|
1 |
大衛年間有饑荒,一連三年,大衛就求問耶和華。耶和華說:「這饑荒是因掃羅和他流人血之家殺死基遍人。」
【當】在大衛執政期間,連續有三年饑荒,大衛就求問耶和華。耶和華說:「發生這饑荒是因為掃羅一家人的血債,他們殺害了基遍人。」
【新】 大衛在位的日子,有連續三年的饑荒;大衛就尋求耶和華的面。耶和華說:「這是因為掃羅和掃羅家流人血的罪,因為他曾經殺死了基遍人。」
【現】 大衛統治期間曾有嚴重的饑荒,整整三年之久。大衛為這事求問上主;上主說:「這是因為掃羅和他的家族犯謀殺的罪;他殺死了基遍的居民。」(
【呂】 當大衛在位的日子鬧饑荒﹐一年過一年 共三年;大衛就尋求朝見永恆主。永恆主說:「掃羅和他的家有殺人流血的罪﹐因為他殺死了基遍人。
【欽】 大衛年間有饑荒,一連三年,大衛就求問耶和華。耶和華說:「這饑荒是因掃羅和他流人血之家殺死基遍人。」
【文】 大衛在位之時、饑饉歷三載、大衛諮諏耶和華、耶和華曰、緣掃羅及其流血之家、殺基遍人也、
【中】 大衛年間有饑荒,一連三年。大衛就求問耶和華。耶和華說:「這饑荒是因掃羅和他的血染之家,因他謀殺基遍人。」
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 有(ㄧㄡˇ) 饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) ,一(ㄧ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 三(ㄙㄢ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 問(ㄨㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 人(ㄖㄣˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 之(ㄓ) 家(ㄍㄨ) 殺(ㄕㄚ) 死(ㄙˇ) 基(ㄐㄧ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。」
【NIV】During the reign of David, there was a famine for three successive years; so David sought the face of the Lord. The Lord said, "It is on account of Saul and his blood-stained house; it is because he put the Gibeonites to death."
撒母耳記下 21:1
|
|
2 |
原來這基遍人不是以色列人,乃是亞摩利人中所剩的;以色列人曾向他們起誓,不殺滅他們,掃羅卻為以色列人和猶大人發熱心,想要殺滅他們。大衛王召了他們來,
【當】原來基遍人不是以色列人,他們是亞摩利人的遺民。以色列人曾起誓不傷害他們,但掃羅為以色列人和猶大人發熱心,試圖剷除基遍人。大衛就召來基遍人,
【新】 原來基遍人不是以色列人,而是亞摩利人中余剩的後人。以色列人曾經起誓與他們立約,但掃羅卻為以色列人和猶大人發熱心,設法要擊殺他們。王把基遍人召了來,對他們說話。
【現】 基遍的居民不是以色列人;他們是亞摩利人中的一小族。以色列人曾經跟他們立約,要保護他們,但是掃羅想法子要消滅他們,因為他偏愛以色列和猶大人民。)
【呂】 基遍人原來不是以色列人﹐乃是亞摩利人中剩下來的;以色列人曾經和他們有誓約;掃羅卻對以色列人和猶大人生了妒愛熱情﹐想法子要擊殺基遍人。大衛王把基遍人召了來﹐問他們說:
【欽】 (原來這基遍人不是以色列人,乃是亞摩利人中所剩的;以色列人曾向他們起誓,不殺滅他們,掃羅卻為以色列人和猶大人發熱心,想要殺滅他們。)大衛王召了他們來,
【文】 夫基遍人、原為亞摩利族之遺民、不屬以色列族、以色列族與之盟約、掃羅為以色列及猶大人熱中、謀殺戮之、
【中】 原來這基遍人不是以色列人,而是亞摩利人的餘留。以色列人曾應許過,不殺滅他們,掃羅卻為以色列人和猶大人大發熱心,想要殺滅他們。
【漢】
【簡】
【注】原(ㄩㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 這(ㄓㄜˋ) 基(ㄐㄧ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 曾(ㄗㄥ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 殺(ㄕㄚ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 為(ㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 發(ㄈㄚ) 熱(ㄖㄜˋ) 心(ㄒㄧㄣ) ,想(ㄒㄧㄤˇ) 要(ㄧㄠ) 殺(ㄕㄚ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 召(ㄓㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) ,
【NIV】The king summoned the Gibeonites and spoke to them. (Now the Gibeonites were not a part of Israel but were survivors of the Amorites; the Israelites had sworn to spare them, but Saul in his zeal for Israel and Judah had tried to annihilate them.)
撒母耳記下 21:2
|
|
3 |
問他們說:「我當為你們怎樣行呢?可用什麼贖這罪,使你們為耶和華的產業祝福呢?」
【當】問他們:「我可以為你們做些什麼來贖罪,使你們願意祝福耶和華的子民呢?」
【新】 大衛問基遍人:「我能為你們作什麼?我該用什麼來贖罪,使你們為耶和華的產業祝福呢?」
【現】 大衛召來基遍人,對他們說:「我能為你們做甚麼呢?我願意補償你們以往所受的迫害,好使你們為上主的子民祝福。」
【呂】 大衛是這樣問基遍人說:「我應當為你們作甚麼?我應該用甚麼來贖罪﹐使你們為永恆主的產業(傳統:子民)祝福呢?」
【欽】 問他們說:「我當為你們怎樣行呢?可用什麼贖這罪,使你們為耶和華的產業祝福呢?」
【文】 大衛召基遍人、謂之曰、我當為爾何為、何以贖此罪、俾爾為耶和華之業祝嘏、
【中】 大衛對基遍人說:「我當作甚麼如何補償,使你們祝福耶和華的產業呢?」
【漢】
【簡】
【注】問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 當(ㄉㄤ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 呢(ㄋㄜ) ?可(ㄎㄜˇ) 用(ㄩㄥˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 贖(ㄕㄨˊ) 這(ㄓㄜˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】David asked the Gibeonites, "What shall I do for you? How shall I make atonement so that you will bless the Lord's inheritance?"
撒母耳記下 21:3
|
|
4 |
基遍人回答說:「我們和掃羅與他家的事並不關乎金銀,也不要因我們的緣故殺一個以色列人。」大衛說:「你們怎樣說,我就為你們怎樣行。」
【當】基遍人答道:「金銀不能解決我們和掃羅一家人的問題,我們也不想處死任何以色列人。」大衛說:「你們要我怎麼辦?」
【新】 基遍人回答大衛:「我們與掃羅和他家的事,都與金子銀子沒有關係;我們也不願以色列中有一個人被殺。」大衛問:「那麼,你們說,我當為你們作什麼?」
【現】 他們說:「我們跟掃羅家的爭鬥不是金銀所能解決的;我們也不願意殺害以色列人。」大衛問:「那麼,你們認為我該為你們做甚麼呢?」
【呂】 基遍人對大衛說:「我們跟掃羅和他家的事並不在乎金銀;也不要因我們的緣故在以色列中殺死一個人。」大衛說:「那麼你們怎麼說﹐我就為你們怎麼作好啦。」
【欽】 基遍人回答說:「我們和掃羅與他家的事並不關乎金銀,也不要因我們的緣故殺一個以色列人。」大衛說:「你們怎樣說,我就為你們怎樣行。」
【文】 基遍人曰、我儕與掃羅及其家、其間之事、不在金銀、殺以色列一人、亦非我儕所為、王曰、爾所言者、我必為爾行之、
【中】 基遍人回答說:「我們和掃羅與他家的事並不關乎金銀,也不要因我們的緣故殺一個以色列人。」大衛說:「那你們要我做甚麼呢?」
【漢】
【簡】
【注】基(ㄐㄧ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 關(ㄍㄨㄢ) 乎(ㄏㄨ) 金(ㄐㄧㄣ) 銀(ㄧㄣˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) 殺(ㄕㄚ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。」大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 說(ㄩㄝˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。」
【NIV】The Gibeonites answered him, "We have no right to demand silver or gold from Saul or his family, nor do we have the right to put anyone in Israel to death." "What do you want me to do for you?" David asked.
撒母耳記下 21:4
|
|
5 |
他們對王說:「那從前謀害我們、要滅我們、使我們不得再住以色列境內的人,
【當】他們說:「掃羅曾試圖滅絕我們,把我們從以色列境內剷除。
【新】 他們回答王:「從前破壞我們,謀害我們,要消滅我們,使我們不能在以色列境內立足的那人,
【現】 他們說:「掃羅謀害我們,要消滅我們,不讓我們在以色列有立足之地。
【呂】 他們對王說:「從前毀壞我們 謀害我們 要消滅我們 使我們在以色列全境內站不住腳的那人﹐
【欽】 他們對王說:「那從前謀害我們、要滅我們、使我們不得再住以色列境內的人,
【文】 曰、昔耶和華簡掃羅為王、彼謀害我、欲行殲滅、使我不存於以色列四境、我願以其後裔七人付我、我將為耶和華、懸之於其邑基比亞、王曰、我必付焉、
【中】 他們對王說:「那從前要除滅我們、使我們四散在以色列四境之外的人—
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 對(ㄉㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「那(ㄋㄚˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 謀(ㄇㄡˊ) 害(ㄏㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 、要(ㄧㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 、使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 再(ㄗㄞˋ) 住(ㄓㄨˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 境(ㄐㄧㄥˋ) 內(ㄋㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,
【NIV】They answered the king, "As for the man who destroyed us and plotted against us so that we have been decimated and have no place anywhere in Israel,
撒母耳記下 21:5
|
|
6 |
現在願將他的子孫七人交給我們,我們好在耶和華面前,將他們懸掛在耶和華揀選掃羅的基比亞。」王說:「我必交給你們。」
【當】請你把掃羅的七個子孫交給我們。耶和華選立了掃羅,我們就在耶和華面前把他們吊死在掃羅的家鄉基比亞城。」王說:「我必把他們交給你們。」
【新】 現在請你把他子孫中的七個男丁交給我們,我們可以在基遍耶和華的山上,在耶和華面前把他們處決。」王說:「我必交給你們。」
【現】 所以,請你從他的後代中交出七個男丁來;我們要在基比亞,在上主面前把他們懸掛起來,就是在上主選立為王的掃羅的家鄉吊死他們。」王說:「我會把他們交出來。」
【呂】 現在你要將他的子孫七人交給我們﹐我們好在永恆主面前把他們正法示眾在基遍山永恆主的山上(傳統:在掃羅的基比亞 永恆主所揀選的)。」王說:「我要交給你們。」
【欽】 現在願將他的子孫七人交給我們,我們好在耶和華面前,將他們懸掛在耶和華揀選掃羅的基比亞。」王說:「我必交給你們。」
【文】 見上節
【中】 將他的男丁七人交給我們,我們好在耶和華面前,將他們懸掛在耶和華揀選掃羅的基比亞。」王說:「我必交給你們。」
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 願(ㄩㄢˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 七(ㄑㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 好(ㄏㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 懸(ㄒㄩㄢˊ) 掛(ㄍㄨㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 比(ㄅㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 。」王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。」
【NIV】let seven of his male descendants be given to us to be killed and their bodies exposed before the Lord at Gibeah of Saul-the Lord's chosen one." So the king said, "I will give them to you."
撒母耳記下 21:6
|
|
7 |
王因為曾與掃羅的兒子約拿單指著耶和華起誓結盟,就愛惜掃羅的孫子、約拿單的兒子米非波設,不交出來,
【當】大衛王因為與掃羅的兒子約拿單在耶和華面前起過誓,就沒有把掃羅的孫子、約拿單的兒子米非波設交出來。
【新】 王顧惜掃羅的孫子、約拿單的兒子米非波設,因為大衛與掃羅的兒子約拿單,曾經在耶和華面前有過誓約。
【現】 大衛王因為曾經跟約拿單有過誓約,所以留下約拿單的兒子─掃羅的孫子米非波設,
【呂】 王因為在他們之間 在大衛與掃羅的兒子約拿單之間 指著永恆主而起誓的約﹐就顧惜掃羅的孫子 約拿單的兒子 米非波設﹐不交出來﹐
【欽】 王因為曾與掃羅的兒子約拿單指著耶和華起誓結盟,就愛惜掃羅的孫子、約拿單的兒子米非波設,不交出來,
【文】 昔大衛與掃羅子約拿單、指耶和華而誓、故王惜掃羅孫、約拿單子米非波設、
【中】 王因為曾與掃羅的兒子約拿單指著耶和華起誓結盟,就憐惜掃羅的孫子,約拿單的兒子米非波設,不交出來。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 曾(ㄗㄥ) 與(ㄩˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 結(ㄐㄧㄝ) 盟(ㄇㄥˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 愛(ㄞˋ) 惜(ㄒㄧˊ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 子(ㄗ˙) 、約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 米(ㄇㄧˇ) 非(ㄈㄟ) 波(ㄆㄛ) 設(ㄕㄜˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,
【NIV】The king spared Mephibosheth son of Jonathan, the son of Saul, because of the oath before the Lord between David and Jonathan son of Saul.
撒母耳記下 21:7
|
|
8 |
卻把愛雅的女兒利斯巴給掃羅所生的兩個兒子亞摩尼、米非波設,和掃羅女兒米甲的姊姊給米何拉人巴西萊兒子亞得列所生的五個兒子
【當】他把埃亞的女兒利斯巴為掃羅所生的兩個兒子亞摩尼、米非波設和掃羅女兒米拉為米何拉人巴西萊的兒子亞得列所生的五個兒子交給基遍人。
【新】 於是王逮捕了愛雅的女兒利斯巴為掃羅所生的兩個兒子:亞摩尼和米非波設,和掃羅的女兒米拉為米何拉人巴西萊的兒子亞得列所生的五個兒子,
【現】 卻把愛亞的女兒利斯巴為掃羅生的兩個兒子─亞摩尼和米非波設交了出來。他也把掃羅的女兒米拉為米何拉人巴西萊的兒子亞得列所生的五個兒子交了出來。
【呂】 卻把愛雅的女兒利斯巴給掃羅生的兩個兒子 亞摩尼 米非波設﹐和掃羅的女兒米拉(傳統:米甲)給米何拉人巴西萊的兒子亞得列生的五個兒子
【欽】 卻把愛雅的女兒利斯巴給掃羅所生的兩個兒子亞摩尼、米非波設,和掃羅女兒米甲的姊姊給米何拉人巴西萊兒子亞得列所生的五個兒子
【文】 乃以掃羅妃、愛雅女利斯巴所生二子、亞摩尼米非波設、及掃羅女米拉、適米何拉人巴西萊子亞得利、所生五子、
【中】 他卻把愛雅的女兒利斯巴給掃羅所生的兩個兒子亞摩尼,米非波設,和掃羅女兒米甲給米何拉人巴西萊兒子亞得列所生的五個兒子,
【漢】
【簡】
【注】卻(ㄑㄩㄝˋ) 把(ㄅㄚˇ) 愛(ㄞˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 利(ㄌㄧˋ) 斯(ㄙ) 巴(ㄅㄚ) 給(ㄍㄟˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 、米(ㄇㄧˇ) 非(ㄈㄟ) 波(ㄆㄛ) 設(ㄕㄜˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 米(ㄇㄧˇ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 姊(ㄐㄧㄝˇ) 姊(ㄐㄧㄝˇ) 給(ㄍㄟˇ) 米(ㄇㄧˇ) 何(ㄏㄜˊ) 拉(ㄌㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 巴(ㄅㄚ) 西(ㄒㄧ) 萊(ㄌㄞˊ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 得(ㄉㄜ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 五(ㄨˇ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙)
【NIV】But the king took Armoni and Mephibosheth, the two sons of Aiah's daughter Rizpah, whom she had borne to Saul, together with the five sons of Saul's daughter Merab, whom she had borne to Adriel son of Barzillai the Meholathite.
撒母耳記下 21:8
|
|
9 |
交在基遍人的手裡。基遍人就把他們,在耶和華面前,懸掛在山上,這七人就一同死亡。被殺的時候正是收割的日子,就是動手割大麥的時候。
【當】基遍人在耶和華面前把他們七人吊死在山上,那時正好是收割大麥的時候。
【新】 把他們交在基遍人的手裡。基遍人就在山上耶和華面前把他們處決,這七人就一同倒斃了。他們被處死的時候,正是收穫季節之初,就是開始收割大麥的時候。
【現】 大衛把他們交給基遍人;基遍人就在山上,在上主的面前吊死他們。這七個人一同死亡。他們被處死的時候正是晚春,開始收割大麥的季節。
【呂】 交在基遍人手裡;基遍人就在永恆主面前把他們正法示眾在山上;這七人就一同倒斃了;他們被殺的時候 正是收割日的起頭﹐開始割大麥的時候。
【欽】 交在基遍人的手裡。基遍人就把他們,在耶和華面前,懸掛在山上,這七人就一同死亡。被殺的時候正是收割的日子,就是動手割大麥的時候。
【文】 付於基遍人手、懸於山上、在耶和華前、七人俱亡、其見殺時、乃始刈麰麥之際、
【中】 交在基遍人的手裡。基遍人就把他們在耶和華面前,懸掛在山上,這七人就一同死亡。被殺的時候正是收割的日子,就是動手割大麥的時候。
【漢】
【簡】
【注】交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。基(ㄐㄧ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,懸(ㄒㄩㄢˊ) 掛(ㄍㄨㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,這(ㄓㄜˋ) 七(ㄑㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) 。被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 正(ㄓㄥ) 是(ㄕˋ) 收(ㄕㄡ) 割(ㄍㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 手(ㄕㄡˇ) 割(ㄍㄜ) 大(ㄉㄚˋ) 麥(ㄇㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 。
【NIV】He handed them over to the Gibeonites, who killed them and exposed their bodies on a hill before the Lord. All seven of them fell together; they were put to death during the first days of the harvest, just as the barley harvest was beginning.
撒母耳記下 21:9
|
|
10 |
愛雅的女兒利斯巴用麻布在磐石上搭棚,從動手收割的時候直到天降雨在屍身上的時候,日間不容空中的雀鳥落在屍身上,夜間不讓田野的走獸前來糟踐。
【當】掃羅的嬪妃、埃亞的女兒利斯巴在一塊磐石上用麻布搭了一座棚看屍。她白天不讓飛鳥靠近,夜間不容野獸走近,從開始收割大麥,一直守到降下雨來。
【新】 愛雅的女兒利斯巴拿了一塊麻布,為自己鋪在磐石上。從開始收割的時候,直到雨水從天上傾倒在他們的屍身上的時候,白天她不讓空中的飛鳥落在屍身上,夜間不讓田間的走獸來糟踐他們。
【現】 掃羅的妃子─愛亞的女兒利斯巴,在靠近屍體的地方,用麻布在磐石上為自己搭了一座棚子,住在那裡,從開始收割大麥一直到降秋雨的時候,白天不讓飛鳥停在屍體上,晚上不讓野獸走近。
【呂】 愛雅的女兒利斯巴拿粗麻布為自己鋪在磐石上﹐從開始收割時 直到雨水從天上傾盆而下在屍身上的時候﹐日間不容空中的飛鳥落在屍身上﹐夜間不讓田野的走獸來蹧踐。
【欽】 愛雅的女兒利斯巴用麻布在磐石上搭棚,從動手收割的時候直到天降雨在屍身上的時候,日間不容空中的雀鳥落在屍身上,夜間不讓田野的走獸前來糟踐。
【文】 愛雅女利斯巴、取麻布張於磐、自初穫之時、迄天降雨、晝不容飛鳥、夜不容走獸、來犯其屍、
【中】 愛雅的女兒利斯巴用麻布在磐石上搭棚,從動手收割的時候,直到天降雨的時候; 日間不容空中的雀鳥落在屍身上,夜間不讓田野的走獸前來糟踐。
【漢】
【簡】
【注】愛(ㄞˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 利(ㄌㄧˋ) 斯(ㄙ) 巴(ㄅㄚ) 用(ㄩㄥˋ) 麻(ㄇㄚˊ) 布(ㄅㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 搭(ㄉㄚ) 棚(ㄆㄥˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 手(ㄕㄡˇ) 收(ㄕㄡ) 割(ㄍㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 雨(ㄩˇ) 在(ㄗㄞˋ) 屍(ㄕ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,日(ㄖˋ) 間(ㄐㄧㄢ) 不(ㄅㄨˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 空(ㄎㄨㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 雀(ㄑㄧㄠˇ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 落(ㄌㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 屍(ㄕ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,夜(ㄧㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) 不(ㄅㄨˊ) 讓(ㄖㄤˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 野(ㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 走(ㄗㄡˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 糟(ㄗㄠ) 踐(ㄐㄧㄢˋ) 。
【NIV】Rizpah daughter of Aiah took sackcloth and spread it out for herself on a rock. From the beginning of the harvest till the rain poured down from the heavens on the bodies, she did not let the birds touch them by day or the wild animals by night.
撒母耳記下 21:10
|
|
11 |
有人將掃羅的妃嬪愛雅女兒利斯巴所行的這事告訴大衛。
【當】大衛知道這件事以後,
【新】 有人把掃羅的妃子,愛雅的女兒利斯巴所作的這事告訴了大衛,
【現】 有人把掃羅的妃子利斯巴所做的事告訴大衛,
【呂】 有人將愛雅的女兒利斯巴 就是掃羅的妃嬪 所行的這事 告訴大衛。
【欽】 有人將掃羅的妃嬪愛雅女兒利斯巴所行的這事告訴大衛。
【文】 或以掃羅妃、愛雅女利斯巴所為、告大衛、
【中】 有人將掃羅的妃嬪愛雅女兒利斯巴所行的這事告訴大衛。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 妃(ㄈㄟ) 嬪(ㄆㄧㄣˊ) 愛(ㄞˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 利(ㄌㄧˋ) 斯(ㄙ) 巴(ㄅㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】When David was told what Aiah's daughter Rizpah, Saul's concubine, had done,
撒母耳記下 21:11
|
|
12 |
大衛就去,從基列雅比人那裡將掃羅和他兒子約拿單的骸骨搬了來(是因非利士人從前在基利波殺掃羅,將屍身懸掛在伯珊的街市上,基列雅比人把屍身偷了去。)
【當】就去基列·雅比人那裡把掃羅和約拿單的骸骨運來。從前非利士人在基利波殺死掃羅和約拿單,把他們的屍體掛在伯珊的廣場,後來基列·雅比人把屍體偷走了。
【新】 大衛就去把掃羅的骸骨和他兒子約拿單的骸骨,從基列.雅比人那裡搬回來。原來非利士人從前在基利波山擊殺掃羅那一天,就把他們二人的屍體掛在伯.珊的廣場上,基列.雅比人卻把他們偷了去。
【現】 大衛就去基列的雅比把掃羅和他兒子約拿單的屍骨搬回來。(那地方的人從伯點珊廣場把屍體偷了去;非利士人在基利波山殺死掃羅那天把他們的屍體掛在伯點珊。)
【呂】 大衛就去﹐將掃羅的骸骨和他兒子約拿單的骸骨從基列雅比的公民那裡收取下來;這骸骨是雅比人從伯珊的廣場上偷了去的;當非利士人在基利波擊殺了掃羅那一天﹐非利士人將二人的屍身掛在那裡的。
【欽】 大衛就去,從基列雅比人那裡將掃羅和他兒子約拿單的骸骨搬了來(是因非利士人從前在基利波殺掃羅,將屍身懸掛在伯珊的街市上,基列雅比人把屍身偷了去。)
【文】 昔非利士人殺掃羅在基利波、懸掃羅及約拿單屍於伯珊之衢、基列雅比人盜之而歸、
【中】 大衛就去從基列—雅比人那裡將掃羅和他兒子約拿單的骸骨搬了來,是因非利士人從前在基利波殺掃羅,將屍身懸掛在伯—珊的街市上,基列雅比人把屍身拿了去。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 骸(ㄏㄞˊ) 骨(ㄍㄨˊ) 搬(ㄅㄢ) 了(ㄌㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) (是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 波(ㄆㄛ) 殺(ㄕㄚ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 屍(ㄕ) 身(ㄐㄩㄢ) 懸(ㄒㄩㄢˊ) 掛(ㄍㄨㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 珊(ㄕㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 街(ㄐㄧㄝ) 市(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 把(ㄅㄚˇ) 屍(ㄕ) 身(ㄐㄩㄢ) 偷(ㄊㄡ) 了(ㄌㄜ˙) 去(ㄑㄩˋ) 。)
【NIV】he went and took the bones of Saul and his son Jonathan from the citizens of Jabesh Gilead. (They had stolen their bodies from the public square at Beth Shan, where the Philistines had hung them after they struck Saul down on Gilboa.)
撒母耳記下 21:12
|
|
13 |
大衛將掃羅和他兒子約拿單的骸骨從那裡搬了來,又收殮被懸掛七人的骸骨,
【當】大衛運回掃羅和約拿單的骸骨,又收殮了掃羅那七個子孫的骸骨。
【新】 大衛把掃羅和他兒子約拿單的骸骨從那裡搬上來;又有人收殮了那些被處決者的骸骨。
【現】 大衛帶回掃羅和約拿單的屍骨,也收殮了那七個被吊死的人。
【呂】 大衛將掃羅的骸骨和他兒子約拿單的骸骨從那裡帶上來;人又收拾那些被正法示眾的人的骸骨;
【欽】 大衛將掃羅和他兒子約拿單的骸骨從那裡搬了來,又收殮被懸掛七人的骸骨,
【文】 今大衛命取其骸骨、並取被懸者之骸骨、
【中】 大衛將掃羅和他兒子約拿單的骸骨從那裡搬了來; 又收殮被懸掛七人的骸骨。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 骸(ㄏㄞˊ) 骨(ㄍㄨˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 搬(ㄅㄢ) 了(ㄌㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 收(ㄕㄡ) 殮(ㄌㄧㄢˋ) 被(ㄅㄟˋ) 懸(ㄒㄩㄢˊ) 掛(ㄍㄨㄚˋ) 七(ㄑㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 骸(ㄏㄞˊ) 骨(ㄍㄨˊ) ,
【NIV】David brought the bones of Saul and his son Jonathan from there, and the bones of those who had been killed and exposed were gathered up.
撒母耳記下 21:13
|
|
14 |
將掃羅和他兒子約拿單的骸骨葬在便雅憫的洗拉,在掃羅父親基士的墳墓裡;眾人行了王所吩咐的。此後神垂聽國民所求的。
【當】眾人按照大衛的吩咐,把掃羅和約拿單的骸骨埋葬在掃羅父親基士的墓裡,在便雅憫境內的洗拉。此後,上帝垂聽了人們為國家的禱告。
【新】 他們把掃羅和他兒子約拿單的骸骨埋葬在便雅憫地的洗拉,在掃羅父親基士的墳墓裡。王所吩咐的一切,眾人都行了。這事以後, 神垂聽了人們為那地的禱告。
【現】 照著王的指示,他們把掃羅和約拿單的屍骨葬在便雅憫境內的洗拉,在掃羅父親基士的墳墓裡。從此以後,上帝垂聽他們為國家的祈禱。
【呂】 將掃羅和他兒子約拿單的骸骨埋葬在便雅憫地的洗拉 在掃羅父親基士的墳墓裡。眾人行了王所吩咐的;此後上帝就應允了那地所懇求的。
【欽】 將掃羅和他兒子約拿單的骸骨葬在便雅憫的洗拉,在掃羅父親基士的墳墓裡;眾人行了王所吩咐的。此後上帝垂聽國民所求的。
【文】 俱葬於便雅憫地之洗拉、掃羅父基士之墓、眾循王命而行、嗣後上帝垂顧其地、○
【中】 他們將掃羅和他兒子約拿單的骸骨葬在便雅憫的洗拉,在掃羅父親基士的墳墓裡。眾人行了王所吩咐的, 神就垂聽國民為地所求的了。
【漢】
【簡】
【注】將(ㄐㄧㄤ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 骸(ㄏㄞˊ) 骨(ㄍㄨˊ) 葬(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) 洗(ㄒㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) ,在(ㄗㄞˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 基(ㄐㄧ) 士(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ;眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。此(ㄘˇ) 後(ㄏㄡˋ) 神(ㄕㄣˊ) 垂(ㄔㄨㄟˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】They buried the bones of Saul and his son Jonathan in the tomb of Saul's father Kish, at Zela in Benjamin, and did everything the king commanded. After that, God answered prayer in behalf of the land.
撒母耳記下 21:14
|
|
15 |
非利士人與以色列人打仗;大衛帶領僕人下去,與非利士人接戰,大衛就疲乏了。
【當】以色列人又和非利士人交戰,大衛親自出征。在他十分疲倦的時候,
【新】 非利士人與以色列人又有了戰事。大衛和跟隨他的臣僕一同下去,要與非利士人爭戰;大衛疲倦了。
【現】 非利士和以色列之間又有了戰爭;大衛帶他的部隊去打非利士人。一場仗打下來,大衛疲乏了。
【呂】 非利士人跟以色列人又有戰事;大衛和僕人一同下去﹐跟非利士人交戰;大衛覺得疲乏無力﹐
【欽】 非利士人又與以色列人打仗;大衛帶領僕人下去,與非利士人接戰,大衛就疲乏了。
【文】 非利士人復與以色列戰、大衛率其臣僕迎擊、大衛困憊、
【中】 非利士人又與以色列人打仗。大衛帶領兵士下去,與非利士人接戰。大衛就疲乏了。
【漢】
【簡】
【注】非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 與(ㄩˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) ;大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,與(ㄩˇ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 戰(ㄓㄢˋ) ,大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 疲(ㄆㄧˊ) 乏(ㄈㄚˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Once again there was a battle between the Philistines and Israel. David went down with his men to fight against the Philistines, and he became exhausted.
撒母耳記下 21:15
|
|
16 |
偉人的一個兒子以實比諾要殺大衛;他的銅槍重三百舍客勒,又佩著新刀。
【當】一個名叫以實·比諾的巨人佩戴新刀,手拿三公斤半重的銅矛,衝上來要殺他。
【新】 他們住在歌伯。有一個人,是巨人的兒子,他的銅矛有三公斤半重,又佩帶著新刀;他想要擊殺大衛。
【現】 有一個巨人叫以實點比諾;他帶著重三公斤半的銅矛,佩著新劍,想殺死大衛。
【呂】 就去住在歌伯。那裡有一個人是高身漢的孩子;他的槍重三百舍客勒﹐是銅的;他又束佩著新刀﹐說是要擊殺大衛的。
【欽】 巨人的一個兒子以實比諾要殺大衛;他的銅槍重三百舍客勒,又佩著新刀。
【文】 利乏裔以實比執銅戟、重三百舍客勒、且佩新刃、欲殺大衛、
【中】 那時拉法人的後裔以實—比諾要殺大衛。他的銅槍重三百舍客勒,又佩著新的武器。
【漢】
【簡】
【注】偉(ㄨㄟˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 實(ㄕˊ) 比(ㄅㄧˇ) 諾(ㄋㄨㄛˋ) 要(ㄧㄠ) 殺(ㄕㄚ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 槍(ㄑㄧㄤ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 三(ㄙㄢ) 百(ㄅㄞˇ) 舍(ㄕㄜˇ) 客(ㄎㄜˋ) 勒(ㄌㄟ) ,又(ㄧㄡˋ) 佩(ㄆㄟˋ) 著(ㄓㄠ) 新(ㄒㄧㄣ) 刀(ㄉㄠ) 。
【NIV】And Ishbi-Benob, one of the descendants of Rapha, whose bronze spearhead weighed three hundred shekels and who was armed with a new sword, said he would kill David.
撒母耳記下 21:16
|
|
17 |
但洗魯雅的兒子亞比篩幫助大衛,攻打非利士人,將他殺死。當日,跟隨大衛的人向大衛起誓說:「以後你不可再與我們一同出戰,恐怕熄滅以色列的燈。」
【當】洗魯雅的兒子亞比篩趕來救駕,殺死了非利士巨人。這事以後,大衛的部下向他起誓說:「你絕不可再跟我們一起出戰,免得以色列的燈熄滅。」
【新】 洗魯雅的兒子亞比篩幫助了大衛;亞比篩擊打那非利士人,把他殺死了。那時,跟隨大衛的人向他起誓說:「以後你不可再與我們一同出去打仗,免得以色列的燈熄滅了。」
【現】 但是洗璐雅的兒子亞比篩過來協助大衛攻打那非利士人,把他殺死了。後來大衛的部屬要求大衛答應他們說:「請不要再跟我們出征,免得以色列的燈火被熄滅。」
【呂】 但是洗魯雅的兒子亞比篩幫助了大衛﹐擊打那非利士人﹐將他殺死。當日跟隨大衛的人向大衛起誓說:「以後你不要再和我們一同出戰了﹐恐怕你使以色列的燈熄滅了。」
【欽】 但洗魯雅的兒子亞比篩幫助大衛,攻打非利士人,將他殺死。當日,跟隨大衛的人向大衛起誓說:「以後你不可再與我們一同出戰,恐怕熄滅以色列的燈。」
【文】 洗魯雅子亞比篩救之、擊殺非利士人、於是大衛僕從誓曰、嗣後爾勿復偕我出戰、恐滅以色列之燈光、○
【中】 但洗魯雅的兒子亞比篩幫助大衛,攻打非利士人,將他殺死。當日跟隨大衛的人就向大衛起誓說:「以後你不可再與我們一同出戰! 你不能熄滅以色列的燈。」
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 洗(ㄒㄧˇ) 魯(ㄌㄨˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 篩(ㄕㄞ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) ,攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 殺(ㄕㄚ) 死(ㄙˇ) 。當(ㄉㄤ) 日(ㄖˋ) ,跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 再(ㄗㄞˋ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 出(ㄔㄨ) 戰(ㄓㄢˋ) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 熄(ㄒㄧˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 燈(ㄉㄥ) 。」
【NIV】But Abishai son of Zeruiah came to David's rescue; he struck the Philistine down and killed him. Then David's men swore to him, saying, "Never again will you go out with us to battle, so that the lamp of Israel will not be extinguished."
撒母耳記下 21:17
|
|
18 |
後來,以色列人在歌伯與非利士人打仗,戶沙人西比該殺了偉人的一個兒子撒弗。
【當】後來,以色列人和非利士人在歌伯打仗,戶沙人西比該殺了另一個非利士巨人撒弗。
【新】 後來,以色列人又在歌伯與非利士人爭戰。那時,戶沙人西比該擊殺了巨人的一個兒子撒弗。
【現】 這事以後,以色列人在歌伯又跟非利士人打起仗來。戶沙人西比該殺死了一個巨人叫撒弗。
【呂】 此後在歌伯 以色列人同非利士人又有戰事;那時戶沙人西比該擊殺了高身漢的一個孩子撒弗。
【欽】 後來,以色列人在歌伯與非利士人打仗,戶沙人西比該殺了巨人的一個兒子撒弗。
【文】 厥後、又與非利士人戰於歌伯、戶沙人西比該、殺利乏裔撒弗、
【中】 後來,以色列人在歌伯又與非利士人打仗。那一次戶沙人西比該殺了拉法人的後裔撒弗。
【漢】
【簡】
【注】後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 歌(ㄍㄜ) 伯(ㄅㄛˊ) 與(ㄩˇ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) ,戶(ㄏㄨˋ) 沙(ㄕㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 西(ㄒㄧ) 比(ㄅㄧˇ) 該(ㄍㄞ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 偉(ㄨㄟˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 撒(ㄙㄚ) 弗(ㄈㄨˊ) 。
【NIV】In the course of time, there was another battle with the Philistines, at Gob. At that time Sibbekai the Hushathite killed Saph, one of the descendants of Rapha.
撒母耳記下 21:18
|
|
19 |
又在歌伯與非利士人打仗,伯利恆人雅雷俄珥金的兒子伊勒哈難殺了迦特人歌利亞。這人的槍桿粗如織布的機軸。
【當】在同一個地方,伯利恆人雅雷俄珥金的兒子伊勒哈難又殺了迦特人歌利亞。歌利亞的長矛粗如織布機的軸。
【新】 在歌伯又再與非利士人爭戰。伯利恆人雅雷俄珥金的兒子伊勒哈難擊殺了迦特人歌利亞。這人的矛桿好像織布的機軸那麼粗大。
【現】 在歌伯,以色列人和非利士人又有另一場戰爭。伯利恆人睚珥的兒子伊勒哈難殺了迦特人歌利亞;這個人的長矛像織布機的軸那麼粗。
【呂】 在歌伯 同非利士人又有戰事;伯利恆人睚珥(傳統:雅雷俄珥金〔織布者的森林〕)的兒子伊勒哈難擊殺了迦特人歌利亞;這人的槍杆像織布者的機軸一樣。
【欽】 又在歌伯與非利士人打仗,伯利恆人雅雷俄珥金的兒子伊勒哈難殺了迦特人歌利亞的兄弟。這人的槍桿粗如織布的機軸。
【文】 又與非利士人戰於歌伯、伯利恆人雅雷俄珥金子伊勒哈難殺迦特人歌利亞、其槍之柯、大如織器之梁、
【中】 又再一次在歌伯與非利士人打仗。那一次伯利恆人雅雷的兒子伊勒哈難殺了迦特人歌利亞的兄弟。這人的槍桿粗如織布的機軸。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 歌(ㄍㄜ) 伯(ㄅㄛˊ) 與(ㄩˇ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) ,伯(ㄅㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 恆(ㄏㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 雷(ㄌㄟˊ) 俄(ㄜˊ) 珥(ㄦˇ) 金(ㄐㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 伊(ㄧ) 勒(ㄌㄟ) 哈(ㄎㄚ) 難(ㄋㄢˊ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 特(ㄊㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 歌(ㄍㄜ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 槍(ㄑㄧㄤ) 桿(ㄍㄢˇ) 粗(ㄘㄨ) 如(ㄖㄨˊ) 織(ㄓ) 布(ㄅㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 機(ㄐㄧ) 軸(ㄓㄡˊ) 。
【NIV】In another battle with the Philistines at Gob, Elhanan son of Jair the Bethlehemite killed the brother of21:19See 1 Chron. 20:5; Hebrew does not have the brother of. Goliath the Gittite, who had a spear with a shaft like a weaver's rod.
撒母耳記下 21:19
|
|
20 |
又在迦特打仗,那裡有一個身量高大的人,手腳都是六指,共有二十四個指頭;他也是偉人的兒子。
【當】在迦特的一次交戰中,有一個非利士巨人每隻手腳各有六個手指和腳趾,共二十四個手指和腳趾。
【新】 在迦特又有一場戰事,那裡有一個身量高大的人,手腳都各有六個指頭,總數是二十四個;這人也是巨人所生的。
【現】 後來在迦特又有戰爭。那地方有一個巨人很喜歡打仗;他的雙手雙腳各有六個指頭,共有二十四個指頭。
【呂】 在迦特又有戰事;那裡有一個身量高大的人﹐他的手指和腳趾都是六支六支的﹐總數是二十四支;他也是高身漢所生的。
【欽】 又在迦特打仗,那裡有一個身量高大的人,手腳都是六指,共有二十四個指頭;他也是巨人的兒子。
【文】 又戰於迦特、有利乏裔一人、軀幹修偉、手足各有六指、共二十有四、
【中】 又一次在迦特打仗。那時有一個身量高大的人,手腳都是六指,共有二十四個指頭! 他也是拉法人的後裔。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 特(ㄊㄜˋ) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) ,那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 高(ㄍㄠ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,手(ㄕㄡˇ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 指(ㄓˇ) ,共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 四(ㄙˋ) 個(ㄍㄜ˙) 指(ㄓˇ) 頭(ㄊㄡ˙) ;他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 偉(ㄨㄟˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】In still another battle, which took place at Gath, there was a huge man with six fingers on each hand and six toes on each foot-twenty-four in all. He also was descended from Rapha.
撒母耳記下 21:20
|
|
21 |
這人向以色列人罵陣,大衛的哥哥示米亞的兒子約拿單就殺了他。
【當】他向以色列人罵陣,大衛的哥哥示米亞的兒子約拿單就殺了他。
【新】 這人向以色列人罵陣,大衛的哥哥示米亞的兒子約拿單把他擊殺了。
【現】 他向以色列人挑戰;大衛的哥哥示米亞的兒子約拿單殺了他。
【呂】 這人向以色列人罵陣﹐大衛的哥哥示米亞(傳統:沙瑪)的兒子約拿單擊殺了他。
【欽】 這人向以色列人罵陣,大衛的哥哥示米亞的兒子約拿單就殺了他。
【文】 其人侮以色列時、大衛兄示米亞子約拿單殺之、
【中】 這人向以色列人罵陣,大衛的哥哥示米亞的兒子約拿單就殺了他。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 罵(ㄇㄚˋ) 陣(ㄓㄣˋ) ,大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 示(ㄕˋ) 米(ㄇㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】When he taunted Israel, Jonathan son of Shimeah, David's brother, killed him.
撒母耳記下 21:21
|
|
22 |
這四個人是迦特偉人的兒子,都死在大衛和他僕人的手下。
【當】這四個迦特巨人的後裔都死在大衛和他的部下手裡。
【新】 以上這四個人都是迦特城裡那個巨人所生的,都死在大衛和大衛臣僕的手下。
【現】 以上四個人都是迦特巨人的後代;他們都死在大衛和他部屬的手下。
【呂】 這四個人是在迦特的高身漢所生的;是在大衛手下或大衛僕人手下倒斃的。
【欽】 這四個人是迦特巨人的兒子,都死在大衛和他僕人的手下。
【文】 此四人、皆利乏裔、生於迦特、死於大衛及其臣僕之手、
【中】 這四個人是住迦特的拉法人的後裔,都死在大衛和他兵士的手下。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 四(ㄙˋ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 特(ㄊㄜˋ) 偉(ㄨㄟˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,都(ㄉㄡ) 死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。
【NIV】These four were descendants of Rapha in Gath, and they fell at the hands of David and his men.
撒母耳記下 21:22
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here