|
1 |
瑪拿西是約瑟的長子,他的支派拈鬮所得之地記在下面。至於瑪拿西的長子基列之父(或作:主)瑪吉,因為是勇士就得了基列和巴珊。
【當】以下是約瑟的長子瑪拿西支派分到的土地:瑪拿西的長子、基列的父親瑪吉是個戰士,因此分到了基列和巴珊兩地。
【新】 瑪拿西是約瑟的長子,他的支派抽籤所得的地業記在下面;至於瑪拿西的長子,基列的父親瑪吉,因為是個戰士,所以得到基列和巴珊。
【現】 約瑟的長子瑪拿西的後代分到約旦河西岸的部分土地。瑪吉是瑪拿西的長子,是基列的父親,他英勇善戰,因此約旦河東岸的基列和巴珊就給了他。
【呂】 拈鬮歸瑪拿西的產業是以下這些地方﹐因為他是約瑟的長子;至於瑪拿西的長子 基列之父(或譯:主)瑪吉﹐因為是戰士 就得了基列和巴珊。
【欽】 瑪拿西是約瑟的長子,他的支派拈鬮所得之地記在下面。至於瑪拿西的長子基列之父瑪吉,因為是勇士就得了基列和巴珊。
【文】 瑪拿西支派掣籤而得其地、瑪拿西乃約瑟長子、瑪吉乃瑪拿西長子、基列之父、素為戰士、故得基列、巴珊、
【中】 瑪拿西是約瑟的長子,他的支派拈鬮所得之地,記在下面:至於瑪拿西的長子基列之父瑪吉,因為是勇士,就得了基列和巴珊。
【漢】
【簡】
【注】瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 是(ㄕˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 子(ㄗ˙) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 拈(ㄋㄧㄢˇ) 鬮(ㄐㄧㄡ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 記(ㄐㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 。至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 子(ㄗ˙) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 之(ㄓ) 父(ㄈㄨˇ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :主(ㄓㄨˇ) )瑪(ㄇㄚˇ) 吉(ㄐㄧˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 是(ㄕˋ) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 巴(ㄅㄚ) 珊(ㄕㄢ) 。
【NIV】This was the allotment for the tribe of Manasseh as Joseph's firstborn, that is, for Makir, Manasseh's firstborn. Makir was the ancestor of the Gileadites, who had received Gilead and Bashan because the Makirites were great soldiers.
約書亞記 17:1
|
|
2 |
瑪拿西其餘的子孫,按著宗族拈鬮分地,就是亞比以謝子孫,希勒子孫,亞斯列子孫,示劍子孫,希弗子孫,示米大子孫;這些按著宗族,都是約瑟兒子瑪拿西子孫的男丁。
【當】瑪拿西其他的子孫也按宗族分到了土地,他們屬於亞比以謝、希勒、亞斯列、示劍、希弗和示米大宗族。這些男子按宗族都是約瑟的兒子瑪拿西的後代。
【新】 瑪拿西其餘的子孫按著家族抽籤分地,包括亞比以謝的子孫、希勒的子孫、亞斯列的子孫、示劍的子孫、希弗的子孫、示米大的子孫;這些都是約瑟的兒子瑪拿西子孫中男丁的各家族。
【現】 約旦河西岸的土地歸給其餘的瑪拿西家族,就是亞比以謝,希勒,亞斯列,示劍,希弗,和示米大。他們是約瑟兒子瑪拿西家族的男丁,是家族長。
【呂】 瑪拿西其餘的子孫按著家族拈鬮分地:就是亞比以謝的子孫 希勒的子孫 亞斯列的子孫 示劍的子孫 希弗的子孫 示米大的子孫:按著家族 都些人都是約瑟兒子瑪拿西子孫的男丁。
【欽】 瑪拿西其餘的子孫,按著宗族拈鬮分地,就是亞比以謝子孫,希勒子孫,亞斯列子孫,示劍子孫,希弗子孫,示米大子孫;這些按著宗族,都是約瑟兒子瑪拿西子孫的男丁。
【文】 瑪拿西其餘子孫、循其室家、掣籤得業、其人如左、亞比以謝之裔、希勒之裔、亞斯列之裔、示劍之裔、希弗之裔、示米大之裔、此皆約瑟子瑪拿西之丁男、循其室家、
【中】 瑪拿西其餘的子孫按著宗族拈鬮分地,就是亞比以謝子孫、希勒子孫、亞斯列子孫、示劍子孫、希弗子孫,示米大子孫;這些按著宗族,都是約瑟兒子瑪拿西子孫的男丁。
【漢】
【簡】
【注】瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) ,按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 宗(ㄗㄨㄥ) 族(ㄗㄨˊ) 拈(ㄋㄧㄢˇ) 鬮(ㄐㄧㄡ) 分(ㄈㄣ) 地(ㄉㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 以(ㄧˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) ,希(ㄒㄧ) 勒(ㄌㄟ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) ,亞(ㄧㄚˇ) 斯(ㄙ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) ,示(ㄕˋ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) ,希(ㄒㄧ) 弗(ㄈㄨˊ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) ,示(ㄕˋ) 米(ㄇㄧˇ) 大(ㄉㄚˋ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) ;這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 宗(ㄗㄨㄥ) 族(ㄗㄨˊ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 男(ㄋㄢˊ) 丁(ㄉㄧㄥ) 。
【NIV】So this allotment was for the rest of the people of Manasseh-the clans of Abiezer, Helek, Asriel, Shechem, Hepher and Shemida. These are the other male descendants of Manasseh son of Joseph by their clans.
約書亞記 17:2
|
|
3 |
瑪拿西的玄孫,瑪吉的曾孫,基列的孫子,希弗的兒子西羅非哈沒有兒子,只有女兒。他的女兒名叫瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒;
【當】瑪拿西的玄孫、瑪吉的曾孫、基列的孫子、希弗的兒子西羅非哈沒有兒子,只有五個女兒,名叫瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。
【新】 瑪拿西的玄孫、瑪吉的曾孫、基列的孫子、希弗的兒子西羅非哈沒有兒子,只有女兒;他女兒們的名字是瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。
【現】 西羅非哈是希弗的兒子,基列的孫子,瑪吉的曾孫,瑪拿西的玄孫;他沒有兒子,只有女兒。她們的名字是瑪拉,挪阿,曷拉,密迦,得撒。
【呂】 瑪拿西的元孫 瑪吉的曾孫 基列的孫子 希弗的兒子西羅非哈 沒有兒子﹐只有女兒;他的女兒名叫瑪拉 挪阿 曷拉 密迦 得撒。
【欽】 瑪拿西的元孫,瑪吉的曾孫,基列的孫子,希弗的兒子西羅非哈沒有兒子,只有女兒。他的女兒名叫瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒;
【文】 瑪拿西玄孫、瑪吉曾孫、基列孫、希弗子西羅非哈、無子有女、名瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒、
【中】 瑪拿西的玄孫、瑪吉的曾孫、基列的孫子、希弗的兒子西羅非哈沒有兒子,只有女兒。他的女兒名叫瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒,
【漢】
【簡】
【注】瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 玄(ㄒㄩㄢˊ) 孫(ㄙㄨㄣ) ,瑪(ㄇㄚˇ) 吉(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 曾(ㄗㄥ) 孫(ㄙㄨㄣ) ,基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 子(ㄗ˙) ,希(ㄒㄧ) 弗(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 西(ㄒㄧ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 非(ㄈㄟ) 哈(ㄎㄚ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,只(ㄓ) 有(ㄧㄡˇ) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 。他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 拉(ㄌㄚ) 、挪(ㄋㄨㄛˊ) 阿(ㄚ) 、曷(ㄏㄜˊ) 拉(ㄌㄚ) 、密(ㄇㄧˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 、得(ㄉㄜ˙) 撒(ㄙㄚ) ;
【NIV】Now Zelophehad son of Hepher, the son of Gilead, the son of Makir, the son of Manasseh, had no sons but only daughters, whose names were Mahlah, Noah, Hoglah, Milkah and Tirzah.
約書亞記 17:3
|
|
4 |
他們來到祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞並眾首領面前,說:「耶和華曾吩咐摩西在我們弟兄中分給我們產業。」於是約書亞照耶和華所吩咐的,在他們伯叔中,把產業分給他們。
【當】她們來見祭司以利亞撒、嫩的兒子約書亞和各首領,說:「耶和華曾經吩咐摩西在我們親族中分給我們產業。」約書亞便照耶和華的吩咐,讓她們在叔伯中也分到產業。
【新】 她們來到以利亞撒祭司和嫩的兒子約書亞,以及眾首領的面前,說:「耶和華曾經吩咐摩西,在我們的兄弟中把產業分給我們。」於是約書亞照著耶和華所吩咐的,在她們的叔伯中間,把產業分給她們。
【現】 她們到祭司以利亞撒,嫩的兒子約書亞,以及首領們面前,說:「上主吩咐摩西給我們一份土地,作為產業,正像給我們的男性親族一樣。」於是,照著上主的命令,她們也跟男性親族一樣分到土地。
【呂】 他們來到祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞 跟眾首領面前﹐說:「永恆主曾吩咐摩西 在我們族弟兄中將產業分給我們。」於是約書亞照永恆主所吩咐的在她們父親的弟兄中把產業分給她們。
【欽】 她們來到祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞並眾首領面前,說:「耶和華曾吩咐摩西在我們弟兄中分給我們產業。」於是約書亞照耶和華所吩咐的,在她們伯叔中,把產業分給她們。
【文】 咸就祭司以利亞撒、及嫩之子約書亞、與諸牧伯、曰、耶和華命摩西、在兄弟中以業給我、約書亞遂遵耶和華命、以業給之、在叔伯中、
【中】 她們來到祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞並眾首領面前說:「耶和華曾吩咐摩西在我們弟兄中分給我們產業。」於是,約書亞照耶和華所吩咐的,在她們伯叔中,把產業分給她們。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 嫩(ㄋㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 曾(ㄗㄥ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) 分(ㄈㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 。」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 照(ㄓㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 伯(ㄅㄛˊ) 叔(ㄕㄨˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,把(ㄅㄚˇ) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 分(ㄈㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】They went to Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the leaders and said, "The Lord commanded Moses to give us an inheritance among our relatives." So Joshua gave them an inheritance along with the brothers of their father, according to the Lord's command.
約書亞記 17:4
|
|
5 |
除了約但河東的基列和巴珊地之外,還有十分地歸瑪拿西,
【當】除了約旦河東的基列和巴珊兩地以外,瑪拿西人還分到十塊土地,
【新】 這樣,除了約旦河東的基列和巴珊地之外,還有十份地業歸屬瑪拿西。
【現】 因此,瑪拿西支族,除了約旦河東岸的基列和巴珊以外,另外得到十份,
【呂】 除了約但河東邊基列地和巴珊地之外 還有十分地落歸瑪拿西;
【欽】 除了約但河東的基列和巴珊地之外,還有十分地歸瑪拿西,
【文】 除約但東之基列巴珊外、瑪拿西族得業十區、
【中】 除了約旦河東的基列和巴珊地之外,還有十分地歸瑪拿西,
【漢】
【簡】
【注】除(ㄔㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 東(ㄉㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 巴(ㄅㄚ) 珊(ㄕㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 之(ㄓ) 外(ㄨㄞˋ) ,還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 十(ㄕˊ) 分(ㄈㄣ) 地(ㄉㄧˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) ,
【NIV】Manasseh's share consisted of ten tracts of land besides Gilead and Bashan east of the Jordan,
約書亞記 17:5
|
|
6 |
因為瑪拿西的孫女們在瑪拿西的孫子中得了產業。基列地是屬瑪拿西其餘的子孫。
【當】因為在瑪拿西的後代中,女性也分到了產業。瑪拿西其他的子孫分到基列地區。
【新】 因為瑪拿西的孫女,在瑪拿西的孩子中,也得了產業;基列地是屬於瑪拿西其餘的子孫的。
【現】 因為他的男女後代都分到土地。瑪拿西其餘的後代得到了基列地。
【呂】 因為瑪拿西的女子孫們在瑪拿西的子孫中也得了產業;基列地是屬瑪拿西其餘的子孫的。
【欽】 因為瑪拿西的孫女們在瑪拿西的孫子中得了產業。基列地是屬瑪拿西其餘的子孫。
【文】 蓋瑪拿西之女、得業於其諸子中、基列地乃屬瑪拿西餘子、
【中】 因為瑪拿西的孫女們在瑪拿西的孫子中得了產業。基列地是屬瑪拿西其餘的子孫。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 女(ㄋㄩˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 子(ㄗ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 。基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 地(ㄉㄧˋ) 是(ㄕˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 。
【NIV】because the daughters of the tribe of Manasseh received an inheritance among the sons. The land of Gilead belonged to the rest of the descendants of Manasseh.
約書亞記 17:6
|
|
7 |
瑪拿西的境界:從亞設起,到示劍前的密米他,往北到隱他普亞居民之地。
【當】瑪拿西支派分到的產業從亞設開始,到示劍東面的密米他,再向南到隱·他普亞人居住的地方。
【新】 瑪拿西的疆界,是從亞設起,到示劍東面的密米他;又向南走,到隱.他普亞的居民那裡。
【現】 瑪拿西支族的地界從亞設伸展到示劍東邊的密米他,南邊到隱點他普亞人住的地方。
【呂】 瑪拿西的境界是從亞設 示劍東面的密米西起;那界線向右邊走 到隱他普亞的居民那裡。
【欽】 瑪拿西的境界:從亞設起,到示劍前的密米他,往右到隱他普亞居民之地。
【文】 瑪拿西族之界、自亞設至示劍相對之密米他、轉右至隱他普亞居民之地、
【中】 瑪拿西的境界:從亞設起,到示劍前的密米他,往北到隱他普亞居民之地。
【漢】
【簡】
【注】瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 境(ㄐㄧㄥˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) :從(ㄗㄨㄥˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 設(ㄕㄜˋ) 起(ㄑㄧˇ) ,到(ㄉㄠˋ) 示(ㄕˋ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 密(ㄇㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 他(ㄊㄚ) ,往(ㄨㄤˇ) 北(ㄅㄟˇ) 到(ㄉㄠˋ) 隱(ㄧㄣˇ) 他(ㄊㄚ) 普(ㄆㄨˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】The territory of Manasseh extended from Asher to Mikmethath east of Shechem. The boundary ran southward from there to include the people living at En Tappuah.
約書亞記 17:7
|
|
8 |
他普亞地歸瑪拿西,只是瑪拿西境界上的他普亞城歸以法蓮子孫。
【當】他普亞地屬於瑪拿西,但在瑪拿西邊界上的他普亞城屬於以法蓮的子孫。
【新】 (他普亞地是屬於瑪拿西的,但是在瑪拿西疆界上的他普亞城,卻是屬於以法蓮的子孫的。)
【現】 他普亞周圍的土地屬於瑪拿西,但在邊境的他普亞鎮是屬於以法蓮後代。
【呂】 他普亞地歸瑪拿西;至於瑪拿西邊界上的他普亞城卻歸以法蓮子孫。
【欽】 他普亞地歸瑪拿西,只是瑪拿西境界上的他普亞城歸以法蓮子孫。
【文】 他普亞地、屬瑪拿西人、惟近其界之他普亞邑、屬以法蓮人、
【中】 他普亞地歸瑪拿西,只是瑪拿西境界上的他普亞城歸以法蓮子孫。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 普(ㄆㄨˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) ,只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 境(ㄐㄧㄥˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 普(ㄆㄨˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 。
【NIV】(Manasseh had the land of Tappuah, but Tappuah itself, on the boundary of Manasseh, belonged to the Ephraimites.)
約書亞記 17:8
|
|
9 |
其界下到加拿河的南邊。在瑪拿西城邑中的這些城邑都歸以法蓮。瑪拿西的地界是在河北直通到海為止;
【當】邊界繼續向南到加拿河,在河南側瑪拿西境內的城邑都歸以法蓮。瑪拿西的邊界沿著加拿河北側直到地中海。
【新】 瑪拿西的疆界又下到加拿河,在加拿河的南邊,瑪拿西的眾城鎮中,有這些城鎮是屬於以法蓮的。瑪拿西的疆界,從河的北面起,直通到海。
【現】 瑪拿西支族的地界由那裡往南到加拿河。河南邊的城鎮雖然在瑪拿西境內,但屬於以法蓮。瑪拿西支族的地界沿著河的北邊伸展到地中海。
【呂】 那界線下到加拿河的南邊;在瑪拿西的眾城中 有這些城歸以法蓮。瑪拿西的地界是從河北起﹐其終點是海。
【欽】 其界下到加拿河的南邊。在瑪拿西城邑中的這些城邑都歸以法蓮。瑪拿西的地界是在河北直通到海為止;
【文】 其界下至加拿溪南、瑪拿西境內之邑、有屬以法蓮者、見十六章九節瑪拿西界、沿溪北、極於海、
【中】 其界下到加拿河的南邊,在瑪拿西城邑中的這些城邑都歸以法蓮。瑪拿西的地界,是在河北直通到海為止。
【漢】
【簡】
【注】其(ㄐㄧ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 到(ㄉㄠˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 河(ㄏㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 南(ㄋㄢˊ) 邊(ㄅㄧㄢ) 。在(ㄗㄞˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 都(ㄉㄡ) 歸(ㄍㄨㄟ) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 。瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 河(ㄏㄜˊ) 北(ㄅㄟˇ) 直(ㄓˊ) 通(ㄊㄨㄥ) 到(ㄉㄠˋ) 海(ㄏㄞˇ) 為(ㄨㄟˊ) 止(ㄓˇ) ;
【NIV】Then the boundary continued south to the Kanah Ravine. There were towns belonging to Ephraim lying among the towns of Manasseh, but the boundary of Manasseh was the northern side of the ravine and ended at the Mediterranean Sea.
約書亞記 17:9
|
|
10 |
南歸以法蓮,北歸瑪拿西,以海為界;北邊到亞設,東邊到以薩迦。
【當】這樣,南面歸以法蓮,北面歸瑪拿西,西部邊界是地中海,北接亞設,東鄰以薩迦。
【新】 南面是屬於以法蓮的,北面是屬於瑪拿西的;瑪拿西在西邊的疆界就是海,北面與亞設相接,東面和以薩迦相連;
【現】 以法蓮在南邊;瑪拿西在北邊;地中海是他們西邊的地界。亞設在西北角;以薩迦在東北角。
【呂】 南歸以法蓮﹐北歸瑪拿西﹐以海為界;北邊和亞設接觸﹐東邊和以薩迦接觸;
【欽】 南歸以法蓮,北歸瑪拿西,以海為界;北邊到亞設,東邊到以薩迦。
【文】 溪南屬以法蓮、溪北屬瑪拿西、海為其界、北至亞設、東至以薩迦、
【中】 南歸以法蓮,北歸瑪拿西,以海為界。北邊到亞設,東邊到以薩迦。
【漢】
【簡】
【注】南(ㄋㄢˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) ,北(ㄅㄟˇ) 歸(ㄍㄨㄟ) 瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) ,以(ㄧˇ) 海(ㄏㄞˇ) 為(ㄨㄟˊ) 界(ㄐㄧㄝˋ) ;北(ㄅㄟˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 到(ㄉㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 設(ㄕㄜˋ) ,東(ㄉㄨㄥ) 邊(ㄅㄧㄢ) 到(ㄉㄠˋ) 以(ㄧˇ) 薩(ㄙㄚˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 。
【NIV】On the south the land belonged to Ephraim, on the north to Manasseh. The territory of Manasseh reached the Mediterranean Sea and bordered Asher on the north and Issachar on the east.
約書亞記 17:10
|
|
11 |
瑪拿西在以薩迦和亞設境內,有伯善和屬伯善的鎮市,以伯蓮和屬以伯蓮的鎮市,多珥的居民和屬多珥的鎮市;又有三處山岡,就是隱多珥和屬隱多珥的鎮市;他納的居民和屬他納的鎮市,米吉多的居民和屬米吉多的鎮市。
【當】在以薩迦和亞設境內,瑪拿西擁有伯·善、以伯蓮、多珥、隱·多珥、他納和米吉多及其附近的鄉村。
【新】 在以薩迦和亞設的境內,伯.善和屬於伯.善的市鎮,以伯蓮和屬於以伯蓮的市鎮,多珥的居民和屬於多珥的市鎮,都屬於瑪拿西;還有三處山區,就是:隱.多珥的居民和屬於隱.多珥的市鎮,他衲的居民和屬於他衲的市鎮,米吉多的居民和屬於米吉多的市鎮。
【現】 瑪拿西支族在以薩迦和亞設境內擁有伯點善和以伯蓮,以及附近的村莊,還有多珥(就是在海邊的那城),隱點多珥,他納,和米吉多,以及這些城鎮附近的村莊。
【呂】 瑪拿西在以薩迦和亞設境內有伯善和屬伯善的廂鎮﹐以伯蓮和屬以伯蓮的廂鎮﹐有多珥和屬多珥鎮的居民﹐又有隱多珥和屬隱多珥廂鎮的居民﹐有他納和屬他納的廂鎮的居民﹐有米吉多和屬米吉多廂鎮的居民;第三個城是拿法。
【欽】 瑪拿西在以薩迦和亞設境內,有伯善和屬伯善的鎮市,以伯蓮和屬以伯蓮的鎮市,多珥的居民和屬多珥的鎮市;又有三處山岡,就是隱多珥和屬隱多珥的鎮市;他納的居民和屬他納的鎮市,米吉多的居民和屬米吉多的鎮市。
【文】 瑪拿西在以薩迦亞設境內、得伯善與其鄉里、以伯蓮與其鄉里、多珥與其居民鄉里、隱多珥與其居民鄉里、他納與其居民鄉里、米吉多與其居民鄉里、上乃三岡之邑、
【中】 瑪拿西在以薩迦和亞設境內,有伯善和屬伯善的鎮市,以伯蓮和屬以伯蓮的鎮市,多珥的居民和屬多珥的鎮市。又有三處山岡,就是隱多珥和屬隱多珥的鎮市,他納的居民和屬他納的鎮市,米吉多的居民和屬米吉多的鎮市。
【漢】
【簡】
【注】瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 薩(ㄙㄚˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 設(ㄕㄜˋ) 境(ㄐㄧㄥˋ) 內(ㄋㄟˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 善(ㄕㄢˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 善(ㄕㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 鎮(ㄓㄣˋ) 市(ㄕˋ) ,以(ㄧˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 以(ㄧˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 鎮(ㄓㄣˋ) 市(ㄕˋ) ,多(ㄉㄨㄛ) 珥(ㄦˇ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 珥(ㄦˇ) 的(ㄉㄜ˙) 鎮(ㄓㄣˋ) 市(ㄕˋ) ;又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 三(ㄙㄢ) 處(ㄔㄨˇ) 山(ㄕㄢ) 岡(ㄍㄤ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 隱(ㄧㄣˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 珥(ㄦˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 隱(ㄧㄣˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 珥(ㄦˇ) 的(ㄉㄜ˙) 鎮(ㄓㄣˋ) 市(ㄕˋ) ;他(ㄊㄚ) 納(ㄋㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 他(ㄊㄚ) 納(ㄋㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 鎮(ㄓㄣˋ) 市(ㄕˋ) ,米(ㄇㄧˇ) 吉(ㄐㄧˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 米(ㄇㄧˇ) 吉(ㄐㄧˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 鎮(ㄓㄣˋ) 市(ㄕˋ) 。
【NIV】Within Issachar and Asher, Manasseh also had Beth Shan, Ibleam and the people of Dor, Endor, Taanach and Megiddo, together with their surrounding settlements (the third in the list is Naphoth ).
約書亞記 17:11
|
|
12 |
只是瑪拿西子孫不能趕出這些城的居民,迦南人偏要住在那地。
【當】可是,瑪拿西人沒能把這些城邑的迦南人趕走,因為他們執意不肯離開。
【新】 可是瑪拿西的子孫卻不能把這些城的居民趕走,迦南人決意住在那地。
【現】 但瑪拿西人沒有把那些城裡的居民趕走,因此迦南人仍然住在那地。
【呂】 但是瑪拿西的子孫不能把這些城的居民趕出;這些迦南人執意住在那地。
【欽】 只是瑪拿西子孫不能趕出這些城的居民,迦南人偏要住在那地。
【文】 斯邑之民、瑪拿西人不能逐之、迦南人執意居其地、
【中】 只是瑪拿西子孫不能趕出這些城的居民,迦南人偏要住在那地。
【漢】
【簡】
【注】只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 偏(ㄆㄧㄢ) 要(ㄧㄠ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】Yet the Manassites were not able to occupy these towns, for the Canaanites were determined to live in that region.
約書亞記 17:12
|
|
13 |
及至以色列人強盛了,就使迦南人做苦工,沒有把他們全然趕出。
【當】當以色列人國勢強盛的時候,就讓迦南人服勞役,但始終沒有把他們完全趕走。
【新】 以色列人強盛以後,就迫使迦南人作苦工,卻沒有把他們完全趕出去。
【現】 甚至當以色列人強盛的時候,他們也沒有把所有的迦南人趕走,只強迫迦南人替他們做工。
【呂】 趕到以色列人強大了﹐就使迦南人作苦工﹐沒有把他們全都趕出。
【欽】 及至以色列人強盛了,就使迦南人作苦工,沒有把他們全然趕出。
【文】 迨以色列人強盛、使之服役、不盡逐之、○
【中】 及至以色列人強盛了,就使迦南人做苦工,沒有把他們全然趕出。
【漢】
【簡】
【注】及(ㄐㄧˊ) 至(ㄓˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 盛(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 工(ㄍㄨㄥ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 然(ㄖㄢˊ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 。
【NIV】However, when the Israelites grew stronger, they subjected the Canaanites to forced labor but did not drive them out completely.
約書亞記 17:13
|
|
14 |
約瑟的子孫對約書亞說:「耶和華到如今既然賜福與我們,我們也族大人多,你為什麼僅將一鬮一段之地分給我們為業呢?」
【當】約瑟的子孫對約書亞說:「耶和華賜福給我們,使我們人口眾多,為什麼你只讓我們抽一支籤,分一份產業呢?」
【新】 約瑟的子孫對約書亞說:「耶和華這樣賜福我們,我們族大人多,你為什麼只給我們抽一份簽,分一份地作產業呢?」
【現】 約瑟的後代對約書亞說:「為甚麼你只分配一份土地給我們作產業呢?上主賜福給我們,我們的人數很多啊。」
【呂】 約瑟的子孫告訴約書亞說:「永恆主既然這樣賜福與我們﹐我們族民又多﹐你為甚麼只把一鬮一分之地分給我們為產業呢?」
【欽】 約瑟的子孫對約書亞說:「耶和華到如今既然賜福與我們,我們也族大人多,你為什麼僅將一鬮一段之地分給我們為業呢?」
【文】 約瑟裔謂約書亞曰、耶和華既錫嘏於我、使為大族、何僅予我一區為業、
【中】 約瑟的子孫對約書亞說:「耶和華到如今既然賜福與我們,我們也族大人多,你為甚麼但將一鬮一段之地分給我們為業呢?」
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 到(ㄉㄠˋ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 既(ㄐㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 賜(ㄘˋ) 福(ㄈㄨˊ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 族(ㄗㄨˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 多(ㄉㄨㄛ) ,你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 僅(ㄐㄧㄣˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 一(ㄧ) 鬮(ㄐㄧㄡ) 一(ㄧ) 段(ㄉㄨㄢˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 分(ㄈㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】The people of Joseph said to Joshua, "Why have you given us only one allotment and one portion for an inheritance? We are a numerous people, and the Lord has blessed us abundantly."
約書亞記 17:14
|
|
15 |
約書亞說:「你們如果族大人多,嫌以法蓮山地窄小,就可以上比利洗人、利乏音人之地,在樹林中砍伐樹木。」
【當】約書亞對他們說:「如果你們人口眾多,認為以法蓮山區窄小,你們可以到比利洗人和利乏音人居住的地方開闢林區。」
【新】 約書亞對他們說:「如果你們族大人多,又嫌以法蓮山地過於窄小,就可以上森林區去,在比利洗人和利乏音人之地那裡自己砍伐樹木。」
【現】 約書亞說:「如果你們人數多,嫌以法蓮山區太小,就到比利洗人和利乏音人的森林裡去開墾土地吧。」
【呂】 約書亞對他們說:「如果你們族民多﹐嫌以法蓮山地窄小﹐就可以上森林裡 在比利洗人利乏音人之地那裡自己砍樹木。」
【欽】 約書亞說:「你們如果族大人多,嫌以法蓮山地窄小,就可以上比利洗人、巨人之地,在樹林中砍伐樹木。」
【文】 約書亞曰、爾若為大族、以法蓮山地狹小、可往比利洗利乏音地、伐木以居、
【中】 約書亞說:「你們如果族大人多,嫌以法蓮山地窄小,就可以上比利洗人、利乏音人之地,在樹林中砍伐樹木。」
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 如(ㄖㄨˊ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 族(ㄗㄨˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 多(ㄉㄨㄛ) ,嫌(ㄒㄧㄢˊ) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 山(ㄕㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 窄(ㄓㄞˇ) 小(ㄒㄧㄠˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 比(ㄅㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 洗(ㄒㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 、利(ㄌㄧˋ) 乏(ㄈㄚˊ) 音(ㄧㄣ) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 林(ㄌㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 砍(ㄎㄢˇ) 伐(ㄈㄚ) 樹(ㄕㄨˋ) 木(ㄇㄨˋ) 。」
【NIV】"If you are so numerous," Joshua answered, "and if the hill country of Ephraim is too small for you, go up into the forest and clear land for yourselves there in the land of the Perizzites and Rephaites."
約書亞記 17:15
|
|
16 |
約瑟的子孫說:「那山地容不下我們,並且住平原的迦南人,就是住伯善和屬伯善的鎮市,並住耶斯列平原的人,都有鐵車。」
【當】他們答道:「那些地方不夠我們住,何況住在伯·善一帶和耶斯列平原的迦南人都有鐵戰車。」
【新】 約瑟的子孫回答:「那山地容不下我們,並且住在谷地的所有迦南人,就是住在伯.善和屬於伯.善的市鎮的人,以及住在耶列斯谷的人,都有鐵車。」
【現】 他們說:「對我們來說,那山區還是不夠大,而且住在平原的迦南人,就是在伯點善和附近村鎮,以及耶斯列谷的人,都擁有鐵車啊。」
【呂】 約瑟的子孫說:「那山地容不下我們﹐並且住山谷之地所有的迦南人 就是住伯善和屬伯善廂鎮的人 以及住耶斯列山谷的人 都有鐵車。」
【欽】 約瑟的子孫說:「那山地容不下我們,並且住平原的迦南人,就是住伯善和屬伯善的鎮市,並住耶斯列平原的人,都有鐵車。」
【文】 約瑟裔曰、此地不足容我、而居伯善與其鄉里、及耶斯列谷之迦南人、皆有鐵車、
【中】 約瑟的子孫說:「那山地容不下我們,並且住平原的迦南人,就是住伯善和屬伯善的鎮市,並住耶斯列平原的人,都有鐵車。」
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 說(ㄩㄝˋ) :「那(ㄋㄚˇ) 山(ㄕㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 不(ㄅㄨˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 住(ㄓㄨˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 原(ㄩㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 住(ㄓㄨˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 善(ㄕㄢˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 善(ㄕㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 鎮(ㄓㄣˋ) 市(ㄕˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 住(ㄓㄨˋ) 耶(ㄧㄝ) 斯(ㄙ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 原(ㄩㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,都(ㄉㄡ) 有(ㄧㄡˇ) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 車(ㄐㄩ) 。」
【NIV】The people of Joseph replied, "The hill country is not enough for us, and all the Canaanites who live in the plain have chariots fitted with iron, both those in Beth Shan and its settlements and those in the Valley of Jezreel."
約書亞記 17:16
|
|
17 |
約書亞對約瑟家,就是以法蓮和瑪拿西人,說:「你是族大人多,並且強盛,不可僅有一鬮之地,
【當】約書亞對約瑟的子孫以法蓮人和瑪拿西人說:「你們人口眾多,勢力強大,不應只得一籤之地,
【新】 約書亞對約瑟家,就是對以法蓮人和瑪拿西人說:「你們族大人多,勢力強大,不可以只抽一份地業;
【現】 約書亞對以法蓮和西瑪拿西支族的人說:「你們的人口的確很多,也很強大,不應該只擁有一份土地。
【呂】 約書亞對約瑟家 以法蓮和瑪拿西人 說:「你們族民多﹐並且大有勢力﹐不可只有一鬮之地;
【欽】 約書亞對約瑟家,就是以法蓮和瑪拿西人,說:「你是族大人多,並且強盛,不可僅有一鬮之地,
【文】 約書亞謂約瑟家以法蓮瑪拿西人曰、爾乃大族、且有大力、不可僅有一區、
【中】 約書亞對約瑟家,就是以法蓮和瑪拿西人說:「你是族大人多並且強盛,不可僅有一鬮之地。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 家(ㄍㄨ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 人(ㄖㄣˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 族(ㄗㄨˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 多(ㄉㄨㄛ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 盛(ㄔㄥˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 僅(ㄐㄧㄣˇ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 鬮(ㄐㄧㄡ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,
【NIV】But Joshua said to the tribes of Joseph-to Ephraim and Manasseh-"You are numerous and very powerful. You will have not only one allotment
約書亞記 17:17
|
|
18 |
山地也要歸你,雖是樹林,你也可以砍伐;靠近之地必歸你。迦南人雖有鐵車,雖是強盛,你也能把他們趕出去。」
【當】山區也要分給你們,雖然全是森林,但可以開闢土地,使整個地區歸你們。雖然迦南人強盛,有鐵戰車,但你們能夠趕走他們。」
【新】 山地也要歸給你們,那裡雖然是森林,你們可以砍伐,開闢的土地都歸給你們;迦南人雖然擁有鐵車,勢力強大,你們也能把他們趕出去。」
【現】 那山區要歸你們,雖然是森林,你們去砍伐,擁有整個地區。迦南人縱然擁有鐵車,勢力強大,你們也能把他們趕出去。」
【呂】 山地也要歸你們;雖是森林﹐你們也可以砍下來;它的邊界也可以歸於你們;迦南人雖有鐵車﹐雖然強大﹐你們也能把他們趕出。」
【欽】 山地也要歸你,雖是樹林,你也可以砍伐;靠近之地必歸你。迦南人雖有鐵車,雖是強盛,你也能把他們趕出去。」
【文】 山與附近之地、必悉歸爾、雖為森林、可伐其木而居、迦南人雖強、而有鐵車、爾必逐之、
【中】 山地也要歸你,雖是樹林你也可以砍伐,靠近之地必歸你。迦南人雖有鐵車,雖是強盛,你也能把他們趕出去。」
【漢】
【簡】
【注】山(ㄕㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 歸(ㄍㄨㄟ) 你(ㄋㄧˇ) ,雖(ㄙㄨㄟ) 是(ㄕˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 林(ㄌㄧㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 砍(ㄎㄢˇ) 伐(ㄈㄚ) ;靠(ㄎㄠˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 必(ㄅㄧˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 你(ㄋㄧˇ) 。迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 雖(ㄙㄨㄟ) 有(ㄧㄡˇ) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 車(ㄐㄩ) ,雖(ㄙㄨㄟ) 是(ㄕˋ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 盛(ㄔㄥˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 能(ㄋㄥˊ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 。」
【NIV】but the forested hill country as well. Clear it, and its farthest limits will be yours; though the Canaanites have chariots fitted with iron and though they are strong, you can drive them out."
約書亞記 17:18
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here