和合本
因他們為自己和兒子娶了這些外邦女子為妻,以致聖潔的種類和這些國的民混雜;而且首領和官長在這事上為罪魁。」
當代聖經譯本
他們為自己和自己的兒子娶這些人的女兒為妻,使聖潔的民族與當地的人混雜。首領和官員是這種不忠之事的罪魁。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他們為自己和自己的兒子娶了這些外族的女子為妻,以致聖潔的種族與當地的民族混雜了;而領袖和官長竟是這不忠的事的罪魁。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他們為自己和自己的子孫娶了外國女子,把上帝聖潔的子民污染了;而領袖和官長就是罪魁。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
因他們為自己和兒子娶了這些外邦女子為妻,以致聖潔的種類和這些國的民混雜;而且首領和官長在這事上為罪魁。」
CNET中譯本
的確,他們為自己和兒子娶了這些外邦女子為妻,以致聖潔的種類和這些國的民混雜。更甚的是首領和官長在這事上為罪魁。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
娶其女為妻為媳、致使聖民與諸族相雜、牧伯民長為其首惡、