定意要加罪與他,就起來,求王后以斯帖救命。
【文】 王忿然而起、離席往於御苑、哈曼知王必罪己、則起立、求後以斯帖救其生命、
【中】 王便大怒,起來離開酒席往御花園去了。哈曼見王定意要加罪與他,就起來,求王后以斯帖救命。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 大(ㄉㄚˋ) 怒(ㄋㄨˋ) ,起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 席(ㄒㄧˊ) 往(ㄨㄤˇ) 御(ㄩˋ) 園(ㄩㄢˊ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。哈(ㄎㄚ) 曼(ㄇㄢˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 王(ㄨㄤˊ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 意(ㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 加(ㄐㄧㄚ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 王(ㄨㄤˊ) 后(ㄏㄡˋ) 以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 帖(ㄊㄧㄝ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 。
【NIV】The king got up in a rage, left his wine and went out into the palace garden. But Haman, realizing that the king had already decided his fate, stayed behind to beg Queen Esther for his life.
以斯帖記 7:7
|
|
8 |
王從御園回到酒席之處,見哈曼伏在以斯帖所靠的榻上;王說:「他竟敢在宮內、在我面前凌辱王后嗎?」這話一出王口,人就蒙了哈曼的臉。
【當】王從御花園回到席上,見哈曼伏在以斯帖所靠的榻上,便說:「他竟敢在宮中當著我的面侮辱王后嗎?」王這話一出口,便有人蒙了哈曼的臉。
【新】 王從御園回到酒席那裡;那時哈曼正伏在以斯帖所靠的榻上;於是王說:「他竟敢在宮裡,當著我的面污辱王后嗎?」這話一出王口,人就把哈曼的臉蒙住了。
【現】 當王從花園回到宴會廳時,哈曼正伏在以斯帖躺靠的長椅上求憐憫。王看到這情景,就大發雷霆,說:「這個人竟敢在王宮裡當著我的面非禮王后嗎?」王一說出這話,太監們立刻蒙住哈曼的臉。
【呂】 王從王宮花園回到酒席大廳;這時哈曼早已伏在以斯帖所靠的榻上;於是王說:「他竟敢在宮內 在我面前污辱王后麼?」這話一出王口﹐人就把哈曼的臉蒙上。
【欽】 王從御園回到酒席之處,見哈曼伏在以斯帖所靠的榻上;王說:「他竟敢在宮內、在我面前凌辱王后嗎?」這話一出王口,人就蒙了哈曼的臉。
【文】 王自御苑復返宴所、見哈曼伏於以斯帖所在之榻、則曰、在宮中、在我前、彼乃強迫後耶、王出斯言、左右遂蒙哈曼面、
【中】 王從御花園回到酒席之處,見哈曼伏在以斯帖所靠的榻上。王驚歎說:「他難道還要在宮內、在我面前凌辱王后!」這話一出王口,人就蒙了哈曼的臉。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 御(ㄩˋ) 園(ㄩㄢˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 席(ㄒㄧˊ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 哈(ㄎㄚ) 曼(ㄇㄢˋ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 帖(ㄊㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 榻(ㄊㄚˋ) 上(ㄕㄤˇ) ;王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 敢(ㄍㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 宮(ㄍㄨㄥ) 內(ㄋㄟˋ) 、在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 凌(ㄌㄧㄥˊ) 辱(ㄖㄨˇ) 王(ㄨㄤˊ) 后(ㄏㄡˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?」這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 一(ㄧ) 出(ㄔㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 口(ㄎㄡˇ) ,人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 哈(ㄎㄚ) 曼(ㄇㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 。
【NIV】Just as the king returned from the palace garden to the banquet hall, Haman was falling on the couch where Esther was reclining. The king exclaimed, "Will he even molest the queen while she is with me in the house?" As soon as the word left the king's mouth, they covered Haman's face.
以斯帖記 7:8
|
|
9 |
伺候王的一個太監名叫哈波拿,說:「哈曼為那救王有功的末底改做了五丈高的木架,現今立在哈曼家裡。」王說:「把哈曼掛在其上。」
【當】服侍王的太監哈波拿說:「哈曼為那救駕有功的末底改做了一個二十三米高的木架,如今正立在哈曼家裡。」王說:「把哈曼吊在上面!」
【新】 在王面前有一個太監哈波拿說:「還有,哈曼為那曾經說好話救王有功的末底改,立了一個二十二公尺高的木架,現在正立在哈曼的家裡呢。」王說:「把哈曼掛在上面吧!」
【現】 其中有一個太監叫哈波拿,上前說:「哈曼還在他家裡造了一座二十二公尺高的絞刑架,要用來吊死救了陛下性命的末底改呢!」王下令:「把哈曼吊在那上面!」
【呂】 在王面前的太監中有一個叫哈波拿的說:「阿﹐哈曼為那說忠義話來救王的末底改所立那五十肘(一肘約等於一呎半)高的示眾木架現在正立在哈曼家裡呢。」王說:「把哈曼挂在那上頭。」
【欽】 伺候王的一個太監名叫哈波拿,說:「哈曼為那救王有功的末底改作了五十肘高的木架,現今立在哈曼家裡。」王說:「把哈曼掛在其上。」
【文】 侍王之內豎哈波拿曰、末底改昔有救王之功、哈曼為之備木、高五丈、今立於己家、王曰、懸之其上、
【中】 伺候王的一個太監名叫哈波拿說:「哈曼為那救王有功的末底改做了22.5公尺高的木架,現今立在哈曼家裡!」
【漢】
【簡】
【注】伺(ㄘˋ) 候(ㄏㄡˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 太(ㄊㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 哈(ㄎㄚ) 波(ㄆㄛ) 拿(ㄋㄚˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「哈(ㄎㄚ) 曼(ㄇㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 那(ㄋㄚˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 王(ㄨㄤˊ) 有(ㄧㄡˇ) 功(ㄍㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 末(ㄇㄛˋ) 底(ㄉㄧˇ) 改(ㄍㄞˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 五(ㄨˇ) 丈(ㄓㄤˋ) 高(ㄍㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 木(ㄇㄨˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 立(ㄌㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 哈(ㄎㄚ) 曼(ㄇㄢˋ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「把(ㄅㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 曼(ㄇㄢˋ) 掛(ㄍㄨㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 。」
【NIV】Then Harbona, one of the eunuchs attending the king, said, "A pole reaching to a height of fifty cubits stands by Haman's house. He had it set up for Mordecai, who spoke up to help the king." The king said, "Impale him on it!"
以斯帖記 7:9
|
|
10 |
於是人將哈曼掛在他為末底改所預備的木架上。」王的忿怒這才止息。
【當】於是,哈曼被吊在他為末底改預備的木架上,王的怒氣這才平息。
【新】 於是他們把哈曼掛在他為末底改預備的木架上;王的忿怒才漸漸止息。
【現】 於是,哈曼被吊在他要吊死末底改的絞刑架上。王的怒氣這才止息。
【呂】 於是人將哈曼挂在他為末底改所豫備的示眾木架上;」王的烈怒這纔消熄。
【欽】 於是人將哈曼掛在他為末底改所預備的木架上。王的忿怒這才止息。
【文】 遂以哈曼、懸於為末底改所備之木、王怒乃息、
【中】 於是,人將哈曼掛在他為末底改所預備的木架上。王的忿怒這才止息。當日,亞哈隨魯王把猶大人仇敵哈曼的房產賜給王后以斯帖。末底改也來到王面前,因為以斯帖已經告訴王末底改是她的親屬。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 哈(ㄎㄚ) 曼(ㄇㄢˋ) 掛(ㄍㄨㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 末(ㄇㄛˋ) 底(ㄉㄧˇ) 改(ㄍㄞˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 木(ㄇㄨˋ) 架(ㄐㄧㄚˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。」王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 這(ㄓㄜˋ) 才(ㄘㄞˊ) 止(ㄓˇ) 息(ㄒㄧˊ) 。
【NIV】So they impaled Haman on the pole he had set up for Mordecai. Then the king's fury subsided.
以斯帖記 7:10
|
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用”
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)。 聖經研讀出版社(Biblical Studies Press, L.L.C. www.bible.org)版權所有c2011-2012。 聖經研讀出版社保留一切權益 。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”
注音和合本為系統產生之測試版,一些破音字可能無法正確顯示。
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here
|
前一章返回以斯帖記下一章
友善列印
本章投影片
全章筆記 他人筆記
聖經人名/地名/主題資料庫 以斯帖記 第7章 (括弧內的數字為第一次出現在本章的節數) |
|