|
1 |
那與我說話的天使又來叫醒我,好像人睡覺被喚醒一樣。
【當】那位與我說話的天使又來喚醒我,像喚醒睡覺的人一樣。
【新】 那與我說話的天使回來喚醒我,我好像人在睡眠中被人喚醒一樣。
【現】 先前對我說話那天使再到我這裡來,像是把我從熟睡中喚醒。
【呂】 那跟我說話的天使又來叫醒了我﹐好像人睡覺被喚醒一樣。
【欽】 那與我說話的天使又來叫醒我,好像人睡覺被喚醒一樣。
【文】 與我言之使、復來醒我、若寢者為人所醒、
【中】 那與我說話的天使又來叫醒我,好像人睡覺被喚醒一樣。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 又(ㄧㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) 被(ㄅㄟˋ) 喚(ㄏㄨㄢˋ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】Then the angel who talked with me returned and woke me up, like someone awakened from sleep.
撒迦利亞書 4:1
|
|
2 |
他問我說:「你看見了什麼?」我說:「我看見了一個純金的燈臺,頂上有盞燈,燈臺上有七盞燈,每盞有七個管子。
【當】他問我:「你看見了什麼?」 我說:「我看見一個純金的燈臺,上面有一個油碗,燈臺上有七盞燈,每盞燈有七個燈芯。
【新】 他對我說:「你看見了什麼?」我回答:「我看見一個金燈台,整個是金的,頂上有一個盆子,並有七盞燈;頂上的燈有七個燈嘴。
【現】 他問我:「你看見甚麼?」我回答:「一個純金的燈臺,上面有一個裝油的碗。燈臺上有七盞燈,每盞燈都有七個燈心。
【呂】 他問我說:「你看見了甚麼?」我說:「我觀看﹐忽見一個燈臺﹐全是金的﹐其頂上有油盆;燈臺上有七盞燈;其頂上七盞燈有七個管子。
【欽】 他問我說:「你看見了什麼?」我說:「我看見了一個純金的燈臺,頂上有碗,燈臺上有七盞燈,每盞有七個管子。
【文】 謂我曰、爾所見維何、我曰、見一燈臺、純金所製、其上有盂、亦有七燈、各有七管、
【中】 他問我說:「你看見了甚麼?」我說:「我看見了一個純金的燈台,頂上有燈盞,這燈台有七盞燈,七盞燈共有十四根管子。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 問(ㄨㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ?」我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 純(ㄔㄨㄣˊ) 金(ㄐㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 燈(ㄉㄥ) 臺(ㄊㄞˊ) ,頂(ㄉㄧㄥˇ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 盞(ㄓㄢˇ) 燈(ㄉㄥ) ,燈(ㄉㄥ) 臺(ㄊㄞˊ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 七(ㄑㄧ) 盞(ㄓㄢˇ) 燈(ㄉㄥ) ,每(ㄇㄟˇ) 盞(ㄓㄢˇ) 有(ㄧㄡˇ) 七(ㄑㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 管(ㄍㄨㄢˇ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】He asked me, "What do you see?" I answered, "I see a solid gold lampstand with a bowl at the top and seven lamps on it, with seven channels to the lamps.
撒迦利亞書 4:2
|
|
3 |
旁邊有兩棵橄欖樹,一棵在燈盞的右邊,一棵在燈盞的左邊。」
【當】燈臺旁邊有兩棵橄欖樹,左右各一棵。」
【新】 盆子旁邊有兩棵橄欖樹,一棵在右邊,一棵在左邊。」
【現】 碗的兩邊有兩棵橄欖樹,一邊一棵。」
【呂】 旁邊有兩棵橄欖樹﹐一棵在油盆的右邊﹐一棵在左邊。
【欽】 旁邊有兩棵橄欖樹,一棵在碗的右邊,一棵在碗的左邊。」
【文】 旁有橄欖樹二、一在盂右、一在盂左、
【中】 旁邊又有兩棵橄欖樹,一棵在燈盞的右邊,一棵在燈盞的左邊。」
【漢】
【簡】
【注】旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 有(ㄧㄡˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 棵(ㄎㄜ) 橄(ㄍㄢˇ) 欖(ㄌㄢˇ) 樹(ㄕㄨˋ) ,一(ㄧ) 棵(ㄎㄜ) 在(ㄗㄞˋ) 燈(ㄉㄥ) 盞(ㄓㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 右(ㄧㄡˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,一(ㄧ) 棵(ㄎㄜ) 在(ㄗㄞˋ) 燈(ㄉㄥ) 盞(ㄓㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 左(ㄗㄨㄛˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 。」
【NIV】Also there are two olive trees by it, one on the right of the bowl and the other on its left."
撒迦利亞書 4:3
|
|
4 |
我問與我說話的天使說:「主啊,這是什麼意思?」
【當】我問與我說話的天使:「主啊,這是什麼意思?」
【新】 我問那與我說話的天使,說:「我主啊,這些是什麼?」
【現】 我問天使:「先生,這些東西代表甚麼?」
【呂】 我應聲問那跟我說話的天使說:「主阿﹐這一些是甚麼?」
【欽】 我問與我說話的天使說:「主啊,這是什麼意思?」
【文】 我謂與我言之使曰、我主、此維何、
【中】 我問與我說話的天使說:「主啊,這是甚麼?」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 問(ㄨㄣˋ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) ?」
【NIV】I asked the angel who talked with me, "What are these, my lord?"
撒迦利亞書 4:4
|
|
5 |
與我說話的天使回答我說:「你不知道這是什麼意思嗎?」我說:「主啊,我不知道。」
【當】他說:「你不知道嗎?」我說:「主啊,我不知道。」
【新】 那與我說話的天使回答我說:「你不知道這些是什麼意思嗎?」我說:「我主啊,我不知道。」
【現】 他說:「你不知道嗎?」我回答:「我不知道。」
【呂】 那跟我說話的天使回答我說:「你不知道這一些是甚麼?」我說:「主阿﹐我不知道。」
【欽】 與我說話的天使回答我說:「你不知道這是什麼意思嗎?」我說:「主啊,我不知道。」
【文】 與我言之使曰、爾不知此乎、曰、我主、我不知也、
【中】 與我說話的天使回答我說:「你不知道這是甚麼嗎?」我說:「主啊,我不知道。」
【漢】
【簡】
【注】與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 嗎(ㄇㄚ) ?」我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 。」
【NIV】He answered, "Do you not know what these are?" "No, my lord," I replied.
撒迦利亞書 4:5
|
|
6 |
他對我說:「這是耶和華指示所羅巴伯的。萬軍之耶和華說:不是倚靠勢力,不是倚靠才能,乃是倚靠我的靈方能成事。
【當】他對我說:「這是耶和華對所羅巴伯講的話。萬軍之耶和華說,『不靠權勢,不靠才能,乃靠我的靈。
【新】 他對我說:「這是耶和華對所羅巴伯所說的話:『不是倚靠權勢,不是倚靠能力,而是倚靠我的靈。』這是萬軍之耶和華說的。
【現】 天使要我把上主的信息轉告所羅巴伯。上主─萬軍的統帥說:「不是靠武力,也不是靠才能,而是倚靠我的靈才會成功。
【呂】 他應聲告訴我說:「這是永恆主的話 向所羅巴伯說的:萬軍之永恆主說;不是依靠權勢﹐不是倚靠能力﹐乃是倚靠我的靈。
【欽】 他對我說:「這是耶和華指示所羅巴伯的。萬軍之耶和華說:不是倚靠勢力,不是倚靠才能,乃是倚靠我的靈方能成事。
【文】 彼曰、此乃耶和華諭所羅巴伯之言曰、非以權勢、非以能力、乃藉我神、萬軍之耶和華言之矣、
【中】 他對我說:「這是代表耶和華指示所羅巴伯的話。萬軍之耶和華說:『不是倚靠勢力,不是倚靠才能,乃是倚靠我的靈方能成事。』」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 巴(ㄅㄚ) 伯(ㄅㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 勢(ㄕˋ) 力(ㄌㄧˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 才(ㄘㄞˊ) 能(ㄋㄥˊ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 方(ㄈㄤ) 能(ㄋㄥˊ) 成(ㄔㄥˊ) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】So he said to me, "This is the word of the Lord to Zerubbabel: 'Not by might nor by power, but by my Spirit,' says the Lord Almighty.
撒迦利亞書 4:6
|
|
7 |
大山哪,你算什麼呢?在所羅巴伯面前,你必成為平地。他必搬出一塊石頭,安在殿頂上。人且大聲歡呼說:『願恩惠恩惠歸與這殿(殿:或作石)!』」
【當】大山啊,你算什麼?你必在所羅巴伯面前化為平地。他必搬出那塊封殿頂的石頭,伴隨著歡呼聲——願恩典、恩典歸於這殿!』」
【新】 大山啊!你算得什麼?你在所羅巴伯面前必夷為平地!他必安放那塊平頂的石頭,必有歡呼的聲音說:『願恩惠、恩惠歸與這殿(「這殿」原文作「她」)。』」
【現】 即使阻礙像山那麼高,也會在你面前消失。你要重建聖殿;當你把最後一塊石頭放上去時,人民要高呼:『多麼壯觀,多麼壯觀!』」
【呂】 大山哪﹐你算甚麼?在所羅巴伯面前你必成為平地;他必搬出一塊頂上石頭﹐就有歡呼聲說:『它多壯觀!壯觀阿!』」
【欽】 大山哪,你算什麼呢?在所羅巴伯面前,你必成為平地。他必搬出一塊石頭,安在殿頂上。人且大聲歡呼說:『願恩惠恩惠歸與它』」!
【文】 大山歟、爾為何、於所羅巴伯前、將成平壤、彼必出頂石而置之、有聲呼曰、恩寵、恩寵歸之、
【中】 「大山哪,你算甚麼呢?在所羅巴伯面前,你必成為平地!他必搬出一塊石頭,安在殿角上。且歡呼說:『恩惠!恩惠!歸與這石!』」
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 山(ㄕㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?在(ㄗㄞˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 巴(ㄅㄚ) 伯(ㄅㄛˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 地(ㄉㄧˋ) 。他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 搬(ㄅㄢ) 出(ㄔㄨ) 一(ㄧ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) ,安(ㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 上(ㄕㄤˇ) 。人(ㄖㄣˊ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 歡(ㄏㄨㄢ) 呼(ㄏㄨ) 說(ㄩㄝˋ) :『願(ㄩㄢˋ) 恩(ㄣ) 惠(ㄏㄨㄟˋ) 恩(ㄣ) 惠(ㄏㄨㄟˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 與(ㄩˇ) 這(ㄓㄜˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) (殿(ㄉㄧㄢˋ) :或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 石(ㄉㄢˋ) )!』」
【NIV】"What are you, mighty mountain? Before Zerubbabel you will become level ground. Then he will bring out the capstone to shouts of 'God bless it! God bless it!' "
撒迦利亞書 4:7
|
|
8 |
耶和華的話又臨到我說:
【當】耶和華的話又傳給了我,說:
【新】 耶和華的話又臨到我說:
【現】 上主又給我另一個信息,
【呂】 永恆主的話又傳與我說:
【欽】 耶和華的話又臨到我說:
【文】 耶和華復諭我曰、
【中】 耶和華的話又臨到我說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 又(ㄧㄡˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Then the word of the Lord came to me:
撒迦利亞書 4:8
|
|
9 |
「所羅巴伯的手立了這殿的根基,他的手也必完成這工,你就知道萬軍之耶和華差遣我到你們這裡來了。
【當】「所羅巴伯的手奠立這殿的根基,他的手也必完成這項工程。那時你便知道是萬軍之耶和華差遣我到你們這裡來的。
【新】 「所羅巴伯的手奠立了這殿的根基,他的手也必完成這工;這樣,你就知道萬軍之耶和華差遣了我到你們這裡來。
【現】 他說:「所羅巴伯奠立了聖殿的根基,他一定會完成它。事情成就的時候,我的子民就知道是我─上主,萬軍的統帥差遣你到他們那裡去的。
【呂】 『所羅巴伯的手奠定了這殿的根基﹐他的手也必截了這工程;那時你就知道是萬軍之永恆主差遣了我到你們這裡來的。
【欽】 「所羅巴伯的手立了這殿的根基,他的手也必完成這工,你就知道萬軍之耶和華差遣我到你們這裡來了。
【文】 所羅巴伯之手、既奠此室之基、其手亦必竣厥工、如是、爾則知萬軍之耶和華遣我就爾、
【中】 「所羅巴伯的手立了這殿的根基,他的手也必完成這工。」你就知道萬軍之耶和華差遣我到你們這裡來了。
【漢】
【簡】
【注】「所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 巴(ㄅㄚ) 伯(ㄅㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 立(ㄌㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 根(ㄍㄣ) 基(ㄐㄧ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 完(ㄨㄢˊ) 成(ㄔㄥˊ) 這(ㄓㄜˋ) 工(ㄍㄨㄥ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 我(ㄨㄛˇ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】"The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this temple; his hands will also complete it. Then you will know that the Lord Almighty has sent me to you.
撒迦利亞書 4:9
|
|
10 |
誰藐視這日的事為小呢?這七眼乃是耶和華的眼睛,遍察全地,見所羅巴伯手拿線鉈就歡喜。」
【當】誰敢藐視這微不足道的日子?人們看見所羅巴伯手中拿著線錘時,就必歡喜。 「這七盞燈是耶和華遍察天下的眼睛。」
【新】 誰藐視這日子,以為所作的是小事呢?他們看見所羅巴伯手裡拿著測錘,就必歡喜。」是耶和華的這七眼,遍察全地。
【現】 他們失望,因為事情進展緩慢,可是當他們看見所羅巴伯拿著測錘繼續建造聖殿,他們會很高興。」天使對我說:「七盞燈代表上主的七個眼睛,在觀看整個世界。」
【呂】 因為誰藐視了「這些小事」的日子﹐誰就歡喜;誰見所羅巴伯手裡拿著線鉈﹐誰就高興。』「這七個眼乃是永恆主的眼目 看來看去遍察全地的。」
【欽】 誰藐視這日的事為小呢?這七眼乃是耶和華的眼睛,遍察全地,見所羅巴伯手拿線鉈就歡喜。」
【文】 誰藐視其日、以為細故乎、耶和華之七目、遍察全地、必喜見所羅巴伯手執準繩也、
【中】 誰藐視這微小的開始?這七眼必歡欣地看著所羅巴的手中的鉛板。(這七眼乃是耶和華的眼睛,不斷遍察全地。)
【漢】
【簡】
【注】誰(ㄕㄟˊ) 藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 日(ㄖˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 呢(ㄋㄜ) ?這(ㄓㄜˋ) 七(ㄑㄧ) 眼(ㄧㄢˇ) 乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) ,遍(ㄅㄧㄢˋ) 察(ㄔㄚˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 巴(ㄅㄚ) 伯(ㄅㄛˊ) 手(ㄕㄡˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 線(ㄒㄧㄢˋ) 鉈(ㄊㄨㄛˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 。」
【NIV】"Who dares despise the day of small things, since the seven eyes of the Lord that range throughout the earth will rejoice when they see the chosen capstone in the hand of Zerubbabel?"
撒迦利亞書 4:10
|
|
11 |
我又問天使說:「這燈臺左右的兩棵橄欖樹是什麼意思?」
【當】我又問天使:「燈臺左右的兩棵橄欖樹是什麼意思?」
【新】 我又再問那天使:「在這燈台左右的兩棵橄欖樹是什麼意思?」
【現】 我又問他:「燈臺兩邊那兩棵橄欖樹是甚麼意思?
【呂】 我又應聲問天使說:「這燈臺左右的兩棵橄欖樹是甚麼意思?」
【欽】 我又問天使說:「這燈臺左右的兩棵橄欖樹是什麼意思?」
【文】 我謂之曰、燈臺左右、二橄欖樹、何耶、
【中】 我又問天使說:「這燈台左右的兩棵橄欖樹是甚麼意思?」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 又(ㄧㄡˋ) 問(ㄨㄣˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 燈(ㄉㄥ) 臺(ㄊㄞˊ) 左(ㄗㄨㄛˇ) 右(ㄧㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 棵(ㄎㄜ) 橄(ㄍㄢˇ) 欖(ㄌㄢˇ) 樹(ㄕㄨˋ) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) ?」
【NIV】Then I asked the angel, "What are these two olive trees on the right and the left of the lampstand?"
撒迦利亞書 4:11
|
|
12 |
我二次問他說:「這兩根橄欖枝在兩個流出金色油的金嘴旁邊是什麼意思?」
【當】然後我又問道:「流出橄欖油的兩個金管旁邊的兩根橄欖枝是什麼意思?」
【新】 我又問他:「在兩根流出金色油的金管子旁邊的兩根橄欖樹枝,究竟是什麼意思?」
【現】 那倒橄欖油的兩支金管邊的兩根橄欖樹枝是甚麼意思?」
【呂】 我第二次應聲問他說:「這兩根橄欖樹枝 在兩個流出金色油的金管旁邊的 是甚麼意思?」
【欽】 我二次問他說:「這兩根橄欖枝在兩個流出金色油的金嘴旁邊是什麼意思?」
【文】 復曰、橄欖二枝、附於流金油之二金嘴、何耶、
【中】 他未回答之先,我又問他說:「這兩根橄欖枝,就是流出金油的兩根金管,是甚麼意思呢?」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 二(ㄦˋ) 次(ㄘˋ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 根(ㄍㄣ) 橄(ㄍㄢˇ) 欖(ㄌㄢˇ) 枝(ㄑㄧˊ) 在(ㄗㄞˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 流(ㄌㄧㄡˊ) 出(ㄔㄨ) 金(ㄐㄧㄣ) 色(ㄙㄜˋ) 油(ㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) ?」
【NIV】Again I asked him, "What are these two olive branches beside the two gold pipes that pour out golden oil?"
撒迦利亞書 4:12
|
|
13 |
他對我說:「你不知道這是什麼意思嗎?」我說:「主啊,我不知道。」
【當】他說:「你不知道嗎?」我說:「主啊,我不知道。」
【新】 他回答我:「你不知道這些是什麼意思嗎?」我說:「我主啊,我不知道。」
【現】 他問我:「你不知道嗎?」我說:「我不知道。」
【呂】 他對我說:「你不知道這一些是甚麼?」我說:「主阿﹐我不知道。」
【欽】 他對我說:「你不知道這是什麼意思嗎?」我說:「主啊,我不知道。」
【文】 彼曰、爾不知此乎、曰、我主、我不知也、
【中】 他對我說:「你不知道這是甚麼意思嗎?」我說:「主啊,我不知道。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 嗎(ㄇㄚ) ?」我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 。」
【NIV】He replied, "Do you not know what these are?" "No, my lord," I said.
撒迦利亞書 4:13
|
|
14 |
他說:「這是兩個受膏者站在普天下主的旁邊。」
【當】他說:「這是侍立在天下之主旁邊的兩位受膏者。」
【新】 他說:「這是兩位受膏者(「受膏者」或譯:「供應新油的人」),是服事全地之主的。」
【現】 於是他說:「這是兩個被選立來事奉普天下之主的。」
【呂】 他說:「這是兩個盛產新油(希伯來文:新油之子) 侍立在全地之主旁邊的。」
【欽】 他說:「這是兩個受膏者站在普天下主的旁邊。」
【文】 曰、此乃二油人、侍於全地之主側也、
【中】 他說:「這是兩個受膏者,站在普天下主的旁邊。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 受(ㄕㄡˋ) 膏(ㄍㄠ) 者(ㄓㄜˇ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 普(ㄆㄨˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 。」
【NIV】So he said, "These are the two who are anointed to serve the Lord of all the earth."
撒迦利亞書 4:14
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here