|
1 |
末底改知道所做的這一切事,就撕裂衣服,穿麻衣,蒙灰塵,在城中行走,痛哭哀號。
【當】末底改得知這事,就撕裂衣服,披上麻衣,頭蒙灰塵,在城中行走,放聲痛哭,
【新】 末底改知道了發生的一切事,就撕裂自己的衣服,披上麻衣,撒上灰塵,出到城中,大聲痛哭地呼叫。
【現】 末底改知道了這一切事,非常悲痛,撕裂衣服,披上麻衣,把灰撒在頭上,大聲痛哭哀號,走遍書珊城,
【呂】 末底改知道了人所作的這一切事﹐就撕裂衣服﹐穿麻布撒爐灰出去﹐在城中大聲哀呼﹐悲哀地哀呼。
【欽】 末底改知道所作的這一切事,就撕裂衣服,穿麻衣,蒙灰塵,在城中行走,痛哭哀號。
【文】 末底改既知此事、自裂其衣、衣麻蒙灰、出至邑中、大聲痛哭、
【中】 末底改知道所發生的一切,就撕裂衣服,穿麻衣,蒙灰塵,在城中行走,痛哭哀號。
【漢】
【簡】
【注】末(ㄇㄛˋ) 底(ㄉㄧˇ) 改(ㄍㄞˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 事(ㄕˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 撕(ㄙ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,穿(ㄔㄨㄢ) 麻(ㄇㄚˊ) 衣(ㄧ) ,蒙(ㄇㄥˊ) 灰(ㄏㄨㄟ) 塵(ㄔㄣˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 行(ㄏㄤˊ) 走(ㄗㄡˇ) ,痛(ㄊㄨㄥˋ) 哭(ㄎㄨ) 哀(ㄞ) 號(ㄏㄠˊ) 。
【NIV】When Mordecai learned of all that had been done, he tore his clothes, put on sackcloth and ashes, and went out into the city, wailing loudly and bitterly.
以斯帖記 4:1
|
|
2 |
到了朝門前停住腳步,因為穿麻衣的不可進朝門。
【當】一直走到宮門前才停住,因為穿麻衣的不可進宮門。
【新】 他到了御門前,就停住,因為身穿麻衣的,不可以進御門。
【現】 來到王宮的門口,沒有進去,因為照規定穿麻衣的人不准進王宮。
【呂】 他來到御門前﹐就停住腳步;因為穿麻衣的不得進御門。
【欽】 到了朝門前停住腳步,因為穿麻衣的不可進朝門。
【文】 及御門而止、因衣麻者不可入也、
【中】 但到了朝門前停住腳步,因為穿麻衣的不可進朝門。
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 朝(ㄓㄠ) 門(ㄇㄣˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 停(ㄊㄧㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 步(ㄅㄨˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 穿(ㄔㄨㄢ) 麻(ㄇㄚˊ) 衣(ㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 朝(ㄓㄠ) 門(ㄇㄣˊ) 。
【NIV】But he went only as far as the king's gate, because no one clothed in sackcloth was allowed to enter it.
以斯帖記 4:2
|
|
3 |
王的諭旨所到的各省各處,猶大人大大悲哀,禁食哭泣哀號,穿麻衣躺在灰中的甚多。
【當】王的命令和諭旨傳到各省,各地的猶太人極其悲傷,他們禁食、哭泣、哀號,許多人身披麻衣躺在灰中。
【新】 王的諭旨和命令傳到的各省各地,猶大人都大大悲哀,禁食、哭泣、悲傷;許多人披上麻衣,躺在灰塵中。
【現】 王的通告無論傳到哪一省,那裡的猶太人就悲痛哀傷。他們禁食,哭泣,哀號;大多數的人披上麻衣,躺在灰裡。
【呂】 王的諭旨和敕令所到的各省各處﹐猶大人中都大大哀悼﹐並且禁食 哭泣 舉哀;多數人也拿麻布和爐灰去當床鋪。
【欽】 王的諭旨所到的各省各處,猶大人大大悲哀,禁食哭泣哀號,穿麻衣躺在灰中的甚多。
【文】 詔至各州、猶大人悲甚、禁食、哭泣、哀號、衣麻臥於灰中者眾、
【中】 王的諭旨所到的各省各處,猶大人大大悲哀,禁食哭泣哀號,穿麻衣躺在灰中。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 諭(ㄩˋ) 旨(ㄓˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 到(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 省(ㄒㄧㄥˇ) 各(ㄍㄜˋ) 處(ㄔㄨˇ) ,猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 悲(ㄅㄟ) 哀(ㄞ) ,禁(ㄐㄧㄣ) 食(ㄕˊ) 哭(ㄎㄨ) 泣(ㄑㄧˋ) 哀(ㄞ) 號(ㄏㄠˊ) ,穿(ㄔㄨㄢ) 麻(ㄇㄚˊ) 衣(ㄧ) 躺(ㄊㄤˇ) 在(ㄗㄞˋ) 灰(ㄏㄨㄟ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 甚(ㄕㄜˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 。
【NIV】In every province to which the edict and order of the king came, there was great mourning among the Jews, with fasting, weeping and wailing. Many lay in sackcloth and ashes.
以斯帖記 4:3
|
|
4 |
王后以斯帖的宮女和太監來把這事告訴以斯帖,他甚是憂愁,就送衣服給末底改穿,要他脫下麻衣,他卻不受。
【當】以斯帖王后的宮女和太監把這事稟告她,她非常難過,便為末底改送去衣服,讓他換下麻衣,他卻不肯接受。
【新】 以斯帖的婢女和太監把這事告訴以斯帖,王后就非常驚慌,就派人送衣服給末底改穿著,要他脫下麻衣,他卻不接受。
【現】 服事以斯帖的宮女和太監把末底改做的事告訴她的時候,她非常難過,就給末底改送一些衣服去,希望他脫下麻衣,可是末底改不肯接受。
【呂】 以斯帖的侍女和太監來把這事告訴以斯帖﹐王后就非常難過 輾轉不安;便送衣服要給末底改穿﹐叫他脫下麻布衣﹐他卻不接受。
【欽】 王后以斯帖的宮女和太監來把這事告訴以斯帖,她甚是憂愁,就送衣服給末底改穿,要他脫下麻衣,他卻不受。
【文】 以斯帖之侍女內豎進而告之、後則憂甚、遺末底改衣、使去其麻、末底改不受、
【中】 王后以斯帖的宮女和太監來把這事告訴以斯帖,她甚是憂愁。她雖送衣服給末底改,要他脫下麻衣,他卻不受。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 后(ㄏㄡˋ) 以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 帖(ㄊㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 宮(ㄍㄨㄥ) 女(ㄋㄩˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 太(ㄊㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 來(ㄌㄞˊ) 把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 帖(ㄊㄧㄝ) ,他(ㄊㄚ) 甚(ㄕㄜˊ) 是(ㄕˋ) 憂(ㄧㄡ) 愁(ㄔㄡˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 給(ㄍㄟˇ) 末(ㄇㄛˋ) 底(ㄉㄧˇ) 改(ㄍㄞˇ) 穿(ㄔㄨㄢ) ,要(ㄧㄠ) 他(ㄊㄚ) 脫(ㄊㄨㄛ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 麻(ㄇㄚˊ) 衣(ㄧ) ,他(ㄊㄚ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 受(ㄕㄡˋ) 。
【NIV】When Esther's eunuchs and female attendants came and told her about Mordecai, she was in great distress. She sent clothes for him to put on instead of his sackcloth, but he would not accept them.
以斯帖記 4:4
|
|
5 |
以斯帖就把王所派伺候他的一個太監,名叫哈他革召來,吩咐他去見末底改,要知道這是什麼事,是什麼緣故。
【當】於是,以斯帖把王派來服侍她的一個名叫哈他革的太監召來,叫他去見末底改,查明事情的原委。
【新】 以斯帖就把王派來侍候她的一個太監哈他革召了來,吩咐他到末底改那裡去,探聽這是什麼一回事,又是為了什麼緣故。
【現】 於是,以斯帖把王指派來服侍她的一個太監哈他革召來,要他到末底改那裡查一查到底發生了甚麼事,是怎樣發生的。
【呂】 以斯帖就把王的一個太監 王所派來侍立在她面前的哈他革 召了來﹐吩咐他去見末底改﹐要知道是甚麼事﹐是為了甚麼緣故。
【欽】 以斯帖就把王所派伺候她的一個太監,名叫哈他革召來,吩咐他去見末底改,要知道這是什麼事,是什麼緣故。
【文】 王昔委內豎哈他革侍以斯帖、以斯帖召之、命其往問末底改、何事何故、
【中】 以斯帖就把王所派伺候她的一個太監,名叫哈他革召來,吩咐他去見末底改,要知道這是甚麼事,是甚麼緣故。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 帖(ㄊㄧㄝ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 王(ㄨㄤˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 派(ㄆㄞˋ) 伺(ㄘˋ) 候(ㄏㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 太(ㄊㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 哈(ㄎㄚ) 他(ㄊㄚ) 革(ㄍㄜˊ) 召(ㄓㄠ) 來(ㄌㄞˊ) ,吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 末(ㄇㄛˋ) 底(ㄉㄧˇ) 改(ㄍㄞˇ) ,要(ㄧㄠ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 事(ㄕˋ) ,是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) 。
【NIV】Then Esther summoned Hathak, one of the king's eunuchs assigned to attend her, and ordered him to find out what was troubling Mordecai and why.
以斯帖記 4:5
|
|
6 |
於是哈他革出到朝門前的寬闊處見末底改。
【當】哈他革就到宮門前的廣場見末底改,
【新】 於是哈他革出到御門前的廣場去見末底改。
【現】 哈他革到王宮進口的廣場見末底改。
【呂】 於是哈他革出去 到御門前的城市廣場去見末底改;
【欽】 於是哈他革出到朝門前的寬闊處見末底改。
【文】 哈他革遂出、至御門前之場、見末底改、
【中】 於是,哈他革出到朝門前的廣場見末底改。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 哈(ㄎㄚ) 他(ㄊㄚ) 革(ㄍㄜˊ) 出(ㄔㄨ) 到(ㄉㄠˋ) 朝(ㄓㄠ) 門(ㄇㄣˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 寬(ㄎㄨㄢ) 闊(ㄎㄨㄛˋ) 處(ㄔㄨˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 末(ㄇㄛˋ) 底(ㄉㄧˇ) 改(ㄍㄞˇ) 。
【NIV】So Hathak went out to Mordecai in the open square of the city in front of the king's gate.
以斯帖記 4:6
|
|
7 |
末底改將自己所遇的事,並哈曼為滅絕猶大人應許捐入王庫的銀數都告訴了他;
【當】末底改便將自己的遭遇及哈曼為滅絕猶太人而捐入國庫的銀子數目都告訴了他。
【新】 末底改把他遭遇的一切事,以及哈曼為滅盡猶大人答應捐銀給王庫的數目,都告訴了他。
【現】 末底改把所發生的事一一告訴他,並且說,哈曼答應如果把猶太人剿滅了,國庫就可增加一大筆款項。
【呂】 末底改將他所遭遇的一切事﹐以及哈曼為了要殺滅猶大人所答應要秤交王府庫的銀子準確的數目﹐都告訴了他。
【欽】 末底改將自己所遇的事,並哈曼為滅絕猶大人應許捐入王庫的銀數都告訴了他;
【文】 末底改以所遇之事、及哈曼為滅猶大人、許以銀輸王庫之確數、悉告哈他革、
【中】 末底改將自己所遇的事,甚至哈曼為滅絕猶大人,應許捐入王庫的銀數,都告訴了他。
【漢】
【簡】
【注】末(ㄇㄛˋ) 底(ㄉㄧˇ) 改(ㄍㄞˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 遇(ㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 哈(ㄎㄚ) 曼(ㄇㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 捐(ㄐㄩㄢ) 入(ㄖㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 庫(ㄎㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 銀(ㄧㄣˊ) 數(ㄕㄨˇ) 都(ㄉㄡ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) ;
【NIV】Mordecai told him everything that had happened to him, including the exact amount of money Haman had promised to pay into the royal treasury for the destruction of the Jews.
以斯帖記 4:7
|
|
8 |
又將所抄寫傳遍書珊城要滅絕猶大人的旨意交給哈他革,要給以斯帖看,又要給他說明,並囑咐他進去見王,為本族的人在王面前懇切祈求。
【當】末底改還把一份在書珊城頒佈的要消滅猶太人的諭旨抄本交給哈他革,讓他給以斯帖看,並囑咐她去見王,為自己的同胞向王求情。
【新】 末底改又把在書珊城頒布要毀滅猶大人的諭旨抄本,交給了哈他革,要他給以斯帖看,並且要給她說明,吩咐她進宮見王,向王求情,為自己的族人在王面前懇求。
【現】 末底改又給他一份在書珊公佈的通告,上面有滅絕猶太人的命令。末底改請他把這份通告交給以斯帖,並且向以斯帖說明情形,要她去見王,向他懇求,為自己的同胞請命。
【呂】 末底改也將書珊宮堡所頒布要除滅猶大人的詔書敕令本子交給哈他革﹐要給以斯帖看﹐又要給他說明﹐並吩咐她進去見王﹐向王乞哀求憐﹐為本族之民在王面前懇求。
【欽】 又將所抄寫傳遍書珊城要滅絕猶大人的旨意交給哈他革,要給以斯帖看,又要給她說明,並囑咐她進去見王,為本族的人在王面前懇切祈求。
【文】 又將書珊所頒滅猶大人之詔、付與哈他革、請呈於以斯帖、明告此事、且囑其入覲、為己族祈求於王前、
【中】 又將所抄寫傳遍書珊城要滅絕猶大人的諭旨交給哈他革,轉交以斯帖看,給她說明,他並囑咐她進去見王,為本族的人在王面前懇切請願。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 抄(ㄔㄠ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 書(ㄕㄨ) 珊(ㄕㄢ) 城(ㄔㄥˊ) 要(ㄧㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 旨(ㄓˇ) 意(ㄧˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 哈(ㄎㄚ) 他(ㄊㄚ) 革(ㄍㄜˊ) ,要(ㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 帖(ㄊㄧㄝ) 看(ㄎㄢ) ,又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 囑(ㄓㄨˇ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 王(ㄨㄤˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 本(ㄅㄣˇ) 族(ㄗㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 王(ㄨㄤˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 懇(ㄎㄣˇ) 切(ㄑㄧㄝ) 祈(ㄑㄧˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 。
【NIV】He also gave him a copy of the text of the edict for their annihilation, which had been published in Susa, to show to Esther and explain it to her, and he told him to instruct her to go into the king's presence to beg for mercy and plead with him for her people.
以斯帖記 4:8
|
|
9 |
哈他革回來,將末底改的話告訴以斯帖;
【當】哈他革回去把末底改的話告訴以斯帖。
【新】 哈他革回來,把末底改的話都告訴了以斯帖。
【現】 哈他革轉達了末底改的要求。
【呂】 哈他革回來﹐將末底改的話告訴了以斯帖;
【欽】 哈他革回來,將末底改的話告訴以斯帖;
【文】 哈他革返、以末底改之言告以斯帖、
【中】 哈他革就回來,將末底改的話告訴以斯帖。
【漢】
【簡】
【注】哈(ㄎㄚ) 他(ㄊㄚ) 革(ㄍㄜˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 末(ㄇㄛˋ) 底(ㄉㄧˇ) 改(ㄍㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 帖(ㄊㄧㄝ) ;
【NIV】Hathak went back and reported to Esther what Mordecai had said.
以斯帖記 4:9
|
|
10 |
以斯帖就吩咐哈他革去見末底改,說:
【當】以斯帖便吩咐哈他革回覆末底改說:
【新】 以斯帖把以下的話告訴哈他革,又吩咐他回復末底改說:
【現】 以斯帖又派他帶話給末底改,說:
【呂】 以斯帖就將下面的話對哈他革說﹐又吩咐他去告訴末底改說:
【欽】 以斯帖就吩咐哈他革去見末底改,說:
【文】 以斯帖命哈他革告末底改曰、
【中】 以斯帖就吩咐哈他革去見末底改說:「
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 帖(ㄊㄧㄝ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 哈(ㄎㄚ) 他(ㄊㄚ) 革(ㄍㄜˊ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 末(ㄇㄛˋ) 底(ㄉㄧˇ) 改(ㄍㄞˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Then she instructed him to say to Mordecai,
以斯帖記 4:10
|
|
11 |
「王的一切臣僕和各省的人民都知道有一個定例:若不蒙召,擅入內院見王的,無論男女必被治死;除非王向他伸出金杖,不得存活。現在我沒有蒙召進去見王已經三十日了。」
【當】「王的所有臣僕和各省人民都知道有一條法令,不論男女,未蒙宣召擅入內院去見王的必被處死,除非王向他伸出金杖,他才能活命。現在我已有三十天未蒙王召見了。」
【新】 「王所有的臣僕和各省的人民,都知道有一條法令:無論男女,沒有奉召就擅入內院去見王的,除非王向他伸出金杖,賜他免死,一律要處以死刑。現在我沒有奉召進去見王已經三十天了。」
【現】 「不分男女,無論是誰,沒有蒙王的召喚而擅自進去見王的,一定會被處死。這是法律,全國上下,無論是王的顧問或是各省的人民都知道。只有一個例外:如果王向那沒有蒙召的人伸出金杖,那人就可以免死。可是,已經有一個月王沒有召見我了。」
【呂】 「王的一切臣僕和各省的人民都知道有一條法令:無論男女﹐若不蒙召就進入內院去見王的﹐除非王向他〔她〕伸出金杖﹐使他〔她〕得以活著﹐一律須被處死:現在我﹐我沒有蒙召去進見王 已有三十天了。」
【欽】 「王的一切臣僕和各省的人民都知道有一個定例:若不蒙召,擅入內院見王的,無論男女必被治死;除非王向他伸出金杖,不得存活。現在我沒有蒙召進去見王已經三十日了。」
【文】 王之臣僕、及諸州之民皆知、凡未蒙王召、擅入內院覲王者、無論男女、殺無赦、俱為一例、非王向之舉其金杖、不得生存、我未蒙召入覲、已三旬矣、
【中】 王的一切臣僕和各省的人民,都知道有一個定例:若不蒙召,擅入內院見王的,無論男女必被治死;除非王向他伸出金杖,不得存活。現在我沒有蒙召進去見王已經三十日了。」
【漢】
【簡】
【注】「王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 各(ㄍㄜˋ) 省(ㄒㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 定(ㄉㄧㄥˋ) 例(ㄌㄧˋ) :若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 召(ㄓㄠ) ,擅(ㄕㄢˋ) 入(ㄖㄨˋ) 內(ㄋㄟˋ) 院(ㄩㄢˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 男(ㄋㄢˊ) 女(ㄋㄩˇ) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 治(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) ;除(ㄔㄨˊ) 非(ㄈㄟ) 王(ㄨㄤˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 伸(ㄕㄣ) 出(ㄔㄨ) 金(ㄐㄧㄣ) 杖(ㄓㄤˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 蒙(ㄇㄥˊ) 召(ㄓㄠ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 王(ㄨㄤˊ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 日(ㄖˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】"All the king's officials and the people of the royal provinces know that for any man or woman who approaches the king in the inner court without being summoned the king has but one law: that they be put to death unless the king extends the gold scepter to them and spares their lives. But thirty days have passed since I was called to go to the king."
以斯帖記 4:11
|
|
12 |
人就把以斯帖這話告訴末底改。
【當】末底改聽到以斯帖捎來的話後,
【新】 哈他革把以斯帖的話都告訴末底改。
【現】 末底改接到以斯帖的消息,
【呂】 人就把以斯帖這話告訴末底改。
【欽】 人就把以斯帖這話告訴末底改。
【文】 或以以斯帖言告末底改、
【中】 人就把以斯帖這話告訴末底改。
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 帖(ㄊㄧㄝ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 末(ㄇㄛˋ) 底(ㄉㄧˇ) 改(ㄍㄞˇ) 。
【NIV】When Esther's words were reported to Mordecai,
以斯帖記 4:12
|
|
13 |
末底改託人回覆以斯帖說:「你莫想在王宮裡強過一切猶大人,得免這禍。
【當】便回覆她說:「你別以為在宮裡就比其他猶太人安全。
【新】 末底改叫人回復以斯帖說:「你不要心裡想,你在王宮裡比所有的猶大人都安全。
【現】 就託人給她這樣的警告:「你不要幻想,以為你在王宮裡就會比其他的猶太人安全。
【呂】 末底改吩咐人去回覆以斯帖說:「你別自己心裡想你在王宮就比一切猶大人較能逃脫。
【欽】 末底改託人回覆以斯帖說:「你莫想在王宮裡強過一切猶大人,得免這禍。
【文】 末底改使覆以斯帖曰、勿意爾居王宮、愈於猶大眾、必能得免、
【中】 末底改託人回覆以斯帖說:「你莫想在王宮裡就是唯一的猶大人得免這禍。
【漢】
【簡】
【注】末(ㄇㄛˋ) 底(ㄉㄧˇ) 改(ㄍㄞˇ) 託(ㄊㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 覆(ㄈㄨˋ) 以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 帖(ㄊㄧㄝ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 莫(ㄇㄛˋ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 在(ㄗㄞˋ) 王(ㄨㄤˊ) 宮(ㄍㄨㄥ) 裡(ㄌㄧˇ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,得(ㄉㄜ˙) 免(ㄨㄣˋ) 這(ㄓㄜˋ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 。
【NIV】he sent back this answer: "Do not think that because you are in the king's house you alone of all the Jews will escape.
以斯帖記 4:13
|
|
14 |
此時你若閉口不言,猶大人必從別處得解脫,蒙拯救;你和你父家必至滅亡。焉知你得了王后的位分不是為現今的機會嗎?」
【當】如果此時你閉口不語,猶太人必從別處得解脫,蒙拯救,但你和你父親一家必滅亡。誰知道你得了王后之位不是為了今日之時呢?」
【新】 這時你若是緘默不言,猶大人必會從別的地方得著解救,那時你和你的父家就必滅亡。誰知你得了王后的位分,不是為了挽救現今的危機嗎?」
【現】 你在這樣的時候不說話,猶太人自會從別處得救援,而你和你的家族必將滅亡。誰知道,也許你被安排作王后正是為了這時刻!」
【呂】 這時你若硬不作聲﹐那麼給予猶大人的濟助和援救總會從別處應時而起的﹐那麼你和你父的家就會滅亡了。你怎麼知道你之得了王后位分 不是為了此次這機會而得的呢?」
【欽】 此時你若閉口不言,猶大人必從別處得解脫,蒙拯救;你和你父家必致滅亡。焉知你得了王后的位分不是為現今的機會嗎?」
【文】 今爾得居後位、焉知非為此會、如爾斯時緘默無言、則猶大人必從他方、得解脫、蒙拯救、惟爾與父家、將見剿滅耳、
【中】 此時你若閉口不言,猶大人必從別處得解脫、蒙拯救;你和你父家必至滅亡。焉知你得了王后的位分,不是為現今的機會嗎?」
【漢】
【簡】
【注】此(ㄘˇ) 時(ㄕˊ) 你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 閉(ㄅㄧˋ) 口(ㄎㄡˇ) 不(ㄅㄨˊ) 言(ㄧㄢˊ) ,猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 處(ㄔㄨˇ) 得(ㄉㄜ˙) 解(ㄐㄧㄝˇ) 脫(ㄊㄨㄛ) ,蒙(ㄇㄥˊ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 家(ㄍㄨ) 必(ㄅㄧˋ) 至(ㄓˋ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 亡(ㄨˊ) 。焉(ㄧㄢ) 知(ㄓ) 你(ㄋㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 后(ㄏㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 位(ㄨㄟˋ) 分(ㄈㄣ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 機(ㄐㄧ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】For if you remain silent at this time, relief and deliverance for the Jews will arise from another place, but you and your father's family will perish. And who knows but that you have come to your royal position for such a time as this?"
以斯帖記 4:14
|
|
15 |
以斯帖就吩咐人回報末底改說:
【當】以斯帖派人回覆末底改說:
【新】 以斯帖吩咐人回復末底改說:
【現】 以斯帖託人轉告末底改:
【呂】 以斯帖就吩咐人去回答末底改說:
【欽】 以斯帖就吩咐人回報末底改說:
【文】 以斯帖命覆末底改曰、
【中】 以斯帖就吩咐人回報末底改說:
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 帖(ㄊㄧㄝ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 報(ㄅㄠˋ) 末(ㄇㄛˋ) 底(ㄉㄧˇ) 改(ㄍㄞˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Then Esther sent this reply to Mordecai:
以斯帖記 4:15
|
|
16 |
「你當去招聚書珊城所有的猶大人,為我禁食三晝三夜,不吃不喝;我和我的宮女也要這樣禁食。然後我違例進去見王,我若死就死吧!」
【當】「你去召集書珊城所有的猶太人為我禁食,三天三夜不吃不喝,我和我的宮女也要這樣禁食。然後,我要違例去見王,我若死就死吧。」
【新】 「你要去,把書珊城所有的猶大人都召集起來,為我禁食三天,就是三日三夜不吃不喝;我和我的婢女也要這樣禁食。然後我就違例進去見王;我若是死,就死吧。」
【現】 「你去召集書珊城所有的猶太人,叫他們為我禁食禱告,三天三夜不吃不喝;我和我的宮女也要照樣做。然後,我就去見王;雖然這是違法的,我還是要去。要是我這樣做不免一死,我也情願。」
【呂】 「你去招聚書珊所找得著的一切猶大人為我禁食﹐不喫不喝三天﹐就是三晝三夜;我也這樣﹐我和我的侍女也要禁食;這樣﹐我就不照法令進去見王;我若死(同詞:『滅盡』『滅亡』)﹐就死罷。」
【欽】 「你當去招聚書珊城所有的猶大人,為我禁食三晝三夜,不吃不喝;我和我的宮女也要這樣禁食。然後我違例進去見王,我若死就死吧!」
【文】 當集書珊諸猶大人、為我禁食三晝夜、不食不飲、我與侍女亦禁食、然後違例覲王、若亡則亡耳、
【中】 「你去招聚書珊城所有的猶大人,為我禁食三晝三夜,不吃不喝。我和我的宮女也要這樣禁食。然後我違例進去見王,我若死就死吧!」
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 去(ㄑㄩˋ) 招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 書(ㄕㄨ) 珊(ㄕㄢ) 城(ㄔㄥˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 禁(ㄐㄧㄣ) 食(ㄕˊ) 三(ㄙㄢ) 晝(ㄓㄡˋ) 三(ㄙㄢ) 夜(ㄧㄝˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 不(ㄅㄨˊ) 喝(ㄏㄜ) ;我(ㄨㄛˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 宮(ㄍㄨㄥ) 女(ㄋㄩˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 禁(ㄐㄧㄣ) 食(ㄕˊ) 。然(ㄖㄢˊ) 後(ㄏㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 違(ㄨㄟˊ) 例(ㄌㄧˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 王(ㄨㄤˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 死(ㄙˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 死(ㄙˇ) 吧(ㄅㄚ) !」
【NIV】"Go, gather together all the Jews who are in Susa, and fast for me. Do not eat or drink for three days, night or day. I and my attendants will fast as you do. When this is done, I will go to the king, even though it is against the law. And if I perish, I perish."
以斯帖記 4:16
|
|
17 |
於是末底改照以斯帖一切所吩咐的去行。
【當】於是,末底改便去照以斯帖的一切吩咐行事。
【新】 於是末底改離開了,照著以斯帖吩咐的一切去行。
【現】 於是,末底改離開了,照著以斯帖要求他的話去辦。
【呂】 於是末底改就去﹐照以斯帖所吩咐他的一切話去行。
【欽】 於是末底改照以斯帖一切所吩咐的去行。
【文】 末底改往、咸遵以斯帖命而行、
【中】 於是,末底改照以斯帖一切所吩咐的去行。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 末(ㄇㄛˋ) 底(ㄉㄧˇ) 改(ㄍㄞˇ) 照(ㄓㄠˋ) 以(ㄧˇ) 斯(ㄙ) 帖(ㄊㄧㄝ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 去(ㄑㄩˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】So Mordecai went away and carried out all of Esther's instructions.
以斯帖記 4:17
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here