|
1 |
這事以後,亞哈隨魯王抬舉亞甲族哈米大他的兒子哈曼,使他高陞,叫他的爵位超過與他同事的一切臣宰。
【當】後來,亞哈隨魯王擢升亞甲人哈米大他的兒子哈曼,使他的權位高過他所有的同僚。
【新】 這事以後,亞哈隨魯王使亞甲族哈米大他的兒子晉陞;王提拔他,使他的地位高過所有與他在一起的大臣。
【現】 過了一些日子,亞哈隨魯王提升亞甲人哈米大他的兒子哈曼當宰相。
【呂】 這些事以後 亞哈隨魯王使亞甲族哈米大他的兒子哈曼甚為尊大;他高升了他﹐使他的座位高過和他同事的一切大臣。
【欽】 這事以後,亞哈隨魯王抬舉亞甲族哈米大他的兒子哈曼,使他高升,叫他的爵位超過與他同事的一切臣宰。
【文】 厥後、王擢亞甲族人、哈米大他子哈曼、尊之、使其位高於左右諸牧伯、
【中】 一段日子以後,亞哈隨魯王擢升亞甲族哈米大他的兒子哈曼,使他的爵位超過與他同事的一切臣宰。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 魯(ㄌㄨˇ) 王(ㄨㄤˊ) 抬(ㄊㄞˊ) 舉(ㄐㄩˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 族(ㄗㄨˊ) 哈(ㄎㄚ) 米(ㄇㄧˇ) 大(ㄉㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 哈(ㄎㄚ) 曼(ㄇㄢˋ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 高(ㄍㄠ) 陞(ㄕㄥ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 爵(ㄐㄩㄝˊ) 位(ㄨㄟˋ) 超(ㄔㄠ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 事(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 臣(ㄔㄣˊ) 宰(ㄗㄞˇ) 。
【NIV】After these events, King Xerxes honored Haman son of Hammedatha, the Agagite, elevating him and giving him a seat of honor higher than that of all the other nobles.
以斯帖記 3:1
|
|
2 |
在朝門的一切臣僕都跪拜哈曼,因為王如此吩咐;惟獨末底改不跪不拜。
【當】王命令所有在宮門供職的臣僕都要向哈曼跪拜,但末底改不肯跪拜。
【新】 在朝門那裡,王的所有臣僕,都向哈曼屈身下拜,因為王曾經這樣吩咐;只有末底改不跪,也不拜。
【現】 王下令給所有王宮的侍衛,要他們向哈曼跪拜,表示尊敬;他們都遵從王的命令,只有末底改拒絕了。
【呂】 在御門那裡的 王的一切臣僕都屈身下拜哈曼﹐因為關於哈曼的事 王曾經這樣吩咐。惟獨末底改卻不屈身﹐不下拜。
【欽】 在朝門的一切臣僕都跪拜哈曼,因為王如此吩咐;惟獨末底改不跪不拜。
【文】 在御門之臣僕、俱遵王命、跪拜哈曼、惟末底改不跪不拜、
【中】 因此在朝門的一切臣僕,都跪拜哈曼,因為王如此吩咐;惟獨末底改不跪不拜。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 朝(ㄓㄠ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 都(ㄉㄡ) 跪(ㄍㄨㄟˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 哈(ㄎㄚ) 曼(ㄇㄢˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 王(ㄨㄤˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) ;惟(ㄨㄟˊ) 獨(ㄉㄨˊ) 末(ㄇㄛˋ) 底(ㄉㄧˇ) 改(ㄍㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 跪(ㄍㄨㄟˋ) 不(ㄅㄨˊ) 拜(ㄅㄞˋ) 。
【NIV】All the royal officials at the king's gate knelt down and paid honor to Haman, for the king had commanded this concerning him. But Mordecai would not kneel down or pay him honor.
以斯帖記 3:2
|
|
3 |
在朝門的臣僕問末底改說:「你為何違背王的命令呢?」
【當】在宮門供職的臣僕問末底改:「你為何違抗王的命令?」
【新】 於是在朝門的臣僕問末底改:「你為什麼違背王的命令呢?」
【現】 王宮裡其他的官員問他為甚麼不服從王的命令。
【呂】 在御門那裡的 王的臣僕便問末底改說:「為甚麼惟獨你越犯王的命令呢?」
【欽】 在朝門的臣僕問末底改說:「你為何違背王的命令呢?」
【文】 御門臣僕問之曰、爾奚違王命、
【中】 在朝門的臣僕問末底改說:「你為何違背王的命令呢?」
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 朝(ㄓㄠ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 問(ㄨㄣˋ) 末(ㄇㄛˋ) 底(ㄉㄧˇ) 改(ㄍㄞˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 違(ㄨㄟˊ) 背(ㄅㄟ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Then the royal officials at the king's gate asked Mordecai, "Why do you disobey the king's command?"
以斯帖記 3:3
|
|
4 |
他們天天勸他,他還是不聽,他們就告訴哈曼,要看末底改的事站得住站不住,因他已經告訴他們自己是猶大人。
【當】他們天天勸他,他卻不聽。他們便把這件事告訴哈曼,想看看末底改這樣做是否能站得住,因為末底改已告訴他們自己是猶太人。
【新】 他們天天勸他,他還是不聽,他們就告訴哈曼,要看看末底改的話是不是堅持到底,因為他已經告訴他們,他自己是猶大人。
【現】 他們天天勸他改變態度,但他總是不聽。後來,他私下向他們解釋說:「我是猶太人,我不能向哈曼跪拜。」於是他們去告訴哈曼,看看他會不會容忍末底改的行為。
【呂】 他們天天勸他﹐他還是不聽﹐他們就告訴哈曼﹐要看末底改的事站得住站不住﹐因為他已經把自己是猶大人告訴他們。
【欽】 他們天天勸他,他還是不聽,他們就告訴哈曼,要看末底改的事站得住站不住,因他已經告訴他們自己是猶大人。
【文】 日諫末底改、末底改不聽、眾以告哈曼、欲觀末底改事之究竟、蓋末底改以己為猶大人告之也、
【中】 他們天天說他,他還是不聽。他們就告訴哈曼,要看末底改。這態度是否可行,況且他已經告訴他們自己是猶大人。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 天(ㄊㄧㄢ) 天(ㄊㄧㄢ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 他(ㄊㄚ) ,他(ㄊㄚ) 還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 哈(ㄎㄚ) 曼(ㄇㄢˋ) ,要(ㄧㄠ) 看(ㄎㄢ) 末(ㄇㄛˋ) 底(ㄉㄧˇ) 改(ㄍㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 站(ㄓㄢˋ) 得(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 站(ㄓㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 住(ㄓㄨˋ) ,因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 是(ㄕˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Day after day they spoke to him but he refused to comply. Therefore they told Haman about it to see whether Mordecai's behavior would be tolerated, for he had told them he was a Jew.
以斯帖記 3:4
|
|
5 |
哈曼見末底改不跪不拜,他就怒氣填胸。
【當】哈曼見末底改不肯向他跪拜,就怒氣填胸。
【新】 哈曼見末底改不向他屈身下拜,就非常忿怒。
【現】 哈曼知道末底改不肯向他跪拜,非常憤怒。
【呂】 哈曼見末底改不屈身﹐不向他下拜﹐就烈怒填胸。
【欽】 哈曼見末底改不跪不拜,他就怒氣填胸。
【文】 哈曼見末底改不跪不拜、則怒甚、
【中】 哈曼見末底改不跪不拜,他就怒氣填胸。
【漢】
【簡】
【注】哈(ㄎㄚ) 曼(ㄇㄢˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 末(ㄇㄛˋ) 底(ㄉㄧˇ) 改(ㄍㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 跪(ㄍㄨㄟˋ) 不(ㄅㄨˊ) 拜(ㄅㄞˋ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 填(ㄊㄧㄢˊ) 胸(ㄒㄩㄥ) 。
【NIV】When Haman saw that Mordecai would not kneel down or pay him honor, he was enraged.
以斯帖記 3:5
|
|
6 |
他們已將末底改的本族告訴哈曼;他以為下手害末底改一人是小事,就要滅絕亞哈隨魯王通國所有的猶大人,就是末底改的本族。
【當】他得知末底改是猶太人後,便不屑於只害末底改一人,而是要剷除亞哈隨魯王國內所有的猶太人,即末底改的同胞。
【新】 他以為只下手對付末底改一人還是小事,因為有人把末底改的本族告訴了哈曼;所以哈曼設法要把亞哈隨魯王全國所有的猶大人,與末底改一起消滅。
【現】 當他又曉得末底改是猶太人,就決定不只要處罰末底改一個人;他定了計劃,要殺滅亞哈隨魯王國內所有的猶太人。
【呂】 他們既把末底改屬哪一民族的事告訴了哈曼﹐哈曼就以為單下手害末底改一人是有損了威風﹐就想法子要將亞哈隨魯王全國所有的猶大人 末底改的本族 都消滅掉。
【欽】 他們已將末底改的本族告訴哈曼;他以為下手害末底改一人是小事,就要滅絕亞哈隨魯王通國所有的猶大人,就是末底改的本族。
【文】 眾以末底改國族告哈曼、哈曼以為殺此一人、猶微事耳、欲將亞哈隨魯王通國、末底改之同宗猶大人、盡行殲滅、
【中】 他們已將末底改的本族告訴哈曼。他以為下手害末底改一人是小事,就要滅絕亞哈隨魯王通國所有的猶大人,就是末底改的本族。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 已(ㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 末(ㄇㄛˋ) 底(ㄉㄧˇ) 改(ㄍㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 本(ㄅㄣˇ) 族(ㄗㄨˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 哈(ㄎㄚ) 曼(ㄇㄢˋ) ;他(ㄊㄚ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 手(ㄕㄡˇ) 害(ㄏㄞˋ) 末(ㄇㄛˋ) 底(ㄉㄧˇ) 改(ㄍㄞˇ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 事(ㄕˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 魯(ㄌㄨˇ) 王(ㄨㄤˊ) 通(ㄊㄨㄥ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 末(ㄇㄛˋ) 底(ㄉㄧˇ) 改(ㄍㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 本(ㄅㄣˇ) 族(ㄗㄨˊ) 。
【NIV】Yet having learned who Mordecai's people were, he scorned the idea of killing only Mordecai. Instead Haman looked for a way to destroy all Mordecai's people, the Jews, throughout the whole kingdom of Xerxes.
以斯帖記 3:6
|
|
7 |
亞哈隨魯王十二年正月,就是尼散月,人在哈曼面前,按日日月月掣普珥,就是掣籤,要定何月何日為吉,擇定了十二月,就是亞達月。
【當】亞哈隨魯王十二年一月,即尼散月,有人在哈曼面前抽普珥,也就是抽籤,來決定哪月哪日下手,結果抽中十二月,即亞達月。
【新】 亞哈隨魯王十二年正月,就是尼散月,有人在哈曼面前弄卜「普珥」,就是抽籤,逐日逐月地抽,結果抽出了十二月,就是亞達月。
【現】 亞哈隨魯王統治的第十二年正月,就是尼散月,哈曼命令人在他面前抽籤(又叫抽普珥),擇日進行他的計劃,抽出的籤指明十二月(亞達月)十三日。
【呂】 亞哈隨魯王十二年正月﹐就是尼散月(即:公曆三四月之間) 人在哈曼面前抽『普珥』﹐就是抽籤﹐天天抽﹐月月抽﹐結果抽中了十二月﹐就是亞達月(即:公曆二三月之間)。
【欽】 亞哈隨魯王十二年正月,就是尼散月,人在哈曼面前,按日日月月掣普珥,就是掣籤,要定何月何日為吉,擇定了十二月,就是亞達月。
【文】 亞哈隨魯王十二年正月、即尼散月、人在哈曼前、按日與月掣普珥、即籤、至十二月、即亞達月為吉、
【中】 亞哈隨魯王十二年正月(就是尼散月),人在哈曼面前,按日日月月掣普珥,就是掣籤,要定何月何日為吉。結果擇定了十二月,就是亞達月。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 魯(ㄌㄨˇ) 王(ㄨㄤˊ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 正(ㄓㄥ) 月(ㄩㄝˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 散(ㄙㄢˇ) 月(ㄩㄝˋ) ,人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 哈(ㄎㄚ) 曼(ㄇㄢˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,按(ㄢˋ) 日(ㄖˋ) 日(ㄖˋ) 月(ㄩㄝˋ) 月(ㄩㄝˋ) 掣(ㄔㄜˋ) 普(ㄆㄨˇ) 珥(ㄦˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 掣(ㄔㄜˋ) 籤(ㄑㄧㄢ) ,要(ㄧㄠ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 何(ㄏㄜˊ) 月(ㄩㄝˋ) 何(ㄏㄜˊ) 日(ㄖˋ) 為(ㄨㄟˊ) 吉(ㄐㄧˊ) ,擇(ㄗㄜˊ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 月(ㄩㄝˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 達(ㄉㄚˊ) 月(ㄩㄝˋ) 。
【NIV】In the twelfth year of King Xerxes, in the first month, the month of Nisan, the pur (that is, the lot) was cast in the presence of Haman to select a day and month. And the lot fell on the twelfth month, the month of Adar.
以斯帖記 3:7
|
|
8 |
哈曼對亞哈隨魯王說:「有一種民散居在王國各省的民中;他們的律例與萬民的律例不同,也不守王的律例,所以容留他們與王無益。
【當】哈曼對亞哈隨魯王說:「有一個民族散居在王境內各省的眾民族中,他們的律例與各族的律例不同,他們不遵守王的律例,所以容忍他們對王不利。
【新】 哈曼對亞哈隨魯王說:「有一個種族,散居在王國各省各民族之中;他們的法例與各族的法例不同,他們也不遵守王的法規;所以留下他們,對王實在無益。
【現】 於是哈曼稟告王:「有一個民族散居在王國的各省。他們有自己的風俗習慣,跟所有其他的民族不同;不但這樣,他們連國家的法律都不遵守。容忍這樣的人對陛下沒有好處。
【呂】 哈曼對亞哈隨魯王說:「有一族之民散居在王國內各省各族之民間﹐而又自己隔開:他們的法例跟各族的法例不同;王的法例他們也不遵行;所以由著他們 對於王最不妥當。
【欽】 哈曼對亞哈隨魯王說:「有一種民散居在王國各省的民中;他們的律例與萬民的律例不同,也不守王的律例,所以容留他們與王無益。
【文】 哈曼奏王曰、有一族、散處爾國諸州、其律異乎萬民、不遵王律、容之於王無益、
【中】 哈曼對亞哈隨魯王說:「有一種民,散居在王國各省的民中。他們的律法與萬民的律法不同,也不守王的律法,所以收容留他們與王無益。
【漢】
【簡】
【注】哈(ㄎㄚ) 曼(ㄇㄢˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 魯(ㄌㄨˇ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 散(ㄙㄢˇ) 居(ㄐㄧ) 在(ㄗㄞˋ) 王(ㄨㄤˊ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 各(ㄍㄜˋ) 省(ㄒㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) 與(ㄩˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 守(ㄕㄡˇ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 與(ㄩˇ) 王(ㄨㄤˊ) 無(ㄨˊ) 益(ㄧˋ) 。
【NIV】Then Haman said to King Xerxes, "There is a certain people dispersed among the peoples in all the provinces of your kingdom who keep themselves separate. Their customs are different from those of all other people, and they do not obey the king's laws; it is not in the king's best interest to tolerate them.
以斯帖記 3:8
|
|
9 |
王若以為美,請下旨意滅絕他們;我就捐一萬他連得銀子交給掌管國帑的人,納入王的府庫。」
【當】王若願意,就請降旨消滅他們。我願捐三百四十五噸銀子交給管理國事的人,納入王的庫房。」
【新】 王若是贊成,請王降旨消滅他們;我願捐出三萬四千公斤銀子,交在管理國務的人手中,納入王庫。」
【現】 如果陛下認為妥當,請頒佈命令滅絕他們。我保證可以替國庫增加收入三十四萬公斤銀子,作為國家的行政經費。」
【呂】 王若以為好﹐就請下敕令殺滅他們;我就秤出一萬擔(一擔重的等於一二九 九七磅;輕的等於一零八 二九磅)銀子﹐由管事人經手 運入王的府庫。」
【欽】 王若以為美,請下旨意滅絕他們;我就捐一萬他連得銀子交給掌管國帑的人,納入王的府庫。」
【文】 如王悅之、可頒明詔、翦滅斯族、我將以銀一萬他連得、付於掌國帑者、以儲王庫、
【中】 王若以為美,請下旨意消滅他們。我就捐一萬他連得銀子,交給掌管國庫的人執行這任務。」
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 若(ㄖㄜˇ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 美(ㄇㄟˇ) ,請(ㄑㄧㄥˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 旨(ㄓˇ) 意(ㄧˋ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 捐(ㄐㄩㄢ) 一(ㄧ) 萬(ㄨㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 得(ㄉㄜ˙) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 掌(ㄓㄤˇ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 帑(ㄊㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,納(ㄋㄚˋ) 入(ㄖㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 府(ㄈㄨˇ) 庫(ㄎㄨˋ) 。」
【NIV】If it pleases the king, let a decree be issued to destroy them, and I will give ten thousand talents of silver to the king's administrators for the royal treasury."
以斯帖記 3:9
|
|
10 |
於是王從自己手上摘下戒指給猶大人的仇敵亞甲族哈米大他的兒子哈曼。
【當】於是,王摘下手上的戒指,交給猶太人的仇敵——亞甲人哈米大他的兒子哈曼,
【新】 於是王從自己的手中取下戒指,交給猶大人的敵人,亞甲族哈米大他的兒子哈曼。
【現】 於是,王取下他的印章戒指交給猶太人的敵人─亞甲人哈米大他的兒子哈曼。
【呂】 於是王脫下了手上的打印戒指﹐給猶大人的敵人 亞甲族哈米大他的兒子哈曼。
【欽】 於是王從自己手上摘下戒指給猶大人的仇敵─亞甲族哈米大他的兒子哈曼。
【文】 王脫指環、給亞甲族人、哈米大他子哈曼、即猶大人之敵、
【中】 於是,王從自己手上摘下印戒,給猶大人的仇敵、亞甲族哈米大他的兒子哈曼。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 王(ㄨㄤˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 上(ㄕㄤˇ) 摘(ㄓㄞ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 戒(ㄐㄧㄝˋ) 指(ㄓˇ) 給(ㄍㄟˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 族(ㄗㄨˊ) 哈(ㄎㄚ) 米(ㄇㄧˇ) 大(ㄉㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 哈(ㄎㄚ) 曼(ㄇㄢˋ) 。
【NIV】So the king took his signet ring from his finger and gave it to Haman son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of the Jews.
以斯帖記 3:10
|
|
11 |
王對哈曼說:「這銀子仍賜給你,這民也交給你,你可以隨意待他們。」
【當】對他說:「這些銀子歸你,這個民族也交給你,隨你處置。」
【新】 王對哈曼說:「這銀子仍賜給你,這民也交給你,你看怎樣好,就怎樣待他們吧。」
【現】 王對他說:「這些人和他們的錢財都歸你,你要怎麼辦就怎麼辦吧!」
【呂】 對哈曼說:「這銀子仍賜給你﹐這人民也交給你﹐你看怎樣好﹐就怎麼待他們好啦。」
【欽】 王對哈曼說:「這銀子仍賜給你,這民也交給你,你可以隨意待他們。」
【文】 曰、此銀賜爾、斯民亦付爾、隨意待之、
【中】 王對哈曼說:「這銀子仍歸你,這民交你可以隨意處理。」
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 哈(ㄎㄚ) 曼(ㄇㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 仍(ㄖㄥˊ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,這(ㄓㄜˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 意(ㄧˋ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。」
【NIV】"Keep the money," the king said to Haman, "and do with the people as you please."
以斯帖記 3:11
|
|
12 |
正月十三日,就召了王的書記來,照著哈曼一切所吩咐的,用各省的文字、各族的方言,奉亞哈隨魯王的名寫旨意,傳與總督和各省的省長,並各族的首領;又用王的戒指蓋印,
【當】一月十三日,王的書記被召來,他們以亞哈隨魯王的名義,照哈曼的吩咐,用各省的文字和各族的語言寫諭旨,用王的戒指蓋印,送交各總督、各省省長和各族首領。
【新】 正月十三日,王的書記都召了來,照著哈曼的一切吩咐,用各省的文字,各族的方言,奉亞哈隨魯王的名下旨,又用王的戒指蓋上印,頒給總督、各省的省長和各族的領袖。
【現】 正月十三日,哈曼就召王的書記來,要他們發出通告,用當時王國境內各省各族所通用的語文寫下來,發送給所有的省長,總督,和官員。這通告是以王的名義頒佈的,蓋有王的戒指印。
【呂】 正月十三日王的書記們就被召了來﹐照哈曼一切所吩咐的﹐寫下了敕令 給王的眾藩臣﹐給一省一省的巡撫﹐給一族一族的首領;一省一省用自己的文字﹐一族一族用自己的方言;奉亞哈隨魯王的名寫的﹐又用王的打印戒指蓋上了印的。
【欽】 正月十三日,就召了王的書記來,照著哈曼一切所吩咐的,用各省的文字、各族的方言,奉亞哈隨魯王的名寫旨意,傳與總督和各省的省長,並各族的首領;又用王的戒指蓋印,
【文】 正月十三日、遂召王之繕寫、從哈曼所命書詔、依各州文字、各族方言、繕以御名、鈐以王之指環、普告王臣、各州方伯、各族民長、
【中】 於是在正月十三日,就召了王的書記來,照著哈曼一切所吩咐的,用各省的文字、各族的方言,奉亞哈隨魯王的名寫旨,傳與總督和各省的省長,並各族的首領。又用王的印戒蓋印。
【漢】
【簡】
【注】正(ㄓㄥ) 月(ㄩㄝˋ) 十(ㄕˊ) 三(ㄙㄢ) 日(ㄖˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 召(ㄓㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 書(ㄕㄨ) 記(ㄐㄧˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 哈(ㄎㄚ) 曼(ㄇㄢˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,用(ㄩㄥˋ) 各(ㄍㄜˋ) 省(ㄒㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 文(ㄨㄣˊ) 字(ㄗˋ) 、各(ㄍㄜˋ) 族(ㄗㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 方(ㄈㄤ) 言(ㄧㄢˊ) ,奉(ㄈㄥˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 魯(ㄌㄨˇ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 旨(ㄓˇ) 意(ㄧˋ) ,傳(ㄓㄨㄢˋ) 與(ㄩˇ) 總(ㄗㄨㄥˇ) 督(ㄉㄨ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 各(ㄍㄜˋ) 省(ㄒㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 省(ㄒㄧㄥˇ) 長(ㄓㄤˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 各(ㄍㄜˋ) 族(ㄗㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) ;又(ㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 戒(ㄐㄧㄝˋ) 指(ㄓˇ) 蓋(ㄍㄞˋ) 印(ㄧㄣˋ) ,
【NIV】Then on the thirteenth day of the first month the royal secretaries were summoned. They wrote out in the script of each province and in the language of each people all Haman's orders to the king's satraps, the governors of the various provinces and the nobles of the various peoples. These were written in the name of King Xerxes himself and sealed with his own ring.
以斯帖記 3:12
|
|
13 |
交給驛卒傳到王的各省,吩咐將猶大人,無論老少婦女孩子,在一日之間,十二月,就是亞達月十三日,全然剪除,殺戮滅絕,並奪他們的財為掠物。
【當】諭旨由信差送到王的各省,限令在一天之內,即十二月,也就是亞達月十三日,把猶太人的男女老少全部剷除、殺光、滅盡,並奪取他們的財物。
【新】 王旨交給眾驛使傳到王的各省,吩咐要在一日之內,在十二月,就是亞達月十三日,把所有的猶大人,無論老少婦孺,都全部毀滅、殺絕、除盡,並且搶奪他們的財產。
【現】 送信的人把通告發送到王國的各省去,指令要在亞達月十三日這一天把所有的猶太人,不管男女老幼,都殺光滅盡,決不留情,並且要沒收他們的財物。
【呂】 詔書由跑文書的人經手送到王的各省﹐說要在一日之間 在十二月 就是亞達月 十三日﹐將所有的猶大人 無論老少幼小或婦女 全都消滅屠殺滅盡﹐並且奪取他們的資財作為掠物。
【欽】 交給驛卒傳到王的各省,吩咐將猶大人,無論老少婦女孩子,在一日之間,十二月,就是亞達月十三日,全然?滅,殺戮滅絕,並奪他們的財為掠物。
【文】 遣郵傳詔各州、使於十二月、即亞達月十三日、一日之間、將猶大人、無論老幼、嬰孩婦女、盡行殺戮翦滅、俾其隕亡、取其貨財、以為己有、
【中】 信件交給驛卒傳到王的各省,吩咐將猶大人,無論老少婦女孩子,在一日之間,十二月。(就是亞達月)十三日,全然剪除,殺戮滅絕,並奪他們的財為掠物。
【漢】
【簡】
【注】交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 驛(ㄧˋ) 卒(ㄗㄨˊ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 到(ㄉㄠˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 省(ㄒㄧㄥˇ) ,吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 老(ㄌㄠˇ) 少(ㄕㄠˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 日(ㄖˋ) 之(ㄓ) 間(ㄐㄧㄢ) ,十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 月(ㄩㄝˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 達(ㄉㄚˊ) 月(ㄩㄝˋ) 十(ㄕˊ) 三(ㄙㄢ) 日(ㄖˋ) ,全(ㄑㄩㄢˊ) 然(ㄖㄢˊ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) ,殺(ㄕㄚ) 戮(ㄌㄨˋ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 為(ㄨㄟˊ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】Dispatches were sent by couriers to all the king's provinces with the order to destroy, kill and annihilate all the Jews-young and old, women and children-on a single day, the thirteenth day of the twelfth month, the month of Adar, and to plunder their goods.
以斯帖記 3:13
|
|
14 |
抄錄這旨意,頒行各省,宣告各族,使他們預備等候那日。
【當】諭旨的抄本作為法令頒佈到各省,通知各族為那天做好準備。
【新】 諭文抄本頒行各省,通告各族,使他們準備好這一天。
【現】 通告的內容要在各省向民眾公佈,好在那一天來到時,每一個人都有準備。
【呂】 詔書本子寫成了敕令﹐頒到各省﹐向各族之民披露﹐叫他們準備好了 等候那一天。
【欽】 抄錄這旨意,頒行各省,宣告各族,使他們預備等候那日。
【文】 所錄之詔、頒行各州、宣告各族、使之預備、以待是日、
【中】 這旨意抄錄在各省的律法中,宣告所有居民,使他們為那日預備。
【漢】
【簡】
【注】抄(ㄔㄠ) 錄(ㄌㄨˋ) 這(ㄓㄜˋ) 旨(ㄓˇ) 意(ㄧˋ) ,頒(ㄅㄢ) 行(ㄏㄤˊ) 各(ㄍㄜˋ) 省(ㄒㄧㄥˇ) ,宣(ㄒㄩㄢ) 告(ㄍㄠˋ) 各(ㄍㄜˋ) 族(ㄗㄨˊ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 。
【NIV】A copy of the text of the edict was to be issued as law in every province and made known to the people of every nationality so they would be ready for that day.
以斯帖記 3:14
|
|
15 |
驛卒奉王命急忙起行,旨意也傳遍書珊城。王同哈曼坐下飲酒,書珊城的民卻都慌亂。
【當】信差奉王的命令急忙上路,諭旨也在書珊城裡頒佈了。王和哈曼坐下飲酒,書珊城一片慌亂。
【新】 驛使奉王命急忙出發,御旨從書珊城頒布出去。那時王與哈曼又同坐共飲,書珊城的居民卻非常慌亂。
【現】 遵照王的命令,這通告在首都書珊公佈了;送信的人也急忙把通告帶到各省去。當書珊城進入慌亂狀態的時候,王和哈曼正坐著相對飲酒。
【呂】 跑文書的人領著王命急急忙忙地出發﹐敕令在書珊宮堡裡頒布出去。王和哈曼坐下來喝酒;書珊城卻慌慌亂亂。
【欽】 驛卒奉王命急忙起行,旨意也傳遍書珊宮。王同哈曼坐下飲酒,書珊城卻都慌亂。
【文】 在書珊宮降詔、郵驛遵命、其行甚速、王與哈曼坐而飲、惟書珊邑、則紛擾焉、
【中】 驛卒奉王命急忙起行,諭旨也傳遍書珊城堡。當王同哈曼坐下飲酒,書珊合城,卻都慌亂。
【漢】
【簡】
【注】驛(ㄧˋ) 卒(ㄗㄨˊ) 奉(ㄈㄥˋ) 王(ㄨㄤˊ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 急(ㄐㄧˊ) 忙(ㄇㄤˊ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,旨(ㄓˇ) 意(ㄧˋ) 也(ㄧㄝˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 書(ㄕㄨ) 珊(ㄕㄢ) 城(ㄔㄥˊ) 。王(ㄨㄤˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 哈(ㄎㄚ) 曼(ㄇㄢˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 飲(ㄧㄣˇ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) ,書(ㄕㄨ) 珊(ㄕㄢ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 都(ㄉㄡ) 慌(ㄏㄨㄤ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 。
【NIV】The couriers went out, spurred on by the king's command, and the edict was issued in the citadel of Susa. The king and Haman sat down to drink, but the city of Susa was bewildered.
以斯帖記 3:15
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here