和合本
凡為以色列神言語戰兢的,都因這被擄歸回之人所犯的罪聚集到我這裡來。我就驚懼憂悶而坐,直到獻晚祭的時候。

當代聖經譯本
聽了以色列上帝的話而戰抖的人都聚集在我周圍,因為流亡歸來的人不忠。我驚懼地坐在那裡,直到獻晚祭的時候。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
所有因著以色列 神針對被擄歸回的人之不忠、對他們所說的話而戰兢的人,都聚集到我面前。我驚懼地坐著,直到獻晚祭的時候。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我坐著發呆,直到該獻晚祭的時候。因以色列的上帝曾經說過,他要對付流亡歸來的人所犯的罪,所有聽見這話而驚慌戰兢的人都來圍繞著我。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
凡為以色列上帝言語戰兢的,都因這被擄歸回之人所犯的罪聚集到我這裡來。我就驚懼憂悶而坐,直到獻晚祭的時候。

CNET中譯本
所有為以色列神言語戰兢的,都因這被擄歸回之人的不忠行為,聚集到我這裡來,我依然頹喪而坐,直到獻晚祭的時候。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
凡懍遵以色列上帝之言者、緣俘囚之咎、咸集就我、我愕然而坐、至獻夕祭時、