|
1 |
這事做完了,眾首領來見我,說:「以色列民和祭司並利未人,沒有離絕迦南人、赫人、比利洗人、耶布斯人、亞捫人、摩押人、埃及人、亞摩利人,仍效法這些國的民,行可憎的事。
【當】這些事以後,眾首領來告訴我說:「以色列民眾、祭司和利未人還沒有與當地各族分開,他們仍隨從迦南人、赫人、比利洗人、耶布斯人、亞捫人、摩押人、埃及人和亞摩利人的可憎行為。
【新】 「完成這些事以後,眾領袖前來見我,說:『以色列民、祭司和利未人沒有從當地的民族中分別出來,他們隨從迦南人、赫人、比利洗人、耶布斯人、亞捫人、摩押人、埃及人和亞摩利人行可憎的事。
【現】 這事以後,有些以色列人的領袖來告訴我,說以色列人民,祭司,和利未人並沒有跟鄰國迦南人,赫人,比利洗人,耶布斯人,亞捫人,摩押人,埃及人,和亞摩利人隔離。他們仿效那些人,做同樣可惡的事。
【呂】 這些事作完了﹐眾首領前來見我﹐說:「以色列民和祭司跟利未人並沒有從四圍各地別族之民中分別出來﹐反而仿照他們可憎惡的事去行﹐像迦南人 赫人 比利洗人 耶布斯人 亞捫人 摩押人 埃及人 亞摩利人所行的。
【欽】 這事作完了,眾首領來見我,說:「以色列民和祭司並利未人,沒有離絕迦南人、赫人、比利洗人、耶布斯人、亞捫人、摩押人、埃及人、亞摩利人,仍效法這些國的民,行可憎的事。
【文】 斯事既畢、諸牧伯就我曰、以色列眾、及祭司利未人、未與斯土之民絕交、效迦南人、赫人、比利洗人、耶布斯人、亞捫人、摩押人、埃及人、亞摩利人、行其可憎之事、
【中】 這事做完了,眾首領來見我說:「以色列民,祭司並利未人,仍未從當地居民分隔,仍效法赫人、比利洗人、耶布斯人、亞捫人、摩押人、埃及人、亞摩利人的可憎風俗。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 完(ㄨㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,眾(ㄓㄨㄥˋ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :「以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 離(ㄌㄧˊ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 、赫(ㄏㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、比(ㄅㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 洗(ㄒㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 、耶(ㄧㄝ) 布(ㄅㄨˋ) 斯(ㄙ) 人(ㄖㄣˊ) 、亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 、摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 、埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 、亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,仍(ㄖㄥˊ) 效(ㄒㄧㄠˋ) 法(ㄈㄚˊ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,行(ㄏㄤˊ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】After these things had been done, the leaders came to me and said, "The people of Israel, including the priests and the Levites, have not kept themselves separate from the neighboring peoples with their detestable practices, like those of the Canaanites, Hittites, Perizzites, Jebusites, Ammonites, Moabites, Egyptians and Amorites.
以斯拉記 9:1
|
|
2 |
因他們為自己和兒子娶了這些外邦女子為妻,以致聖潔的種類和這些國的民混雜;而且首領和官長在這事上為罪魁。」
【當】他們為自己和自己的兒子娶這些人的女兒為妻,使聖潔的民族與當地的人混雜。首領和官員是這種不忠之事的罪魁。」
【新】 他們為自己和自己的兒子娶了這些外族的女子為妻,以致聖潔的種族與當地的民族混雜了;而領袖和官長竟是這不忠的事的罪魁。』
【現】 他們為自己和自己的子孫娶了外國女子,把上帝聖潔的子民污染了;而領袖和官長就是罪魁。
【呂】 因為他們為自己和他們的兒子娶了這些外族的女子為妻﹐以致聖別的種類和四圍各地別族之民混雜;而且首領和官長竟在這不忠實的事上也作了罪魁。」
【欽】 因他們為自己和兒子娶了這些外邦女子為妻,以致聖潔的種類和這些國的民混雜;而且首領和官長在這事上為罪魁。」
【文】 娶其女為妻為媳、致使聖民與諸族相雜、牧伯民長為其首惡、
【中】 的確,他們為自己和兒子娶了這些外邦女子為妻,以致聖潔的種類和這些國的民混雜。更甚的是首領和官長在這事上為罪魁。」
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 娶(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 種(ㄓㄨㄥˇ) 類(ㄌㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 混(ㄏㄨㄣˊ) 雜(ㄗㄚˊ) ;而(ㄦˊ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 官(ㄍㄨㄢ) 長(ㄓㄤˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 為(ㄨㄟˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 魁(ㄎㄨㄟˊ) 。」
【NIV】They have taken some of their daughters as wives for themselves and their sons, and have mingled the holy race with the peoples around them. And the leaders and officials have led the way in this unfaithfulness."
以斯拉記 9:2
|
|
3 |
我一聽見這事,就撕裂衣服和外袍,拔了頭髮和鬍鬚,驚懼憂悶而坐。
【當】一聽到這些,我便撕裂衣服和外袍,拔掉頭髮和鬍鬚,驚懼地坐下。
【新】 我一聽見這事,就撕裂我的衣服和外袍,拔掉頭上的頭髮和鬍鬚,驚懼地坐著。
【現】 我一聽到這事,就悲憤地撕裂衣服,又拔頭髮和鬍鬚,憂傷痛苦地坐著。
【呂】 我一聽見了這事﹐就撕裂衣服和外袍﹐直拔頭髮跟鬍鬚﹐驚惶恐懼而坐著。
【欽】 我一聽見這事,就撕裂衣服和外袍,拔了頭髮和鬍鬚,驚懼憂悶而坐。
【文】 我聞此事、裂衣袍、拔鬚髮、愕然而坐、
【中】 我一聽見這事,就撕裂衣服和外袍,拔了頭髮和鬍鬚。然後我極其頹喪的坐下。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 撕(ㄙ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 外(ㄨㄞˋ) 袍(ㄆㄠˊ) ,拔(ㄅㄚˊ) 了(ㄌㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 髮(ㄈㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 鬍(ㄏㄨˊ) 鬚(ㄒㄩ) ,驚(ㄐㄧㄥ) 懼(ㄐㄩˋ) 憂(ㄧㄡ) 悶(ㄇㄣ) 而(ㄦˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 。
【NIV】When I heard this, I tore my tunic and cloak, pulled hair from my head and beard and sat down appalled.
以斯拉記 9:3
|
|
4 |
凡為以色列神言語戰兢的,都因這被擄歸回之人所犯的罪聚集到我這裡來。我就驚懼憂悶而坐,直到獻晚祭的時候。
【當】聽了以色列上帝的話而戰抖的人都聚集在我周圍,因為流亡歸來的人不忠。我驚懼地坐在那裡,直到獻晚祭的時候。
【新】 所有因著以色列 神針對被擄歸回的人之不忠、對他們所說的話而戰兢的人,都聚集到我面前。我驚懼地坐著,直到獻晚祭的時候。
【現】 我坐著發呆,直到該獻晚祭的時候。因以色列的上帝曾經說過,他要對付流亡歸來的人所犯的罪,所有聽見這話而驚慌戰兢的人都來圍繞著我。
【呂】 凡因以色列上帝為了流亡返回的人之不忠實所發出的話而震慄戰兢的人 都聚集到我面前;我呢 也逕自驚惶恐懼而坐著﹐直到獻晚祭的時候。
【欽】 凡為以色列上帝言語戰兢的,都因這被擄歸回之人所犯的罪聚集到我這裡來。我就驚懼憂悶而坐,直到獻晚祭的時候。
【文】 凡懍遵以色列上帝之言者、緣俘囚之咎、咸集就我、我愕然而坐、至獻夕祭時、
【中】 所有為以色列神言語戰兢的,都因這被擄歸回之人的不忠行為,聚集到我這裡來,我依然頹喪而坐,直到獻晚祭的時候。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 為(ㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 神(ㄕㄣˊ) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 戰(ㄓㄢˋ) 兢(ㄐㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 因(ㄧㄣ) 這(ㄓㄜˋ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 歸(ㄍㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 犯(ㄈㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 驚(ㄐㄧㄥ) 懼(ㄐㄩˋ) 憂(ㄧㄡ) 悶(ㄇㄣ) 而(ㄦˊ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 晚(ㄨㄢˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 。
【NIV】Then everyone who trembled at the words of the God of Israel gathered around me because of this unfaithfulness of the exiles. And I sat there appalled until the evening sacrifice.
以斯拉記 9:4
|
|
5 |
獻晚祭的時候我起來,心中愁苦,穿著撕裂的衣袍,雙膝跪下向耶和華我的神舉手,
【當】獻晚祭的時候,我滿懷憂傷地起來,穿著那撕裂的衣服和外袍,雙膝跪下,向我的上帝耶和華伸出雙手,
【新】 「獻晚祭的時候,我在禁食中起來,穿著撕裂了的衣服和外袍,雙膝跪下,向耶和華我的 神張開雙手,
【現】 獻晚祭的時候,我從憂傷中起來,仍然穿著撕破了的衣服,我跪下,伸出雙手向上主─我的上帝禱告。
【呂】 獻晚祭的時候 我從刻苦卑抑的情態中起來﹐我的衣服和外袍都撕裂著﹐我屈膝跪著﹐向永恆主我的上帝伸開了雙手禱告﹐
【欽】 獻晚祭的時候我起來,心中愁苦,穿著撕裂的衣袍,雙膝跪下向耶和華─我的上帝舉手,
【文】 獻夕祭之時、忍憂而起、衣袍俱裂、屈膝而跽、向我上帝耶和華舉手、
【中】 獻晚祭的時候,我從自責中而起,穿著撕裂的衣袍,雙膝跪下向耶和華我的神舉手,
【漢】
【簡】
【注】獻(ㄒㄧㄢˋ) 晚(ㄨㄢˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 愁(ㄔㄡˊ) 苦(ㄎㄨˇ) ,穿(ㄔㄨㄢ) 著(ㄓㄠ) 撕(ㄙ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 袍(ㄆㄠˊ) ,雙(ㄕㄨㄤ) 膝(ㄒㄧ) 跪(ㄍㄨㄟˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 舉(ㄐㄩˇ) 手(ㄕㄡˇ) ,
【NIV】Then, at the evening sacrifice, I rose from my self-abasement, with my tunic and cloak torn, and fell on my knees with my hands spread out to the Lord my God
以斯拉記 9:5
|
|
6 |
說:「我的神啊,我抱愧蒙羞,不敢向我神仰面;因為我們的罪孽滅頂,我們的罪惡滔天。
【當】說:「我的上帝啊,我羞愧難當,不敢抬頭看你,因為我們的惡行滅頂,我們的罪惡滔天。
【新】 禱告說:『我的 神啊,我感覺羞恥慚愧,不敢向我的 神你仰面;因為我們的罪孽多至滅頂,我們的罪過滔天。
【現】 我說:「上帝啊,我真慚愧羞恥,不敢在你面前抬起頭來。我們的罪惡滅頂,罪過滔天。
【呂】 說:「我的上帝阿﹐我抱愧蒙羞﹐不敢向我的上帝仰面﹐因為我們的罪愆多到滅頂﹐我們的罪過大到滔天。
【欽】 說:「我的上帝啊,我抱愧蒙羞,不敢向我上帝仰面;因為我們的罪孽滅頂,我們的罪惡滔天。
【文】 曰、我上帝歟、予抱愧赧顏、不敢向我上帝仰面、蓋我儕愆尤滅頂、罪戾滔天、
【中】 禱告說:「我的神啊,我抱愧蒙羞,不敢向我神仰面。因為我們的罪孽越頂,我們的罪惡滔天。
【漢】
【簡】
【注】說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 抱(ㄅㄠˋ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) ,不(ㄅㄨˊ) 敢(ㄍㄢˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 神(ㄕㄣˊ) 仰(ㄧㄤˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) 滔(ㄊㄠ) 天(ㄊㄧㄢ) 。
【NIV】and prayed: "I am too ashamed and disgraced, my God, to lift up my face to you, because our sins are higher than our heads and our guilt has reached to the heavens.
以斯拉記 9:6
|
|
7 |
從我們列祖直到今日,我們的罪惡甚重;因我們的罪孽,我們和君王、祭司都交在外邦列王的手中,殺害、擄掠、搶奪、臉上蒙羞正如今日的光景。
【當】從我們的祖先開始到現在,我們罪惡深重。由於我們的罪惡,我們、我們的君王和祭司都落在外邦君王的手中,被他們殺害、俘虜、搶掠和羞辱,如同今天的光景。
【新】 從我們列祖的日子直到今日,我們罪惡深重,由於我們的罪孽,我們和我們的王,以及祭司,都被交在各地的列王手中:被刀殺、被擄掠、被搶奪,丟臉蒙羞,就像今天的光景一樣。
【現】 從我們祖宗的時代一直到現在,我們的罪孽深重。由於我們的罪過,我們和我們的王,以及祭司們都落在外國君王的手中。我們被屠殺,掠奪,像囚犯一樣被擄走,受盡侮辱,到今天還是這樣。
【呂】 自從我們列祖的日子到今天 我們的罪過都很大;並且為了我們的罪愆的緣故﹐我們和我們的王 跟祭司 都被交於四圍各地的列王手中﹐交於刀劍之下﹐被擄掠 被搶奪 滿臉蒙羞﹐正如今日一樣。
【欽】 從我們列祖直到今日,我們的罪惡甚重;因我們的罪孽,我們和君王、祭司都交在外邦列王的手中,殺害、擄掠、搶奪、臉上蒙羞正如今日的光景。
【文】 自我列祖迄今、世濟其惡、因我罪戾、我與我王祭司、付於列國王手、為其殺戮、虜掠攘奪、蒙恥含羞、有如今日、
【中】 從我們列祖直到今日,我們的罪惡甚重。因我們的罪孽,我們和君王、祭司都交在外邦列王的手中,殺害、擄掠、搶奪、羞辱,直到今日。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) 甚(ㄕㄜˊ) 重(ㄓㄨㄥˋ) ;因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 、祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 都(ㄉㄡ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,殺(ㄕㄚ) 害(ㄏㄞˋ) 、擄(ㄌㄨˇ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 、搶(ㄑㄧㄤ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 、臉(ㄌㄧㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) 蒙(ㄇㄥˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) 正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 的(ㄉㄜ˙) 光(ㄍㄨㄤ) 景(ㄧㄥˇ) 。
【NIV】From the days of our ancestors until now, our guilt has been great. Because of our sins, we and our kings and our priests have been subjected to the sword and captivity, to pillage and humiliation at the hand of foreign kings, as it is today.
以斯拉記 9:7
|
|
8 |
現在耶和華我們的神暫且施恩與我們,給我們留些逃脫的人,使我們安穩如釘子釘在他的聖所,我們的神好光照我們的眼目,使我們在受轄制之中稍微復興。
【當】但如今我們的上帝耶和華暫且施恩於我們,為我們存留一些餘民,使我們安然住在這聖潔之地。你使我們眼睛明亮,在我們受奴役時賜給我們一點生機。
【新】 現在,耶和華我們的 神恩待我們片時,給我們存留一些逃脫的人,使我們像釘子釘在他的聖所那樣的安穩,讓我們的 神光照我們的眼睛,使我們在所受的奴役中稍得復興。
【現】 上主─我們的上帝啊,你曾賜恩給我們,使我們一些殘存之民暫時逃脫了奴役,安全地住在這神聖的地方。你使我們重見光明,脫離束縛,給我們一線生機。
【呂】 如今永恆主我們的上帝恩待我們片時﹐給我們留些逃脫的餘民﹐使我們牢固如釘子在他的聖所﹐好使我們的上帝光照我們的眼目﹐使我們在受奴轄之中稍得復興。
【欽】 現在耶和華─我們的上帝暫且施恩與我們,給我們留些逃脫的人,使我們安穩如釘子釘在他的聖所,我們的上帝好光照我們的眼目,使我們在受轄制之中稍微復興。
【文】 今我上帝耶和華暫施其恩、拯我遺民、使居聖所、如釘之牢、光照我目、俾於服役、少復振興、
【中】 現在耶和華我們的神暫且施恩與我們,給我們留些殘餘的民,在他的聖所中得安穩。這樣,我們的神明亮我們的眼目,使我們在受轄制之中 苟延殘喘。
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 暫(ㄓㄢˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 施(ㄕ) 恩(ㄣ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 留(ㄌㄧㄡˊ) 些(ㄒㄧㄝ) 逃(ㄊㄠˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 安(ㄢ) 穩(ㄨㄣˇ) 如(ㄖㄨˊ) 釘(ㄉㄧㄥ) 子(ㄗ˙) 釘(ㄉㄧㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 好(ㄏㄠˇ) 光(ㄍㄨㄤ) 照(ㄓㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 目(ㄇㄨˋ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 受(ㄕㄡˋ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 制(ㄓˋ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) 稍(ㄕㄠ) 微(ㄨㄟˊ) 復(ㄈㄨˋ) 興(ㄒㄧㄥ) 。
【NIV】"But now, for a brief moment, the Lord our God has been gracious in leaving us a remnant and giving us a firm place in his sanctuary, and so our God gives light to our eyes and a little relief in our bondage.
以斯拉記 9:8
|
|
9 |
我們是奴僕,然而在受轄制之中,我們的神仍沒有丟棄我們,在波斯王眼前向我們施恩,叫我們復興,能重建我們神的殿,修其毀壞之處,使我們在猶大和耶路撒冷有牆垣。
【當】雖然我們是奴隸,我們的上帝卻沒有離棄受奴役的我們,祂在波斯眾王面前施恩於我們,使我們復興、得以重建毀壞的上帝的殿,讓我們在猶大和耶路撒冷有護牆。
【新】 雖然我們是奴隸,但在奴役中,我們的 神仍然沒有撇棄我們,反而使我們在波斯列王面前得蒙恩惠,使我們復興,建立我們 神的殿,重修毀壞的地方,使我們在猶大和耶路撒冷有牆垣。
【現】 我們原是奴隸,但你沒讓我們一直作奴隸。你使波斯的皇帝們善待我們,准許我們生存,並且能重建那毀壞了的聖殿,使我們在猶大和耶路撒冷找到安全。
【呂】 我們是奴隸﹐然而在受奴轄之中 我們的上帝仍然沒有撇棄我們﹐反而使我們在波斯王面前受得恩寵﹐使我們得到復興﹐能夠建立起我們的上帝的殿﹐重立起它荒廢之處﹐使我們在猶大和耶路撒冷有箇藩蘺。
【欽】 我們是奴僕,然而在受轄制之中,我們的上帝仍沒有丟棄我們,在波斯王眼前向我們施恩,叫我們復興,能重建我們上帝的殿,修其毀壞之處,使我們在猶大和耶路撒冷有牆垣。
【文】 我為奴僕、然於服役、上帝不棄、在波斯王前、施恩於我、使復振興、能建我上帝室、修其荒墟、於猶大及耶路撒冷、得有垣牆、
【中】 我們雖然是奴僕,我們的神卻沒有丟棄在奴役中的我們,他在波斯王眼前向我們施恩,使我們復興,能重建我們神的殿,從廢墟中興建猶大和耶路撒冷有保護的牆垣。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 奴(ㄋㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) ,然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) 在(ㄗㄞˋ) 受(ㄕㄡˋ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 制(ㄓˋ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 仍(ㄖㄥˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 丟(ㄉㄧㄡ) 棄(ㄑㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 波(ㄆㄛ) 斯(ㄙ) 王(ㄨㄤˊ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 施(ㄕ) 恩(ㄣ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 復(ㄈㄨˋ) 興(ㄒㄧㄥ) ,能(ㄋㄥˊ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,修(ㄒㄧㄡ) 其(ㄐㄧ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 有(ㄧㄡˇ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 垣(ㄩㄢˊ) 。
【NIV】Though we are slaves, our God has not forsaken us in our bondage. He has shown us kindness in the sight of the kings of Persia: He has granted us new life to rebuild the house of our God and repair its ruins, and he has given us a wall of protection in Judah and Jerusalem.
以斯拉記 9:9
|
|
10 |
「我們的神啊,既是如此,我們還有什麼話可說呢?因為我們已經離棄你的命令,
【當】「如今,我們的上帝啊,事已至此,我們還能說什麼呢?因為我們背棄了你的誡命,
【新】 我們的 神啊,現在,我們還可以說什麼呢?只能說:我們又離棄了你的誡命,
【現】 「可是,上帝啊,現在這事竟然發生了,我們還能說甚麼呢?我們違背了
【呂】 「現在呢 我們的上帝阿﹐這事之後 我們還有甚麼話可說呢?因為我們離棄了你的命令﹐
【欽】 「我們的上帝啊,既是如此,我們還有什麼話可說呢?因為我們已經離棄你的命令,
【文】 我上帝歟、事既如此、夫復何言、我儕違棄爾誡、
【中】 我們的神啊,既是如此,我們還有甚麼話可說呢?因為我們已經離棄你的命令,
【漢】
【簡】
【注】「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,既(ㄐㄧˋ) 是(ㄕˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 可(ㄎㄜˇ) 說(ㄩㄝˋ) 呢(ㄋㄜ) ?因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) ,
【NIV】"But now, our God, what can we say after this? For we have forsaken the commands
以斯拉記 9:10
|
|
11 |
就是你藉你僕人眾先知所吩咐的說:『你們要去得為業之地是污穢之地;因列國之民的污穢和可憎的事,叫全地從這邊直到那邊滿了污穢。
【當】就是你藉著你的僕人——眾先知給我們的吩咐,『你們將要佔領的那片土地被當地人的污穢玷污,他們的可憎行徑使那裡充滿污穢。
【新】 就是你曾藉著你的僕人眾先知所吩咐的。你說:你們進去要得為業之地是污穢的,充滿了當地民族的污穢,他們可憎的事使這地從這邊到那邊都充滿了他們的不潔。
【現】 你藉你的僕人─先知們所給我們的命令。他們曾經告訴我們,說我們要去佔領的地方是一塊污穢的土地;因為當地居民那醜惡可憎的行為弄髒了每個角落。
【呂】 就是你由你僕人眾神言人經手所吩咐的﹐說:『你們要去取得為業之地是污穢之地﹐有四圍各地別族之民的污穢﹐有他們那可憎惡之事 就是使全地從這邊到那邊都滿了他們那樣的不潔淨的。
【欽】 就是你藉你僕人眾先知所吩咐的說:『你們要去得為業之地是污穢之地;因列國之民的污穢和可憎的事,叫全地從這邊直到那邊滿了污穢。
【文】 即爾藉爾僕諸先知所命曰、爾所往據之地、乃為不潔、緣斯土諸族之污、與可憎之事、充乎四境、
【中】 就是你藉你僕人眾先知所吩咐的說:『你們要去得為業之地被當地之民污穢,以他們可憎之事叫全地從這邊直到那邊滿了污穢。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 藉(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 去(ㄑㄩˋ) 得(ㄉㄜ˙) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 是(ㄕˋ) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ;因(ㄧㄣ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 之(ㄓ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 。
【NIV】you gave through your servants the prophets when you said: 'The land you are entering to possess is a land polluted by the corruption of its peoples. By their detestable practices they have filled it with their impurity from one end to the other.
以斯拉記 9:11
|
|
12 |
所以不可將你們的女兒嫁他們的兒子,也不可為你們的兒子娶他們的女兒,永不可求他們的平安和他們的利益,這樣你們就可以強盛,吃這地的美物,並遺留這地給你們的子孫永遠為業。』
【當】所以不要讓你們的女兒嫁給他們的兒子,也不要讓你們的兒子娶他們的女兒。永不可為他們謀求平安和好處。這樣,你們就可強盛,吃那裡的美好出產,也可將那地方留給你們的子孫作為永久的產業。』
【新】 所以,你們不可把你們的女兒嫁給他們的兒子,也不可為你們的兒子娶他們的女兒。你們永遠不可尋求他們的平安和他們的利益;這樣,你們就可以強盛,吃這地的美物,把這地留給你們的子孫作產業,直到永遠。
【現】 他們告訴我們:如果我們要強盛,享受這塊土地的產物,永遠傳給子孫,我們絕對不可跟那些人通婚,不可幫助他們繁榮興旺。
【呂】 所以現在呢 不可將你們的女兒嫁給他們的兒子﹐也不可將他們的女兒娶過來給你們的兒子;你們永遠不可謀求他們的平安興隆與福利﹐這樣 你們就可以強大﹐喫這地的美物﹐也可以留給你們的子孫永遠為業。』
【欽】 所以不可將你們的女兒嫁他們的兒子,也不可為你們的兒子娶他們的女兒,永不可求他們的平安和他們的利益,這樣你們就可以強盛,吃這地的美物,並遺留這地給你們的子孫永遠為業。』
【文】 勿以爾女嫁其子、勿為爾子娶其女、勿求其平康及昌熾、使爾強盛、可食其地嘉產、貽厥子孫、世為恆業、
【中】 所以不可將你們的女兒嫁他們的兒子;也不可為你們的兒子娶他們的女兒。永不可求他們的平安和他們的利益,這樣你們就可以強盛,吃這地的美物,並遺留這地給你們的子孫永遠為業。』
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 嫁(ㄐㄧㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 娶(ㄑㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) ,永(ㄩㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 利(ㄌㄧˋ) 益(ㄧˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 盛(ㄔㄥˊ) ,吃(ㄐㄧˊ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 美(ㄇㄟˇ) 物(ㄨˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 遺(ㄧˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 。』
【NIV】Therefore, do not give your daughters in marriage to their sons or take their daughters for your sons. Do not seek a treaty of friendship with them at any time, that you may be strong and eat the good things of the land and leave it to your children as an everlasting inheritance.'
以斯拉記 9:12
|
|
13 |
神啊,我們因自己的惡行和大罪,遭遇了這一切的事,並且你刑罰我們輕於我們罪所當得的,又給我們留下這些人。
【當】「雖然因為我們的惡行和大罪,這一切事情臨到我們,但我們的上帝啊,你給我們的懲罰比我們該受的輕多了,你還施恩給我們留下這些餘民。
【新】 雖然因著我們許多的惡行和重大的罪過,這一切就臨到我們身上,但我們的 神啊,你懲罰我們實在輕於我們的罪孽所應得的,還給我們留下這些逃脫的人。
【現】 我們的上帝啊,即使臨到我們的每一件事都是因我們的罪惡過犯引起的,我們知道,你對我們的懲罰仍然是少過我們所應得的;你還是讓我們存活。
【呂】 因我們的壞行為和大罪過﹐我們纔遭遇了這一切的事﹐並且我們的上帝你懲罰我們 也輕於我們的罪愆所應得的﹐又給我們留下這樣的逃脫人;
【欽】 我們的上帝啊,我們因自己的惡行和大罪,遭遇了這一切的事,並且你刑罰我們輕於我們罪所當得的,又給我們留下這些人。
【文】 我緣惡行大罪、遭斯諸事、而爾我之上帝加罰、較之我罪維輕、且以若許遺民賜我、
【中】 神啊,我們遭遇的一切都是因我們的惡行和大罪。即便如此,你刑罰我們輕於我們罪所當得的,又給我們留下這些餘種。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 因(ㄧㄣ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 行(ㄏㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 大(ㄉㄚˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,遭(ㄗㄠ) 遇(ㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 你(ㄋㄧˇ) 刑(ㄒㄧㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 輕(ㄑㄧㄥ) 於(ㄨ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 當(ㄉㄤ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】"What has happened to us is a result of our evil deeds and our great guilt, and yet, our God, you have punished us less than our sins deserved and have given us a remnant like this.
以斯拉記 9:13
|
|
14 |
我們豈可再違背你的命令,與這行可憎之事的民結親呢?若這樣行,你豈不向我們發怒,將我們滅絕,以致沒有一個剩下逃脫的人嗎?
【當】我們豈能再違背你的誡命,與這些行為可憎的人通婚?若我們這樣行,你豈不發怒毀滅我們,使我們無一倖免嗎?
【新】 我們怎可以再違背你的誡命,與這些行可憎事的民族通婚呢?如果我們這樣行,你豈不向我們發怒,消滅我們,以致沒有一個剩餘,或是逃脫的人嗎?
【現】 我們怎麼可以再不理你的命令,跟那些邪惡的人通婚呢?如果我們這樣做,你一定要發怒,滅絕我們,使我們不留下一人,沒有殘存。
【呂】 我們哪可再違犯你的命令﹐跟這些行可憎惡之事的族民彼此結親呢?若這樣行﹐你豈不向我們發怒﹐直到我們滅盡﹐以致沒有一個餘剩之民或逃脫的人麼?
【欽】 我們豈可再違背你的命令,與這行可憎之事的民結親呢?若這樣行,你豈不向我們發怒,將我們滅絕,以致沒有一個剩下逃脫的人嗎?
【文】 我儕何可復犯爾誡、與行事可憎之族聯姻乎、若然、爾豈不怒我、盡行翦滅、以致靡遺、無得免者、
【中】 我們豈可再違背你的命令,與這可憎之民結親呢?若這樣行,你豈不向我們發怒,將我們滅絕,以致沒有一個餘種嗎?
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 豈(ㄎㄞˇ) 可(ㄎㄜˇ) 再(ㄗㄞˋ) 違(ㄨㄟˊ) 背(ㄅㄟ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) ,與(ㄩˇ) 這(ㄓㄜˋ) 行(ㄏㄤˊ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 之(ㄓ) 事(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 結(ㄐㄧㄝ) 親(ㄑㄧㄣ) 呢(ㄋㄜ) ?若(ㄖㄜˇ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 逃(ㄊㄠˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Shall we then break your commands again and intermarry with the peoples who commit such detestable practices? Would you not be angry enough with us to destroy us, leaving us no remnant or survivor?
以斯拉記 9:14
|
|
15 |
耶和華以色列的神啊,因你是公義的,我們這剩下的人才得逃脫,正如今日的光景。看哪,我們在你面前有罪惡,因此無人在你面前站立得住。」
【當】以色列的上帝耶和華啊,你是公義的,所以我們這些餘民今天才得以倖存。看啊,我們在你面前身負罪惡,因而無人能在你面前站立得住。」
【新】 耶和華以色列的 神啊,你是公義的!我們現今才可以留下,成為逃脫的人。看哪,我們在你面前是有罪過的,因此沒有人能在你面前站立得住。』」
【現】 上主─以色列的上帝啊,你是公義的;然而你竟讓我們這些亡命的人得以殘存。我們向你承認我們的過錯;我們無權來到你面前。」
【呂】 永恆主以色列的上帝阿﹐你是公義的﹐我們纔得以剩下來做逃脫的人﹐就如今日一樣。看哪﹐我們在你面前有罪過了﹐因此在你面前沒有人對於這事能站立得住。」
【欽】 耶和華─以色列的上帝啊,因你是公義的,我們這剩下的人才得逃脫,正如今日的光景。看哪,我們在你面前有罪惡,因此無人在你面前站立得住。」
【文】 以色列之上帝耶和華歟、爾乃公義、我儕為逃脫之遺民、咸負罪戾、有如今日、因此、莫能立於爾前、
【中】 耶和華以色列的神啊!你是公義的,我們今日才有餘民。看哪!我們帶罪站在你面前。但是,因這罪無人能真正站在你面前。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 才(ㄘㄞˊ) 得(ㄉㄜ˙) 逃(ㄊㄠˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 的(ㄉㄜ˙) 光(ㄍㄨㄤ) 景(ㄧㄥˇ) 。看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) ,因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 站(ㄓㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 。」
【NIV】Lord, the God of Israel, you are righteous! We are left this day as a remnant. Here we are before you in our guilt, though because of it not one of us can stand in your presence."
以斯拉記 9:15
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here