快速聖經書籤: (請先登入)本章英文譯本圖片模式
經文字級:
撒母耳記下 第 4 章 |
聖經譯本開關: 【和合本】 【當代聖經】 【新譯本】 【現代中文譯本】 【欽定本】 【文理和合本】
【CNET中譯本】 【注音】
【NIV】
|
1 |
掃羅的兒子伊施波設聽見押尼珥死在希伯崙,手就發軟;以色列眾人也都驚惶。
【當】掃羅的兒子伊施波設聽到押尼珥死在希伯崙,嚇得手腳發軟,整個以色列都震驚不已。
【新】 掃羅的兒子伊施波設聽見押尼珥在希伯侖死了,就怕得手都發軟,以色列眾人也都驚惶失措。
【現】 掃羅的兒子伊施波設聽到押尼珥在希伯崙被殺,就很害怕;所有以色列人民也都恐慌起來。
【呂】 掃羅的兒子伊施波設聽見押尼珥死在希伯崙﹐他的手就發軟;以色列眾人也都驚惶。
【欽】 掃羅的兒子伊施波設聽見押尼珥死在希伯崙,手就發軟;以色列眾人也都驚惶。
【文】 掃羅子伊施波設聞押尼珥死於希伯崙、則喪膽、以色列眾亦悚惶、
【中】 當掃羅的兒子伊施—波設聽見押尼珥死在希伯崙。他就喪膽,全以色列也都驚惶。
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 伊(ㄧ) 施(ㄕ) 波(ㄆㄛ) 設(ㄕㄜˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 押(ㄧㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) ,手(ㄕㄡˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 發(ㄈㄚ) 軟(ㄖㄨㄢˇ) ;以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 驚(ㄐㄧㄥ) 惶(ㄏㄨㄤˊ) 。
【NIV】When Ish-Bosheth son of Saul heard that Abner had died in Hebron, he lost courage, and all Israel became alarmed.
撒母耳記下 4:1
|
|
2 |
掃羅的兒子伊施波設有兩個軍長,一名巴拿,一名利甲,是便雅憫支派、比錄人臨門的兒子。比錄也屬便雅憫。
【當】那時,掃羅的兒子有兩個帶兵的將領,一個叫巴拿,一個叫利甲,他們是來自比錄的便雅憫人臨門的兒子。
【新】 掃羅的兒子伊施波設有兩個統率突擊隊的將領,一個名叫巴拿,一個名叫利甲,他們是便雅憫支派比錄人臨門的兒子。(比錄也算是便雅憫的一部分。
【現】 伊施波設有兩個軍長─巴拿和利甲;他們是便雅憫支族比錄人臨門的兒子。(比錄是便雅憫的一個地區。
【呂】 掃羅的兒子有兩個人做了遊擊隊長﹐一個名叫巴拿﹐一個名叫利甲﹐都是便雅憫子孫比錄人臨門所生的:因為比錄也算是屬於便雅憫。
【欽】 掃羅的兒子伊施波設有兩個軍長,一名巴拿,一名利甲,是便雅憫支派、比錄人臨門的兒子。(比錄也屬便雅憫,
【文】 掃羅子有隊長二人、一名巴拿、一名利甲、皆便雅憫族、比錄人臨門子也、蓋比錄屬便雅憫、
【中】 當時掃羅的兒子伊施—波設有兩個軍長:一名巴拿,一名利甲。他們是便雅憫支派,比錄人臨門的兒子。比錄也屬便雅憫。
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 伊(ㄧ) 施(ㄕ) 波(ㄆㄛ) 設(ㄕㄜˋ) 有(ㄧㄡˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 長(ㄓㄤˇ) ,一(ㄧ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 巴(ㄅㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) ,一(ㄧ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 利(ㄌㄧˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) ,是(ㄕˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 、比(ㄅㄧˇ) 錄(ㄌㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。比(ㄅㄧˇ) 錄(ㄌㄨˋ) 也(ㄧㄝˇ) 屬(ㄓㄨˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 。
【NIV】Now Saul's son had two men who were leaders of raiding bands. One was named Baanah and the other Rekab; they were sons of Rimmon the Beerothite from the tribe of Benjamin-Beeroth is considered part of Benjamin,
撒母耳記下 4:2
|
|
3 |
比錄人早先逃到基他音,在那裡寄居,直到今日。
【當】原來的比錄人逃到基他音,寄居在那裡,直到今日。
【新】 比錄人原先逃到基他音,就在那裡寄居,直到今日。)
【現】 原先住在比錄的人已經逃到基他音去;他們從那時候起一直寄居在基他音。)
【呂】 比錄人早先逃到基他音﹐就一直在那裡寄居 直到今日。
【欽】 比錄人早先逃到基他音,在那裡寄居,直到今日。)
【文】 昔比錄人遁於基他音、至今仍旅於彼、○
【中】 因比錄人早先逃到基他音,在那裡寄居,直到今日。
【漢】
【簡】
【注】比(ㄅㄧˇ) 錄(ㄌㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 早(ㄗㄠˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 逃(ㄊㄠˊ) 到(ㄉㄠˋ) 基(ㄐㄧ) 他(ㄊㄚ) 音(ㄧㄣ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 。
【NIV】because the people of Beeroth fled to Gittaim and have resided there as foreigners to this day.
撒母耳記下 4:3
|
|
4 |
掃羅的兒子約拿單有一個兒子名叫米非波設,是瘸腿的。掃羅和約拿單死亡的消息從耶斯列傳到的時候,他才五歲。他乳母抱著他逃跑;因為跑得太急,孩子掉在地上,腿就瘸了。
【當】掃羅的兒子約拿單有個兒子叫米非波設,雙腿是瘸的。掃羅和約拿單在耶斯列陣亡的時候,他才五歲。乳娘抱著他倉皇逃命,不慎把他掉在地上,摔成了瘸子。
【新】 掃羅的兒子約拿單有一個兒子,雙腿都跛了。掃羅和約拿單死亡的消息從耶斯列傳到的時候,他才五歲。他的乳母抱著他逃跑。乳母在慌忙中逃跑,孩子掉了下來,腿就瘸了。他的名字叫米非波設。
【現】 掃羅的另一個後代是約拿單的兒子米非波設。掃羅和約拿單被殺的時候,他剛五歲。當他們的死訊從耶斯列傳來,他的奶媽抱著他逃跑;在慌忙中,奶媽不小心把他跌在地上,從此他成為跛腿的。
【呂】 掃羅的兒子約拿單有一個兒子 兩腳殘廢;當掃羅和約拿單的消息從耶斯列傳到的時候 他纔五歲;他乳母抱起他來逃跑﹐因為慌慌張張逃跑﹐孩子掉下來﹐腿就瘸了:他的名字叫米非波設。
【欽】 掃羅的兒子約拿單有一個兒子名叫米非波設,是瘸腿的。掃羅和約拿單死亡的消息從耶斯列傳到的時候,他才五歲。他乳母抱著他逃跑;因為跑得太急,孩子掉在地上,腿就瘸了。
【文】 掃羅子約拿單有一子名米非波設、跛者也、昔掃羅及約拿單之音耗、自耶斯列傳至時、子方五歲、媼抱之而遁、疾趨、子墜致跛、○
【中】 那時掃羅的兒子約拿單有一個兒子,名叫米非波設是瘸腿的。當他的王的時候掃羅和約拿單死亡的消息從耶斯列傳到。他乳母拾起他逃跑,因為跑得太急,孩子掉在地上,腿就瘸了。
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 米(ㄇㄧˇ) 非(ㄈㄟ) 波(ㄆㄛ) 設(ㄕㄜˋ) ,是(ㄕˋ) 瘸(ㄑㄩㄝˊ) 腿(ㄊㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 消(ㄒㄧㄠ) 息(ㄒㄧˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 斯(ㄙ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 到(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 才(ㄘㄞˊ) 五(ㄨˇ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 。他(ㄊㄚ) 乳(ㄖㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 抱(ㄅㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 跑(ㄆㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 太(ㄊㄞˋ) 急(ㄐㄧˊ) ,孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,腿(ㄊㄨㄟˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 瘸(ㄑㄩㄝˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】(Jonathan son of Saul had a son who was lame in both feet. He was five years old when the news about Saul and Jonathan came from Jezreel. His nurse picked him up and fled, but as she hurried to leave, he fell and became disabled. His name was Mephibosheth.)
撒母耳記下 4:4
|
|
5 |
一日,比錄人臨門的兩個兒子利甲和巴拿出去,約在午熱的時候到了伊施波設的家;伊施波設正睡午覺。
【當】一天,伊施波設正在午睡,臨門的兩個兒子利甲和巴拿來到他家。
【新】 比錄人臨門的兒子利甲和巴拿出去,約在正午炎熱的時候,來到了伊施波設的家。伊施波設正在睡午覺。
【現】 利甲和巴拿到伊施波設住的地方去,到達那裡的時候正是炎熱的中午,伊施波設在睡午覺。
【呂】 比錄人臨門的兒子利甲和巴拿出來﹐約在日中炎熱的時候到了伊施波設的家;伊施波設正睡午覺。
【欽】 一日,比錄人臨門的兩個兒子利甲和巴拿出去,約在午熱的時候到了伊施波設的家;伊施波設正睡午覺。
【文】 一日比錄人臨門子利甲巴拿、於炎熱時、至伊施波設家、值其午寢、
【中】 一日約在最熱的時候,比錄人臨門的兩個兒子—利甲和巴拿—到了伊施—波設的家,伊施波設正睡午覺。
【漢】
【簡】
【注】一(ㄧ) 日(ㄖˋ) ,比(ㄅㄧˇ) 錄(ㄌㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 利(ㄌㄧˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 巴(ㄅㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,約(ㄩㄝ) 在(ㄗㄞˋ) 午(ㄨˇ) 熱(ㄖㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 伊(ㄧ) 施(ㄕ) 波(ㄆㄛ) 設(ㄕㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) ;伊(ㄧ) 施(ㄕ) 波(ㄆㄛ) 設(ㄕㄜˋ) 正(ㄓㄥ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 午(ㄨˇ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) 。
【NIV】Now Rekab and Baanah, the sons of Rimmon the Beerothite, set out for the house of Ish-Bosheth, and they arrived there in the heat of the day while he was taking his noonday rest.
撒母耳記下 4:5
|
|
6 |
他們進了房子,假作要取麥子,就刺透伊施波設的肚腹,逃跑了。
【當】他們裝作是來取麥子,進入伊施波設的寢室,趁他正躺在床上熟睡,用刀刺透他的肚子殺了他,割下他的首級,拿著連夜穿過亞拉巴逃跑了。
【新】 他們進了屋裡,假裝要拿麥子,就刺透伊施波設的肚腹,然後利甲和他的兄弟巴拿都逃脫了。
【現】 守門的婦人因篩麥子累了,竟打起瞌睡來。利甲跟巴拿溜了進去。
【呂】 那家守門的女人正在簸麥子﹐竟打盹睡著(傳統:看哪﹐他們進到屋中﹐假作要取麥子﹐就刺透伊施波設的五臟);利甲和他兄弟巴拿就溜進去。
【欽】 他們進了房子,假作要取麥子,就刺透伊施波設的肚腹,逃跑了。
【文】 入室、佯欲取麥、
【中】 他們進了房子,假作要取麥子,就刺透伊施波設的肚腹逃跑了。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 子(ㄗ˙) ,假(ㄐㄧㄚˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 要(ㄧㄠ) 取(ㄑㄩˇ) 麥(ㄇㄞˋ) 子(ㄗ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 刺(ㄘˋ) 透(ㄊㄡˋ) 伊(ㄧ) 施(ㄕ) 波(ㄆㄛ) 設(ㄕㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 肚(ㄉㄨˇ) 腹(ㄈㄨˋ) ,逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】They went into the inner part of the house as if to get some wheat, and they stabbed him in the stomach. Then Rekab and his brother Baanah slipped away.
撒母耳記下 4:6
|
|
7 |
他們進房子的時候,伊施波設正在臥房裡躺在床上,他們將他殺死,割了他的首級,拿著首級在亞拉巴走了一夜,
【當】
【新】 他們進屋子的時候,伊施波設正在自己的臥室裡躺在床上,他們刺透他,把他殺死,然後割下他的頭,拿著頭顱在亞拉巴的路上走了一夜,
【現】 他們進去以後,就到伊施波設的臥房,伊施波設睡得正熟,他們把他殺了,然後割下他的頭,走了一夜的路,經過約旦谷。
【呂】 他們進屋子的時候﹐伊施波設正在臥房裡躺在床上;他們把他一刺﹐便殺死他﹐割了他的頭﹐拿著那頭﹐走了亞拉巴的路 走一整夜﹐
【欽】 他們進房子的時候,伊施波設正在臥房裡躺在床上,他們將他殺死,割了他的首級,拿著首級在平原走了一夜,
【文】 見伊施波設偃臥於床、則刺其腹而殺之、斬其首、取之而去、由亞拉巴道、終夜而行、
【中】 他們進房子的時候,伊施波設正在臥房裡躺在床上。他們將他殺死,割了他的首級。拿著首級在亞拉巴走了一夜;
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 房(ㄈㄤˊ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,伊(ㄧ) 施(ㄕ) 波(ㄆㄛ) 設(ㄕㄜˋ) 正(ㄓㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 臥(ㄨㄛˋ) 房(ㄈㄤˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 躺(ㄊㄤˇ) 在(ㄗㄞˋ) 床(ㄔㄨㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 殺(ㄕㄚ) 死(ㄙˇ) ,割(ㄍㄜ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 級(ㄐㄧˊ) ,拿(ㄋㄚˊ) 著(ㄓㄠ) 首(ㄕㄡˇ) 級(ㄐㄧˊ) 在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 拉(ㄌㄚ) 巴(ㄅㄚ) 走(ㄗㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 夜(ㄧㄝˋ) ,
【NIV】They had gone into the house while he was lying on the bed in his bedroom. After they stabbed and killed him, they cut off his head. Taking it with them, they traveled all night by way of the Arabah.
撒母耳記下 4:7
|
|
8 |
將伊施波設的首級拿到希伯崙見大衛王,說:「王的仇敵掃羅曾尋索王的性命。看哪,這是他兒子伊施波設的首級;耶和華今日為我主我王在掃羅和他後裔的身上報了仇。」
【當】他們把伊施波設的首級帶到希伯崙獻給大衛王,說:「這便是掃羅的兒子伊施波設的首級。掃羅是你的仇敵,曾試圖殺害你,今天耶和華為我主我王懲罰了掃羅和他的子孫。」
【新】 把伊施波設的頭帶到希伯侖去見大衛,對王說:「你的仇敵掃羅過去常常尋索你的命。看哪!這是他兒子伊施波設的頭。今天耶和華在掃羅和他後裔的身上為我主我王報了仇了。」
【現】 他們帶著首級到希伯崙見大衛王,對他說:「這是你的仇敵掃羅的兒子伊施波設的頭。掃羅一直想殺陛下,今天上主在掃羅和他後代身上為陛下報了仇。」
【呂】 將伊施波設的頭帶到希伯崙去見大衛﹐對王說:「看哪﹐這尋索你性命的 你的仇敵掃羅的兒子伊施波設的首級在這裡呢;永恆主今日為我主我王在掃羅和他後裔身上報了仇了。」
【欽】 將伊施波設的首級拿到希伯崙見大衛王,說:「王的仇敵掃羅曾尋索王的性命。看哪,這是他兒子伊施波設的首級;耶和華今日為我主我王在掃羅和他後裔的身上報了仇。」
【文】 攜伊施波設之首、至希伯崙、見大衛王曰、爾敵掃羅索爾命、試觀其子伊施波設之首在此、今日耶和華報我主我王之仇於掃羅、及其後裔、
【中】 將伊施波設的首級拿到希伯崙見大衛王,說:「王的仇敵掃羅,曾尋索王的性命。看哪!這是他兒子伊施波設的首級,耶和華今日為我主我王,在掃羅和他後裔的身上報了仇。」
【漢】
【簡】
【注】將(ㄐㄧㄤ) 伊(ㄧ) 施(ㄕ) 波(ㄆㄛ) 設(ㄕㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 級(ㄐㄧˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 到(ㄉㄠˋ) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 曾(ㄗㄥ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 索(ㄙㄨㄛˇ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 。看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 伊(ㄧ) 施(ㄕ) 波(ㄆㄛ) 設(ㄕㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 級(ㄐㄧˊ) ;耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 王(ㄨㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 報(ㄅㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 。」
【NIV】They brought the head of Ish-Bosheth to David at Hebron and said to the king, "Here is the head of Ish-Bosheth son of Saul, your enemy, who tried to kill you. This day the Lord has avenged my lord the king against Saul and his offspring."
撒母耳記下 4:8
|
|
9 |
大衛對比錄人臨門的兒子利甲和他兄弟巴拿說:「我指著救我性命脫離一切苦難、永生的耶和華起誓:
【當】大衛對比錄人臨門的兒子利甲及其兄弟巴拿說:「我憑救我脫離一切危難的永活的耶和華起誓,
【新】 大衛回答比錄人臨門的兒子利甲和他的兄弟巴拿,說:「我指著那曾救贖我的命脫離一切患難的永活的耶和華起誓:
【現】 大衛回答他們:「我指著那救我脫離一切危險的永生上主發誓。
【呂】 但是大衛卻回答比錄人臨門的兒子利甲和他兄弟巴拿說:「我指著那贖我性命脫離一切患難的永活永恆主來起誓:
【欽】 大衛對比錄人臨門的兒子利甲和他兄弟巴拿說:「我指著救我性命脫離一切苦難、永生的耶和華起誓:
【文】 大衛謂之曰、我指贖我命脫諸難、維生之耶和華以誓、
【中】 大衛對比錄人臨門的兒子利甲和他兄弟巴拿說:「我指著救我性命脫離一切苦難,永生的耶和華起誓:
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 比(ㄅㄧˇ) 錄(ㄌㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 利(ㄌㄧˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 巴(ㄅㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 苦(ㄎㄨˇ) 難(ㄋㄢˊ) 、永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) :
【NIV】David answered Rekab and his brother Baanah, the sons of Rimmon the Beerothite, "As surely as the Lord lives, who has delivered me out of every trouble,
撒母耳記下 4:9
|
|
10 |
從前有人報告我說,掃羅死了,他自以為報好消息;我就拿住他,將他殺在洗革拉,這就作了他報消息的賞賜。
【當】在洗革拉曾有人向我報信說掃羅死了,他以為是來報喜訊,我抓住他,把他殺了。那就是我給他的報酬。
【新】 從前有人向我報信說:『看哪!掃羅死了。』他自以為是報好消息,我卻抓住他,把他殺在洗革拉,這就是我給他作報好消息的酬報。
【現】 在洗革拉向我報掃羅死訊的人以為他帶來了喜訊。我抓住他,把他殺了。這就是我給那報信者的酬報!
【呂】 從前有人向我報信說:『看哪﹐掃羅死了』﹐自以為他是個傳好消息的;我就抓住他﹐將他殺在洗革拉;這就是我給他做傳消息的報償。
【欽】 從前有人報告我說,掃羅死了,他自以為報好消息;我就拿住他,將他殺在洗革拉,這就作了他報消息的賞賜。
【文】 昔有人告我曰、掃羅已死、以為報嘉音、我執而戮之於洗革拉、此我為其報信音所加之賞也、
【中】 從前有人報告我說:『掃羅死了。』他自以為報好消息,我卻拿住他,將他殺在洗革拉。這就是我給他的好消息。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 報(ㄅㄠˋ) 告(ㄍㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 自(ㄗˋ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 報(ㄅㄠˋ) 好(ㄏㄠˇ) 消(ㄒㄧㄠ) 息(ㄒㄧˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 住(ㄓㄨˋ) 他(ㄊㄚ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 殺(ㄕㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 洗(ㄒㄧˇ) 革(ㄍㄜˊ) 拉(ㄌㄚ) ,這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 報(ㄅㄠˋ) 消(ㄒㄧㄠ) 息(ㄒㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 賞(ㄕㄤˇ) 賜(ㄘˋ) 。
【NIV】when someone told me, 'Saul is dead,' and thought he was bringing good news, I seized him and put him to death in Ziklag. That was the reward I gave him for his news!
撒母耳記下 4:10
|
|
11 |
何況惡人將義人殺在他的床上,我豈不向你們討流他血的罪、從世上除滅你們呢?」
【當】更何況你們這些惡徒在這個無辜人的家裡把他殺死在床上,我怎能不向你們討這血債,把你們從世上除掉?」
【新】 何況惡人在義人的家裡,把義人殺在床上。現在我怎能不從你們手中追討流他血的罪,把你們從這世上除滅呢?」
【現】 何況你們罪大惡極的人!你們趁著無辜的人熟睡,竟在他自己的家裡把他殺死。現在我要因你們謀殺了他而報復你們,從地上除滅你們!」
【呂】 何況惡人在義人家裡將他殺在床上﹐我現在哪有不從你們手裡討流他血的罪﹐而將你們從地上肅清呢?」
【欽】 何況惡人將義人殺在他的床上,我豈不向你們討流他血的罪、從世上除滅你們呢?」
【文】 況惡人入義者之室、殺之於床、我豈不討其血於爾、絕爾於地乎、
【中】 的確,當惡人將義人殺在他的床上,我難道不該向你們討流他血的罪,從世上除滅你們?」
【漢】
【簡】
【注】何(ㄏㄜˊ) 況(ㄎㄨㄤˋ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 殺(ㄕㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 床(ㄔㄨㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 討(ㄊㄠˇ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 、從(ㄗㄨㄥˋ) 世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 除(ㄔㄨˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】How much more-when wicked men have killed an innocent man in his own house and on his own bed-should I not now demand his blood from your hand and rid the earth of you!"
撒母耳記下 4:11
|
|
12 |
於是大衛吩咐少年人將他們殺了,砍斷他們的手腳,掛在希伯崙的池旁,卻將伊施波設的首級葬在希伯崙押尼珥的墳墓裡。
【當】於是,大衛命令部下殺了他們,斬斷他們的手腳,把屍體掛在希伯崙的池旁。他們把伊施波設的頭顱葬在希伯崙?押尼珥的墳墓裡。
【新】 於是,大衛吩咐年輕人把他們殺了,並且砍斷他們的手腳,把身體掛在希伯侖的水池旁邊;卻把伊施波設的頭拿去,埋葬在希伯侖押尼珥的墳墓裡。
【現】 於是,大衛命令左右侍從把利甲和巴拿殺了,並砍斷他們的手腳,把屍體掛在希伯崙的池旁,然後把伊施波設的頭葬在希伯崙,在押尼珥的墳墓裡。
【呂】 於是大衛吩咐青年僮僕將他們殺掉﹐砍斷他們的手和腳﹐掛在希伯崙池旁邊;卻將伊施波設的頭埋葬在希伯崙押尼珥的墳墓裡。
【欽】 於是大衛吩咐少年人將他們殺了,砍斷他們的手腳,掛在希伯崙的池旁,卻將伊施波設的首級葬在希伯崙押尼珥的墳墓裡。
【文】 遂命少者戮之、斷其手足、懸於希伯崙池側、取伊施波設首、葬於希伯崙押尼珥之墓、
【中】 於是,大衛吩咐兵士將他們殺了。兵士又砍斷他們的手腳,掛在希伯崙的池旁。他們卻將伊施—波設的首級,葬在希伯崙押尼珥的墳墓裡。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) ,砍(ㄎㄢˇ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) ,掛(ㄍㄨㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 池(ㄔˊ) 旁(ㄅㄤˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 伊(ㄧ) 施(ㄕ) 波(ㄆㄛ) 設(ㄕㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 級(ㄐㄧˊ) 葬(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) 押(ㄧㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 的(ㄉㄜ˙) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】So David gave an order to his men, and they killed them. They cut off their hands and feet and hung the bodies by the pool in Hebron. But they took the head of Ish-Bosheth and buried it in Abner's tomb at Hebron.
撒母耳記下 4:12
|
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用”
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)。 聖經研讀出版社(Biblical Studies Press, L.L.C. www.bible.org)版權所有c2011-2012。 聖經研讀出版社保留一切權益 。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”
注音和合本為系統產生之測試版,一些破音字可能無法正確顯示。
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here
|
前一章返回撒母耳記下下一章
友善列印
本章投影片
全章筆記 他人筆記
聖經人名/地名/主題資料庫 撒母耳記下 第4章 (括弧內的數字為第一次出現在本章的節數) |
|