|
1 |
以法蓮山地有一個人名叫米迦。
【當】以法蓮山區住了一個名叫米迦的人。
【新】 以法蓮山地有一個人,名叫米迦。
【現】 有一個人名叫米迦,住在以法蓮山區。
【呂】 以法蓮山地有一個人名叫米迦;
【欽】 以法蓮山地有一個人名叫米迦。
【文】 以法蓮山地、有人名米迦、
【中】 以法蓮山地有一個人名叫米迦。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 山(ㄕㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 米(ㄇㄧˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 。
【NIV】Now a man named Micah from the hill country of Ephraim
士師記 17:1
|
|
2 |
他對母親說:「你那一千一百舍客勒銀子被人拿去,你因此咒詛,並且告訴了我。看哪,這銀子在我這裡,是我拿去了。」他母親說:「我兒啊,願耶和華賜福與你!」
【當】他對母親說:「你那一千一百塊銀子丟了,我還聽見你咒詛小偷。看啊,銀子在我這裡,是我拿去的。」他母親說:「我兒啊,願耶和華賜福給你!」
【新】 他對自己的母親說:「你那十二公斤銀子被人拿去了,關於這事你曾說了咒詛的話,我也親自聽見了。看哪!那些銀子在我這裡,是我拿去了。」他母親說:「願我兒蒙耶和華賜福。」
【現】 他對母親說:「有人偷了你一千一百塊銀子,我聽見你詛咒那小偷。你看,銀子在我這裡,是我拿去的。」他母親說:「我兒,願上主賜福給你!」
【呂】 他對他母親說:「你那一千一百錠銀子 被人拿走的 你咒詛了﹐你並且咒詛的話說出來 給我聽見了;看哪﹐那銀子在我這裡呢;是我拿走了。」他母親說:「願我兒蒙永恆主祝福。」
【欽】 他對母親說:「你那一千一百舍客勒銀子被人拿去,你因此咒詛,並且告訴了我。看哪,這銀子在我這裡,是我拿去了」。他母親說:「我兒啊,願耶和華賜福與你!」
【文】 謂其母曰、爾銀一千一百被竊、因而咒詛、且告於我、其銀在此、我取之矣、母曰、願耶和華錫嘏我子、
【中】 他對母親說:「你那一千一百舍客勒銀子被人拿去,你因此咒詛,並且告訴了我。看哪,這銀子在我這裡,是我拿去了。」他母親說:「我兒啊,願耶和華賜福與你!」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 舍(ㄕㄜˇ) 客(ㄎㄜˋ) 勒(ㄌㄟ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 被(ㄅㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 。看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,這(ㄓㄜˋ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」他(ㄊㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) 啊(ㄚ) ,願(ㄩㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 賜(ㄘˋ) 福(ㄈㄨˊ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) !」
【NIV】said to his mother, "The eleven hundred shekels of silver that were taken from you and about which I heard you utter a curse-I have that silver with me; I took it." Then his mother said, "The Lord bless you, my son!"
士師記 17:2
|
|
3 |
米迦就把這一千一百舍客勒銀子還他母親。他母親說:「我分出這銀子來為你獻給耶和華,好雕刻一個像,鑄成一個像。現在我還是交給你。」
【當】米迦把一千一百塊銀子還給母親。他母親說:「我要為你把這些銀子獻給耶和華,用來雕刻、鑄造神像。現在這銀子還是你的。」
【新】 米迦就把那十二公斤銀子歸還給他母親;他母親說:「我把這些銀子從我手中分別為聖,為我的兒子歸給耶和華,好做一個雕像,一個鑄像;現在,我要還給你。」
【現】 米迦就把一千一百塊銀子還給母親。他母親說:「為了挽回我兒子該受的詛咒,我誠心把銀子獻給上主,雕刻一尊木頭偶像,外面用銀子包裹。現在我把這些銀子交給你。」
【呂】 米迦就把那一千一百錠銀子還給他母親;他母親說:「我把這銀子分別為聖獻與永恆主﹐由我親手為我兒奉獻﹐去製造一座雕像 一座鑄像;現在﹐我再給你好啦。」
【欽】 米迦就把這一千一百舍客勒銀子還他母親。他母親說:「我分出這銀子來為你獻給耶和華,好雕刻一個像,鑄成一個像。現在我還是交給你。」
【文】 其子以銀一千一百反其母、母曰、我已以此銀、為吾子獻於耶和華、以造雕像及鑄像、故仍反於爾、
【中】 米迦就把這一千一百舍客勒銀子還他母親。他母親說:「我分出這銀子來為你獻給耶和華,好雕刻一個像,鑄成一個像。現在我還是交給你。」
【漢】
【簡】
【注】米(ㄇㄧˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 舍(ㄕㄜˇ) 客(ㄎㄜˋ) 勒(ㄌㄟ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 還(ㄏㄞˊ) 他(ㄊㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 。他(ㄊㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 分(ㄈㄣ) 出(ㄔㄨ) 這(ㄓㄜˋ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 來(ㄌㄞˊ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,好(ㄏㄠˇ) 雕(ㄉㄧㄠ) 刻(ㄎㄜ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,鑄(ㄓㄨˋ) 成(ㄔㄥˊ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 像(ㄒㄧㄤˋ) 。現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。」
【NIV】When he returned the eleven hundred shekels of silver to his mother, she said, "I solemnly consecrate my silver to the Lord for my son to make an image overlaid with silver. I will give it back to you."
士師記 17:3
|
|
4 |
米迦將銀子還他母親,他母親將二百舍客勒銀子交給銀匠,雕刻一個像,鑄成一個像,安置在米迦的屋內。
【當】米迦把銀子還給母親後,他母親拿出二百塊銀子交給銀匠雕刻、鑄造神像,放在米迦的房子裡。
【新】 米迦把銀子還給他母親以後,他母親取出二千三百克銀子交給銀匠,製造一個雕像和一個鑄像,都放在米迦的家裡。
【現】 米迦把銀子還給母親,母親拿兩百塊銀子給一個銀匠,要他用木頭雕刻一尊偶像,外面用銀子包裹。這偶像就放在米迦的家裡。
【呂】 米迦把那銀子還給他母親;他母親取了二百錠銀子﹐交給銀匠去製造一座雕像 一座鑄像;那像就在米迦屋裡。
【欽】 米迦將銀子還他母親,他母親將二百舍客勒銀子交給銀匠,雕刻一個像,鑄成一個像,安置在米迦的屋內。
【文】 子復以銀反母、母取二百、以予金工、使造雕像及鑄像、置於米迦室、
【中】 米迦將銀子還他母親,他母親將二百舍客勒銀子交給銀匠,雕刻一個像,鑄成一個像,安置在米迦的屋內。
【漢】
【簡】
【注】米(ㄇㄧˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 還(ㄏㄞˊ) 他(ㄊㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) ,他(ㄊㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 將(ㄐㄧㄤ) 二(ㄦˋ) 百(ㄅㄞˇ) 舍(ㄕㄜˇ) 客(ㄎㄜˋ) 勒(ㄌㄟ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 銀(ㄧㄣˊ) 匠(ㄐㄧㄤˋ) ,雕(ㄉㄧㄠ) 刻(ㄎㄜ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,鑄(ㄓㄨˋ) 成(ㄔㄥˊ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,安(ㄢ) 置(ㄓˋ) 在(ㄗㄞˋ) 米(ㄇㄧˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 屋(ㄨ) 內(ㄋㄟˋ) 。
【NIV】So after he returned the silver to his mother, she took two hundred shekels of silver and gave them to a silversmith, who used them to make the idol. And it was put in Micah's house.
士師記 17:4
|
|
5 |
這米迦有了神堂,又製造以弗得和家中的神像,分派他一個兒子作祭司。
【當】米迦有一個神廟,他製造了一件以弗得和一些家庭神像,並指派他的一個兒子做祭司。
【新】 米迦這人有一間神廟,又製造以弗得和家中的神像,並且立了他的一個兒子作祭司。
【現】 米迦有了自己的神廟,又造了一些偶像和一件以弗得,指定他的一個兒子作祭司。
【呂】 米迦這人有一間神堂;他又製造了神諭像和家神像﹐給他的一個兒子授與聖職做他的祭司。
【欽】 這米迦有了眾神堂,又製造以弗得和家中的神像,分派他一個兒子作祭司。
【文】 米迦有神室、遂作聖衣與家神、區別一子、為其祭司、
【中】 這米迦有了神堂,又製造以弗得和家中的神像,分派他一個兒子作祭司。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 米(ㄇㄧˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 有(ㄧㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 堂(ㄊㄤˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 製(ㄓˋ) 造(ㄗㄠˋ) 以(ㄧˇ) 弗(ㄈㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 家(ㄍㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,分(ㄈㄣ) 派(ㄆㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 。
【NIV】Now this man Micah had a shrine, and he made an ephod and some household gods and installed one of his sons as his priest.
士師記 17:5
|
|
6 |
那時以色列中沒有王,各人任意而行。
【當】那時,以色列沒有王,人人各行其是。
【新】 在那些日子,以色列中沒有王,各人都行自己看為對的事。
【現】 當時以色列還沒有王,人人隨自己喜歡的去做。
【呂】 當那些日子以色列中沒有王﹐各人都憑著自己所看為對的去行。
【欽】 那時以色列中沒有王,各人行自己眼中看為正的事。
【文】 時、以色列無王、人各任意而行、○
【中】 那時,以色列中沒有王,各人任意而行。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 王(ㄨㄤˊ) ,各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 任(ㄖㄣˊ) 意(ㄧˋ) 而(ㄦˊ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】In those days Israel had no king; everyone did as they saw fit.
士師記 17:6
|
|
7 |
猶大的伯利恆有一個少年人,是猶大族的利未人,他在那裡寄居。
【當】猶大的伯利恆住著一個年輕的利未人。
【新】 有一個猶大伯利恆的青年人,是屬猶大家族的;他本是個利未人,在那裡寄居。
【現】 同時,猶大的伯利恆城有一個年輕的利未人;
【呂】 有一個青年人屬於猶大的伯利恆 出於猶大家族;他是個職業『利未人』﹐在那裡寄居著。
【欽】 猶大的伯利恆有一個少年人,是猶大族的利未人,他在那裡寄居。
【文】 有少者利未人、居於猶大伯利恆、
【中】 猶大 伯利恆有一個少年人,是猶大族的利未人,他在那裡寄居。
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 伯(ㄅㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 恆(ㄏㄥˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,是(ㄕˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 族(ㄗㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 。
【NIV】A young Levite from Bethlehem in Judah, who had been living within the clan of Judah,
士師記 17:7
|
|
8 |
這人離開猶大的伯利恆城,要找一個可住的地方。行路的時候,到了以法蓮山地,走到米迦的家。
【當】他離開伯利恆想到別的地方居住,一路走到以法蓮山區米迦的家。
【新】 這人離開猶大的伯利恆城,要找一個可以寄居的地方;途中,他到了以法蓮山地,米迦的家那裡。
【現】 他離開伯利恆,想找別的地方住。途中,他到以法蓮山區,到米迦的家裡。
【呂】 這人出城 離開猶大的伯利恆﹐要看能找著甚麼地方 就寄居在甚麼地方;當進行路程的時候﹐他來到以法蓮山地米迦的住宅。
【欽】 這人離開猶大的伯利恆城,要找一個可住的地方。行路的時候,到了以法蓮山地,走到米迦的家。
【文】 離猶大伯利恆邑、覓地以居、行抵以法蓮山地、至於米迦家、
【中】 這人離開猶大 伯利恆城,要找一個可住的地方。行路的時候,到了以法蓮山地,走到米迦的家。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 伯(ㄅㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 恆(ㄏㄥˊ) 城(ㄔㄥˊ) ,要(ㄧㄠ) 找(ㄓㄠˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 可(ㄎㄜˇ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 。行(ㄏㄤˊ) 路(ㄌㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 山(ㄕㄢ) 地(ㄉㄧˋ) ,走(ㄗㄡˇ) 到(ㄉㄠˋ) 米(ㄇㄧˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 。
【NIV】left that town in search of some other place to stay. On his way he came to Micah's house in the hill country of Ephraim.
士師記 17:8
|
|
9 |
米迦問他說:「你從那裡來?」他回答說:「從猶大的伯利恆來。我是利未人,要找一個可住的地方。」
【當】米迦問他:「你從哪裡來?」他回答說:「我是從猶大?伯利恆來的利未人,我要找一個住的地方。」
【新】 米迦問他:「你是從哪裡來的?」他回答米迦:「我是個利未人,是從猶大的伯利恆來的,我來要找一個可以寄居的地方。」
【現】 米迦問他:「你從哪裡來?」他回答:「我是利未人,從猶大的伯利恆來;我在找地方住。」
【呂】 米迦問他說:「你從哪裡來?」他對米迦說:「我是個職業『利未人』﹐屬於猶大的伯利恆;我出來旅行﹐看能找著甚麼地方﹐就寄居在甚麼地方。」
【欽】 米迦問他說:「你從哪裡來?」他回答說:「從猶大的伯利恆來。我是利未人,要找一個可住的地方。」
【文】 米迦曰、爾奚自、曰、我利未人、自猶大伯利恆來、欲覓地而居、
【中】 米迦問他說:「你從哪裡來?」他回答說:「從猶大 伯利恆來。我是利未人,要找一個可住的地方。」
【漢】
【簡】
【注】米(ㄇㄧˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ?」他(ㄊㄚ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「從(ㄗㄨㄥˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 伯(ㄅㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 恆(ㄏㄥˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,要(ㄧㄠ) 找(ㄓㄠˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 可(ㄎㄜˇ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 。」
【NIV】Micah asked him, "Where are you from?" "I'm a Levite from Bethlehem in Judah," he said, "and I'm looking for a place to stay."
士師記 17:9
|
|
10 |
米迦說:「你可以住在我這裡,我以你為父、為祭司。我每年給你十舍客勒銀子,一套衣服和度日的食物。」利未人就進了他的家。
【當】米迦說:「你就住在我這裡吧,做我的師父和祭司。我每年給你十塊銀子,還為你提供衣服和膳食。」利未人就進了米迦的家,
【新】 米迦對他說:「你與我住在一起吧,作我的師父和祭司;我每年給你一百一十四克銀子、一套衣服和食用。」利未人就進了米迦的家。
【現】 米迦說:「你就住在我這裡吧!你作我的顧問和祭司;我每年給你十塊銀子,也供給你一些衣服和一些食物。」
【呂】 米迦對他說:「你可以和我同住﹐做我的師父 我的祭司;我每年給你十錠銀子 一套衣服﹐和養生之物」。那職業『利未人』就進去;
【欽】 米迦說:「你可以住在我這裡,我以你為父、為祭司。我每年給你十舍客勒銀子,一套衣服和度日的食物。」利未人就進了他的家。
【文】 米迦曰、可偕我居、為我之父與祭司、歲給十金、衣服一襲、供爾之饌、利未人遂入室、
【中】 米迦說:「你可以住在我這裡,我以你為父為祭司。我每年給你十舍客勒銀子,一套衣服和度日的食物。」利未人就進了他的家。
【漢】
【簡】
【注】米(ㄇㄧˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 父(ㄈㄨˇ) 、為(ㄨㄟˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 。我(ㄨㄛˇ) 每(ㄇㄟˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 十(ㄕˊ) 舍(ㄕㄜˇ) 客(ㄎㄜˋ) 勒(ㄌㄟ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) ,一(ㄧ) 套(ㄊㄠˋ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 度(ㄉㄨˋ) 日(ㄖˋ) 的(ㄉㄜ˙) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 。」利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 。
【NIV】Then Micah said to him, "Live with me and be my father and priest, and I'll give you ten shekels of silver a year, your clothes and your food."
士師記 17:10
|
|
11 |
利未人情願與那人同住;那人看這少年人如自己的兒子一樣。
【當】住了下來。米迦待他就像待自己的兒子一樣。
【新】 他同意與那人同住;那人看待這青年人好像自己的一個兒子一樣。
【現】 這年輕的利未人答應留在米迦家裡,米迦待他像自己的兒子。
【呂】 他情願和那人同住;那人看這青年人如同自己的兒子一樣。
【欽】 利未人情願與那人同住;那人看這少年人如自己的兒子一樣。
【文】 樂與同居、米迦視之若子、
【中】 利未人情願與那人同住,那人看這少年人如自己的兒子一樣。
【漢】
【簡】
【注】利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 願(ㄩㄢˋ) 與(ㄩˇ) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) ;那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 這(ㄓㄜˋ) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】So the Levite agreed to live with him, and the young man became like one of his sons to him.
士師記 17:11
|
|
12 |
米迦分派這少年的利未人作祭司,他就住在米迦的家裡。
【當】這樣,米迦派他做祭司,讓他住在自己家裡。
【新】 米迦立了這利未青年作他的祭司,住在米迦的家裡。
【現】 米迦派他作祭司,他就住在米迦家裡。
【呂】 米迦給這『利未人』授與聖職﹐這青年人就做他的祭司﹐在米迦家裡。
【欽】 米迦分派這少年的利未人作祭司,他就住在米迦的家裡。
【文】 米迦區別之、乃為其祭司、居於米迦家、
【中】 米迦分派這少年的利未人作祭司,他就住在米迦的家裡。
【漢】
【簡】
【注】米(ㄇㄧˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 分(ㄈㄣ) 派(ㄆㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 米(ㄇㄧˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Then Micah installed the Levite, and the young man became his priest and lived in his house.
士師記 17:12
|
|
13 |
米迦說:「現在我知道耶和華必賜福與我,因我有一個利未人作祭司。」
【當】米迦說:「現在我有一個利未人做我的祭司,耶和華一定會賜福給我。」
【新】 米迦說:「現在我知道耶和華必善待我,因為有一個利未人作我的祭司。」
【現】 米迦說:「現在我有一個利未人作我的祭司了,上主一定會使我興旺!」
【呂】 米迦說:「現在我知道永恆主必使我得福了﹐因為我有個『利未人』做我的祭司。』
【欽】 米迦說:「現在我知道耶和華必賜福與我,因我有一個利未人作祭司。」
【文】 米迦曰、今有利未人為祭司、我知耶和華必錫嘏於我、
【中】 米迦說:「現在我知道耶和華必賜福與我,因我有一個利未人作祭司。」
【漢】
【簡】
【注】米(ㄇㄧˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 賜(ㄘˋ) 福(ㄈㄨˊ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 。」
【NIV】And Micah said, "Now I know that the Lord will be good to me, since this Levite has become my priest."
士師記 17:13
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here