|
1 |
以色列人在迦南地所得的產業,就是祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞,並以色列各支派的族長所分給他們的,都記在下面,
【當】以下是祭司以利亞撒、嫩的兒子約書亞和以色列各支派的首領在迦南分給以色列人的產業,
【新】 以下這些地方是以色列人在迦南地分得的產業,就是以利亞撒祭司和嫩的兒子約書亞,以及以色列人各支派的族長分給他們的,
【現】 以下是以色列人在約旦河西岸迦南地分配產業的情形。祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞,以及以色列各支族各家的領袖們把土地分配給人民。
【呂】 以下這些地方是以色列人在迦南地所承受的產業﹐就是祭司以利亞撒 和嫩的兒子約書亞 跟以色列人的支派父系家屬的首領所分給他們的;
【欽】 以色列人在迦南地所得的產業,就是祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞,並以色列各支派的族長所分給他們的,都記在下面,
【文】 以色列族在迦南地所得之業、即祭司以利亞撒、嫩之子約書亞、暨以色列支派族長所分者、臚列如左、
【中】 以色列人在迦南地所得的產業,就是祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞,並以色列各支派的族長所分給他們的,都記在下面,
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 嫩(ㄋㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 各(ㄍㄜˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 族(ㄗㄨˊ) 長(ㄓㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 分(ㄈㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 記(ㄐㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,
【NIV】Now these are the areas the Israelites received as an inheritance in the land of Canaan, which Eleazar the priest, Joshua son of Nun and the heads of the tribal clans of Israel allotted to them.
約書亞記 14:1
|
|
2 |
是照耶和華藉摩西所吩咐的,把產業拈鬮分給九個半支派。
【當】是照耶和華給摩西的指示,用抽籤的方式分給九個半支派的。
【新】 是照著耶和華藉著摩西所吩咐的,以抽籤的方法把產業分給九個半支派。
【現】 他們遵照上主給摩西的命令,抽籤決定了約旦河西分給九個半支族的土地。
【呂】 是照永恆主由摩西經手所吩咐 按他們產業所拈的鬮分給九個支派 和半個支派的。
【欽】 是照耶和華藉摩西所吩咐的,把產業拈鬮分給九個半支派。
【文】 其地循耶和華藉摩西所命、掣籤分與九支派有半、
【中】 是照耶和華藉摩西所吩咐的,把產業拈鬮分給九個半支派。
【漢】
【簡】
【注】是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 藉(ㄐㄧˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,把(ㄅㄚˇ) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 拈(ㄋㄧㄢˇ) 鬮(ㄐㄧㄡ) 分(ㄈㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 九(ㄐㄧㄡˇ) 個(ㄍㄜ˙) 半(ㄅㄢˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 。
【NIV】Their inheritances were assigned by lot to the nine-and-a-half tribes, as the Lord had commanded through Moses.
約書亞記 14:2
|
|
3 |
原來,摩西在約但河東已經把產業分給那兩個半支派,只是在他們中間沒有把產業分給利未人。
【當】摩西在約旦河東已經把產業分給了呂便、迦得支派和瑪拿西半個支派,只是沒有把產業分給利未人。
【新】 因為摩西在約旦河東已經把產業分給了那兩個半支派;卻沒有把產業分給他們中間的利未人。
【現】 摩西已經把約旦河東的土地分配給其他二個半支族的人。(約瑟的後代分成瑪拿西和以法蓮兩個支族。)利未人沒有分得任何土地,但是他們有城可居住,有田野可養牛羊。
【呂】 因為摩西在約但河東邊已經把產業分給那兩個支派和半個支派;卻沒有把產業分給他們中間的利未人。
【欽】 原來,摩西在約但河東已經把產業分給那兩個半支派,只是在他們中間沒有把產業分給利未人。
【文】 蓋摩西已給業於二支派有半、在約但東、不給業於利未人、
【中】 原來,摩西在約旦河東,已經把產業分給那兩個半支派,只是在他們中間沒有把產業分給利未人。
【漢】
【簡】
【注】原(ㄩㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 在(ㄗㄞˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 東(ㄉㄨㄥ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 把(ㄅㄚˇ) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 分(ㄈㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 那(ㄋㄚˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 半(ㄅㄢˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) ,只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 把(ㄅㄚˇ) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 分(ㄈㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Moses had granted the two-and-a-half tribes their inheritance east of the Jordan but had not granted the Levites an inheritance among the rest,
約書亞記 14:3
|
|
4 |
因為約瑟的子孫是兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮,所以沒有把地分給利未人,但給他們城邑居住,並城邑的郊野,可以牧養他們的牲畜,安置他們的財物。
【當】約瑟的子孫已分為瑪拿西和以法蓮兩個支派。利未人沒有分到地,但有城邑居住,還有城郊可以牧養牲畜,安置財物。
【新】 因為約瑟的子孫成了兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮,因此以色列人沒有把地業分給在那地的利未人,只給他們一些城市居住,還有城市的郊野,可以牧放他們的牲畜,安置他們的財產。
【現】
【呂】 因為約瑟的子孫有兩個支派 瑪拿西和以法蓮;以色列人就沒有把業分給在那地的利未人﹐只給他們城市居住﹐連城外牧場 以應他們牲畜和財產的需要。
【欽】 因為約瑟的子孫是兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮,所以沒有把地分給利未人,但給他們城邑居住,並城邑的郊野,可以牧養他們的牲畜,安置他們的財物。
【文】 因約瑟裔、分為瑪拿西以法蓮二支派、故於斯土、不給業於利未人、惟給邑以居、給郊以牧牲畜、而藏貨財、
【中】 因為約瑟的子孫是兩個支派,就是瑪拿西和以法蓮,所以沒有把地分給利未人。但給他們城邑居住,並城邑的郊野,可以牧養他們的牲畜,安置他們的財物。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 是(ㄕˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 把(ㄅㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 分(ㄈㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,但(ㄉㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 郊(ㄐㄧㄠ) 野(ㄧㄝˇ) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 牧(ㄇㄨˋ) 養(ㄧㄤˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) ,安(ㄢ) 置(ㄓˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】for Joseph's descendants had become two tribes-Manasseh and Ephraim. The Levites received no share of the land but only towns to live in, with pasturelands for their flocks and herds.
約書亞記 14:4
|
|
5 |
耶和華怎樣吩咐摩西,以色列人就照樣行,把地分了。
【當】以色列人照耶和華給摩西的指示分配這些土地。
【新】 耶和華怎樣吩咐摩西,以色列人就照樣行,把地分配了。
【現】 以色列人遵照上主給摩西的命令把土地分配了。
【呂】 永恆主怎樣吩咐摩西﹐以色列人就怎樣行﹐把地分了。
【欽】 耶和華怎樣吩咐摩西,以色列人就照樣行,把地分了。
【文】 以色列人循耶和華諭摩西之命、以分其地、○
【中】 耶和華怎樣吩咐摩西,以色列人就照樣行,把地分了。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 分(ㄈㄣ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】So the Israelites divided the land, just as the Lord had commanded Moses.
約書亞記 14:5
|
|
6 |
那時,猶大人來到吉甲見約書亞,有基尼洗族耶孚尼的兒子迦勒對約書亞說:「耶和華在加低斯巴尼亞指著我與你對神人摩西所說的話,你都知道了。
【當】那時,猶大支派的人來到吉甲見約書亞,其中有基尼洗族耶孚尼的兒子迦勒。他對約書亞說:「你知道耶和華在加低斯·巴尼亞跟上帝的僕人摩西提到關於你和我的事。
【新】 猶大人來到吉甲約書亞那裡,基尼洗人耶孚尼的兒子迦勒對約書亞說:「耶和華在加低斯.巴尼亞對神人摩西所說關於你和我的話,你是知道的。
【現】 有一天,有些猶大支族的人到吉甲去見約書亞。其中一個人叫迦勒,是基尼洗人耶孚尼的兒子。他對約書亞說:「在加低斯點巴尼亞時,上主對神的人摩西提到你和我的事,你是知道的。
【呂】 那時猶大人挨近前來 在吉甲見約書亞﹐有基尼洗人耶孚尼的兒子迦勒對約書亞說:「永恆主在加低斯巴尼亞對神人摩西所說關於我和你的話 你是知道的。
【欽】 那時,猶大人來到吉甲見約書亞,有基尼洗族耶孚尼的兒子迦勒對約書亞說:「耶和華在加低斯巴尼亞指著我與你對上帝的人摩西所說的話,你都知道了。
【文】 時、猶大族至吉甲見約書亞、有基尼洗族耶孚尼子迦勒謂之曰、昔在加低斯巴尼亞、耶和華諭其僕摩西關乎爾我之事、爾所知也、
【中】 那時,猶大人來到吉甲見約書亞,有基尼洗族耶孚尼的兒子迦勒對約書亞說:「耶和華在加低斯巴尼亞指著我與你對神人摩西所說的話,你都知道了。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 吉(ㄐㄧˊ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 基(ㄐㄧ) 尼(ㄋㄧˊ) 洗(ㄒㄧˇ) 族(ㄗㄨˊ) 耶(ㄧㄝ) 孚(ㄈㄨˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 低(ㄉㄧ) 斯(ㄙ) 巴(ㄅㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 都(ㄉㄡ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Now the people of Judah approached Joshua at Gilgal, and Caleb son of Jephunneh the Kenizzite said to him, "You know what the Lord said to Moses the man of God at Kadesh Barnea about you and me.
約書亞記 14:6
|
|
7 |
耶和華的僕人摩西從加低斯巴尼亞打發我窺探這地,那時我正四十歲;我按著心意回報他。
【當】我四十歲那年,耶和華的僕人摩西從加低斯·巴尼亞派我來偵察這地方,我如實稟告他。
【新】 耶和華的僕人摩西從加低斯.巴尼亞派我去窺探這地的時候,我正四十歲;我照著我心裡所想的向他報告。
【現】 我四十歲的時候,上主的僕人摩西差派我從加低斯點巴尼亞來偵察這地;我據實把所看到的向他報告。
【呂】 永恆主的僕人摩西從加低斯巴尼亞打發我來偵探這地﹐那時我四十歲;我盡心裡所有的向他報告。
【欽】 耶和華的僕人摩西從加低斯巴尼亞打發我窺探這地,那時我正四十歲;我按著心意回報他。
【文】 其時我年四十、耶和華僕摩西自加低斯巴尼亞遣我窺地、我以誠心復之、
【中】 耶和華的僕人摩西,從加低斯巴尼亞打發我窺探這地,那時我正四十歲,我按著心意回報他。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 低(ㄉㄧ) 斯(ㄙ) 巴(ㄅㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 窺(ㄎㄨㄟ) 探(ㄊㄢ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 我(ㄨㄛˇ) 正(ㄓㄥ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 心(ㄒㄧㄣ) 意(ㄧˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 報(ㄅㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】I was forty years old when Moses the servant of the Lord sent me from Kadesh Barnea to explore the land. And I brought him back a report according to my convictions,
約書亞記 14:7
|
|
8 |
然而,同我上去的眾弟兄使百姓的心消化;但我專心跟從耶和華我的神。
【當】與我同去的弟兄的稟告令以色列人膽戰心驚,但我忠心地追隨我的上帝耶和華。
【新】 可是,與我一同上去的眾兄弟卻使人民的心驚懼,我卻完全順從耶和華我的 神。
【現】 可是,跟我同去的人的報告使人民懼怕,我卻全心順從了上主─我的上帝。
【呂】 然而同我上去的那些族弟兄卻使人民膽戰心驚;而我則滿心滿懷跟從永恆主我的上帝。』
【欽】 然而,同我上去的眾弟兄使百姓的心消化;但我專心跟從耶和華─我的上帝。
【文】 偕行兄弟使民喪膽、惟我專從我上帝耶和華、
【中】 然而同我上去的眾弟兄,使百姓的心消化,但我專心跟從耶和華我的 神。
【漢】
【簡】
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) ,同(ㄊㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 使(ㄕˇ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 消(ㄒㄧㄠ) 化(ㄏㄨㄚˋ) ;但(ㄉㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 專(ㄓㄨㄢ) 心(ㄒㄧㄣ) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】but my fellow Israelites who went up with me made the hearts of the people melt in fear. I, however, followed the Lord my God wholeheartedly.
約書亞記 14:8
|
|
9 |
當日摩西起誓說:『你腳所踏之地定要歸你和你的子孫永遠為業,因為你專心跟從耶和華我的神。』
【當】所以,當日摩西就向我起誓,『你腳踏過的地方必永遠歸你和你的子孫作產業,因為你忠心地追隨我的上帝耶和華。』
【新】 那天摩西起誓說:『你的腳踏過的地都必歸你和你的子孫作產業,直到永遠,因為你完全順從耶和華我的 神。』
【現】 那天,摩西曾答應我,將來我跟我的子孫一定會得到這塊地,就是我腳走過的土地,作為我們的產業,因為我全心順從了上主─我的上帝。
【呂】 當日摩西起誓說:『你腳所踏的地一定要歸你和你子孫為產業到永遠﹐因為你滿心滿懷跟從永恆主我的上帝。」
【欽】 當日摩西起誓說:『你腳所踏之地定要歸你和你的子孫永遠為業,因為你專心跟從耶和華─我的上帝。』
【文】 當日摩西誓曰、爾既專從我上帝耶和華、爾足所履之地、必歸於爾及裔為業、永世靡暨、
【中】 當日,摩西起誓說:『你腳所踏之地,定要歸你和你的子孫永遠為業,因為你專心跟從耶和華我的 神。』
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 日(ㄖˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 踏(ㄊㄚˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 歸(ㄍㄨㄟ) 你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 專(ㄓㄨㄢ) 心(ㄒㄧㄣ) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。』
【NIV】So on that day Moses swore to me, 'The land on which your feet have walked will be your inheritance and that of your children forever, because you have followed the Lord my God wholeheartedly.'
約書亞記 14:9
|
|
10 |
自從耶和華對摩西說這話的時候,耶和華照他所應許的使我存活這四十五年;其間以色列人在曠野行走。看哪,現今我八十五歲了,
【當】耶和華照祂的應許,讓我又活了四十五年,這些日子都是跟以色列人在曠野一起度過的。看!我現在已經八十五歲了,
【新】 現在你看,自從耶和華對摩西說了這話以後,耶和華照著所應許的,使我活了這四十五年,就是以色列人在曠野行走的時期;現在你看,我今日已經是八十五歲了。
【現】 現在請看,從上主對摩西說那些話到現在,已經過了四十五年。那時以色列人在曠野流蕩。上主照著他的許諾保守我至今健在。看!我已經八十五歲了。
【呂】 現在你看﹐自從永恆主對摩西說了這句話以後 永恆主便照他所應許的使我活了這四十五年﹐就是以色列人在曠野漂流的時間;現在你看我﹐我今日已是個八十五歲人了。
【欽】 自從耶和華對摩西說這話的時候,耶和華照他所應許的使我存活這四十五年;其間以色列人在曠野行走。看哪,現今我八十五歲了,
【文】 自耶和華諭摩西時、以色列人遊行曠野、迄今四十五年、耶和華依其所言、使我生存、今我年八十有五、
【中】 自從耶和華對摩西說這話的時候,耶和華照他所應許的,使我存活這四十五年,其間以色列人在曠野行走。看哪!現今我八十五歲了,
【漢】
【簡】
【注】自(ㄗˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 這(ㄓㄜˋ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 五(ㄨˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ;其(ㄐㄧ) 間(ㄐㄧㄢ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 行(ㄏㄤˊ) 走(ㄗㄡˇ) 。看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 八(ㄅㄚ) 十(ㄕˊ) 五(ㄨˇ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,
【NIV】"Now then, just as the Lord promised, he has kept me alive for forty-five years since the time he said this to Moses, while Israel moved about in the wilderness. So here I am today, eighty-five years old!
約書亞記 14:10
|
|
11 |
我還是強壯,像摩西打發我去的那天一樣;無論是爭戰,是出入,我的力量那時如何,現在還是如何。
【當】仍像當年摩西派我出去時那樣身強力壯,跟當年一樣能征善戰。
【新】 今日我還是強壯,像摩西派我去的那天一樣;無論是作戰,或是出入,那時我的力量怎樣,現在我的力量還是怎樣。
【現】 今天我仍然健壯,像當年摩西派我出去時一樣。我仍然強壯,可以打仗或做其他的事。
【呂】 我今日還很強壯﹐像摩西打發我去那天一樣;無論是爭戰﹐是出入﹐那時我力氣怎樣﹐現在我力氣還是怎樣。
【欽】 我還是強壯,像摩西打發我去的那天一樣;無論是爭戰,是出入,我的力量那時如何,現在還是如何。
【文】 我猶強健、同於摩西遣我之日、昔我有力出入戰?、今猶如是、
【中】 我還是強壯,像摩西打發我去的那天一樣。無論是爭戰是出入,我的力量那時如何,現在還是如何。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ;無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 是(ㄕˋ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) ,是(ㄕˋ) 出(ㄔㄨ) 入(ㄖㄨˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 力(ㄌㄧˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 如(ㄖㄨˊ) 何(ㄏㄜˊ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 如(ㄖㄨˊ) 何(ㄏㄜˊ) 。
【NIV】I am still as strong today as the day Moses sent me out; I'm just as vigorous to go out to battle now as I was then.
約書亞記 14:11
|
|
12 |
求你將耶和華那日應許我的這山地給我;那裡有亞衲族人,並寬大堅固的城,你也曾聽見了。或者耶和華照他所應許的與我同在,我就把他們趕出去。」
【當】現在,求你照耶和華當日向我應許的,把這山區賜給我。你親耳聽到那裡有亞衲人,他們的城池高大堅固。但如果耶和華與我同在,我必照著祂的應許把這些人趕走。」
【新】 現在求你把耶和華那日所應許的這山地賜給我;因為那天你也曾聽見那裡有亞衲人,又有寬大堅固的城;但耶和華與我同在,我就可以把他們趕出去,正如耶和華所應許的。」
【現】 現在,請你把上主應許給我的山區給我吧,就是我和同伴回來報告那天上主所許諾的。那時我們向你報告,那地方有亞衲族巨人,住在高大的城牆裡面。說不定上主會與我同在,我能夠把他們趕出去,正像上主所許諾的。」
【呂】 現在求你將永恆主當日說過的這山地給我;因為你當日也聽說那裡有亞衲人 和闊大堅固的城;或者永恆主和我同在﹐我就把他們趕出。」
【欽】 求你將耶和華那日應許我的這山地給我;那裡有亞衲族人,並寬大堅固的城,你也曾聽見了。或者耶和華照他所應許的與我同在,我就能把他們趕出去。」
【文】 求爾以耶和華當日所許之山地予我、爾曾聞亞衲族在彼、邑垣宏固、庶耶和華偕我、使我逐之、如其所言、
【中】 求你將耶和華那日應許我的這山地給我,那裡有亞衲族人,並寬大堅固的城,你也曾聽見了。或者耶和華照他所應許的與我同在,我就把他們趕出去。」
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 山(ㄕㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) ;那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 衲(ㄋㄚˋ) 族(ㄗㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 寬(ㄎㄨㄢ) 大(ㄉㄚˋ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 曾(ㄗㄥ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。或(ㄏㄨㄛˋ) 者(ㄓㄜˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 。」
【NIV】Now give me this hill country that the Lord promised me that day. You yourself heard then that the Anakites were there and their cities were large and fortified, but, the Lord helping me, I will drive them out just as he said."
約書亞記 14:12
|
|
13 |
於是約書亞為耶孚尼的兒子迦勒祝福,將希伯崙給他為業。
【當】於是,約書亞便祝福耶孚尼的兒子迦勒,把希伯崙給他,作為他的產業。
【新】 於是約書亞給迦勒祝福,把希伯侖賜給了耶孚尼的兒子迦勒作產業。
【現】 約書亞祝福耶孚尼的兒子迦勒,把希伯崙城給了他,作為他的產業。
【呂】 於是約書亞給迦勒祝福﹐將希伯崙給耶孚尼的兒子迦勒為產業。
【欽】 於是約書亞為耶孚尼的兒子迦勒祝福,將希伯崙給他為業。
【文】 約書亞乃為耶孚尼子迦勒祝嘏、以希伯崙給之為業、
【中】 於是,約書亞為耶孚尼的兒子迦勒祝福,將希伯崙給他為業。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 孚(ㄈㄨˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 。
【NIV】Then Joshua blessed Caleb son of Jephunneh and gave him Hebron as his inheritance.
約書亞記 14:13
|
|
14 |
所以希伯崙作了基尼洗族耶孚尼的兒子迦勒的產業,直到今日,因為他專心跟從耶和華以色列的神。
【當】所以,希伯崙至今仍是基尼洗族耶孚尼的兒子迦勒的產業,因為他忠心地追隨以色列的上帝耶和華。
【新】 因此,希伯侖成了基尼洗人耶孚尼的兒子迦勒的產業,直到今日;因為他完全順從耶和華以色列的 神。
【現】 希伯崙到現在仍然屬於基尼洗人耶孚尼的兒子迦勒的後代,因為他全心順服上主─以色列的上帝。
【呂】 因此希伯崙給基尼洗人耶孚尼的兒子迦勒為產業 直到今日;因為他滿心滿懷跟從永恆主以色列的上帝。
【欽】 所以希伯崙作了基尼洗族耶孚尼的兒子迦勒的產業,直到今日,因為他專心跟從耶和華─以色列的上帝。
【文】 故希伯崙歸基尼洗族耶孚尼子迦勒為業、至於今日、因其專從以色列之上帝耶和華也、
【中】 所以希伯崙作了基尼洗族耶孚尼的兒子迦勒的產業,直到今日,因為他專心跟從耶和華以色列的 神。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 尼(ㄋㄧˊ) 洗(ㄒㄧˇ) 族(ㄗㄨˊ) 耶(ㄧㄝ) 孚(ㄈㄨˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 專(ㄓㄨㄢ) 心(ㄒㄧㄣ) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】So Hebron has belonged to Caleb son of Jephunneh the Kenizzite ever since, because he followed the Lord, the God of Israel, wholeheartedly.
約書亞記 14:14
|
|
15 |
希伯崙從前名叫基列亞巴;亞巴是亞衲族中最尊大的人。於是國中太平,沒有爭戰了。
【當】希伯崙從前名叫基列·亞巴,亞巴原是亞衲族中最偉大的人。從此,境內太平,沒有戰爭。
【新】 希伯侖從前名叫基列.亞巴;亞巴是亞衲人中最偉大的人。全地也就止息了戰爭。
【現】 在這以前,希伯崙叫作亞巴城。(亞巴人是亞衲族中最強大的一族。)從此,這地方太平,沒有戰爭。
【呂】 希伯崙從前名叫基列亞巴(即:『四城』的意思);亞巴是亞衲族中最偉大的人。於是遍地太平 沒有戰爭。
【欽】 希伯崙從前名叫基列亞巴;亞巴是亞衲族中的尊貴人。於是國中太平,沒有爭戰了。
【文】 希伯崙昔名基列亞巴邑、在亞衲族中、亞巴為至大、厥後其地息戰、
【中】 (希伯崙從前名叫基列亞巴。亞巴是亞衲族中最尊大的人。)於是國中太平,沒有爭戰了。
【漢】
【簡】
【注】希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 巴(ㄅㄚ) ;亞(ㄧㄚˇ) 巴(ㄅㄚ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 衲(ㄋㄚˋ) 族(ㄗㄨˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 最(ㄗㄨㄟˋ) 尊(ㄗㄨㄣ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 太(ㄊㄞˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】(Hebron used to be called Kiriath Arba after Arba, who was the greatest man among the Anakites.) Then the land had rest from war.
約書亞記 14:15
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here