|
1 |
西底家背叛巴比倫王。他作王第九年十月初十日,巴比倫王尼布甲尼撒率領全軍來攻擊耶路撒冷,對城安營,四圍築壘攻城。
【當】西底迦執政第九年十月十日,巴比倫王尼布甲尼撒率領全軍攻打耶路撒冷,在城外安營,修築圍城的高臺。
【新】 西底家作王第九年十月十日,巴比倫王尼布甲尼撒率領他的全軍來攻打耶路撒冷;他們在城外安營,又在四圍築壘攻城。
【現】 西底家背叛巴比倫王尼布甲尼撒,因此尼布甲尼撒率領全軍來攻打耶路撒冷;那時是西底家在位第九年的十月十日。他們在城外紮營,繞著城牆築壘攻擊,
【呂】 他作王的第九年 十月十日 巴比倫王尼布甲尼撒來了﹐他和他的全軍來攻耶路撒冷﹐紮營攻城﹐四圍築壘來攻打。
【欽】 西底家背叛巴比倫王。他作王第九年十月初十日,巴比倫王尼布甲尼撒率領全軍來攻擊耶路撒冷,對城安營,四圍築壘攻城。
【文】 西底家叛巴比倫王、九年十月十日、巴比倫王尼布甲尼撒率其全軍、至耶路撒冷建營、四周築壘攻之、
【中】 巴比倫王尼布甲尼撒率領全軍來攻擊耶路撒冷,對城安營。四圍築土壘攻城。他在西底家作王的第九年十月初十來到
【漢】
【簡】
【注】西(ㄒㄧ) 底(ㄉㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 背(ㄅㄟ) 叛(ㄆㄢˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 。他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 第(ㄉㄧˋ) 九(ㄐㄧㄡˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 十(ㄕˊ) 月(ㄩㄝˋ) 初(ㄔㄨ) 十(ㄕˊ) 日(ㄖˋ) ,巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 率(ㄌㄩˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 軍(ㄐㄩㄣ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 城(ㄔㄥˊ) 安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) ,四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 築(ㄓㄨˊ) 壘(ㄌㄟˇ) 攻(ㄍㄨㄥ) 城(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】So in the ninth year of Zedekiah's reign, on the tenth day of the tenth month, Nebuchadnezzar king of Babylon marched against Jerusalem with his whole army. He encamped outside the city and built siege works all around it.
列王紀下 25:1
|
|
2 |
於是城被圍困,直到西底家王十一年。
【當】城一直被圍困到西底迦執政第十一年。
【新】 於是,城被圍困,直到西底家王第十一年。
【現】 一直圍困到西底家在位的第十一年。
【呂】 於是那城被圍困 直到西底家王十一年。
【欽】 於是城被圍困,直到西底家王十一年。
【文】 城被困、至西底家王十一年、
【中】 於是城被圍困,直到西底家王十一年。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 城(ㄔㄥˊ) 被(ㄅㄟˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 困(ㄎㄨㄣˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 西(ㄒㄧ) 底(ㄉㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 十(ㄕˊ) 一(ㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。
【NIV】The city was kept under siege until the eleventh year of King Zedekiah.
列王紀下 25:2
|
|
3 |
四月初九日,城裡有大饑荒,甚至百姓都沒有糧食。
【當】那年四月九日,城裡饑荒非常嚴重,百姓無糧可吃。
【新】 四月九日,城裡饑荒非常嚴重,甚至那地的人民都斷了糧食。
【現】 那年四月九日,城裡饑荒非常嚴重,人民沒有糧食,
【呂】 四月九日 城裡大鬧饑荒﹐甚至當地的人民都沒有糧食。
【欽】 四月初九日,城裡有大饑荒,甚至百姓都沒有糧食。
【文】 四月九日、邑中饑甚、斯土之民絕糧、
【中】 四月的初九日,城裡有大饑荒,百姓都靠近沒有糧食。
【漢】
【簡】
【注】四(ㄙˋ) 月(ㄩㄝˋ) 初(ㄔㄨ) 九(ㄐㄧㄡˇ) 日(ㄖˋ) ,城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 大(ㄉㄚˋ) 饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) ,甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 都(ㄉㄡ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 食(ㄕˊ) 。
【NIV】By the ninth day of the fourth month the famine in the city had become so severe that there was no food for the people to eat.
列王紀下 25:3
|
|
4 |
城被攻破,一切兵丁就在夜間從靠近王園兩城中間的門逃跑。迦勒底人正在四圍攻城,王就向亞拉巴逃走。
【當】城被攻破,城裡的所有士兵便在夜間穿過御花園,從兩城牆中間的門逃往亞拉巴。當時迦勒底人仍四面包圍著城。
【新】 城終於被攻破了,所有的戰士就在夜間從靠近王的花園的兩牆中間的那門,逃跑出城。那時迦勒底人在四圍攻城;他就往亞拉巴的方向逃走。
【現】 城牆被攻破。雖然巴比倫軍隊還包圍著城,王和全部守軍都在當夜逃出。他們從靠近王宮花園那條路逃,穿過兩道城牆中間的門,朝約旦谷方向逃去。
【呂】 城被攻破﹐王和所有的戰士就在夜間從靠近王家園子兩城 中間的門那路向出城逃跑;那時迦勒底人正在四圍攻城;他們就按亞拉巴(即:死海南北流域的原野)路向走。
【欽】 城被攻破,一切兵丁就在夜間從靠近王園兩城中間的門逃跑,(迦勒底人正在四圍攻城;)王就向平原逃走。
【文】 於是穴城、戰士由附近王囿兩垣間之門夜遁、迦勒底人環城、王由亞拉巴道而走、
【中】 城被攻破,所有兵丁就想逃走。他們在黑夜離城。他們經過園子的兩牆之間的門。(巴比倫人四面圍住), 向約但谷而去。
【漢】
【簡】
【注】城(ㄔㄥˊ) 被(ㄅㄟˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 破(ㄆㄛˋ) ,一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 兵(ㄅㄧㄥ) 丁(ㄉㄧㄥ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 夜(ㄧㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 靠(ㄎㄠˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 王(ㄨㄤˊ) 園(ㄩㄢˊ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) 。迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 正(ㄓㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 城(ㄔㄥˊ) ,王(ㄨㄤˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 拉(ㄌㄚ) 巴(ㄅㄚ) 逃(ㄊㄠˊ) 走(ㄗㄡˇ) 。
【NIV】Then the city wall was broken through, and the whole army fled at night through the gate between the two walls near the king's garden, though the Babylonians were surrounding the city. They fled toward the Arabah,25:4Or the Jordan Valley
列王紀下 25:4
|
|
5 |
迦勒底的軍隊追趕王,在耶利哥的平原追上他;他的全軍都離開他四散了。
【當】迦勒底軍隊追趕西底迦,在耶利哥平原追上了他,他的軍隊都四散而逃。
【新】 迦勒底人的軍隊追趕王,在耶利哥的原野上把他追上了;他的全軍都離開他四散了。
【現】 但是巴比倫軍隊追趕西底家王,在耶利哥附近的平原趕上了他。他的軍隊都離開他,逃散了。
【呂】 迦勒底人的軍隊追趕了王﹐在耶利哥原野追上了他;他的全軍都離開他潰散了。
【欽】 迦勒底的軍隊追趕王,在耶利哥的平原追上他;他的全軍都離開他四散了。
【文】 迦勒底軍追之、及於耶利哥之平原、王軍潰散、
【中】 迦勒底的軍隊追趕王。在耶利哥的平原追上他,他的全軍都離他而去了。
【漢】
【簡】
【注】迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 王(ㄨㄤˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 哥(ㄍㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 原(ㄩㄢˊ) 追(ㄓㄨㄟ) 上(ㄕㄤˇ) 他(ㄊㄚ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 軍(ㄐㄩㄣ) 都(ㄉㄡ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) 四(ㄙˋ) 散(ㄙㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】but the Babylonian army pursued the king and overtook him in the plains of Jericho. All his soldiers were separated from him and scattered,
列王紀下 25:5
|
|
6 |
迦勒底人就拿住王,帶他到在利比拉的巴比倫王那裡審判他。
【當】迦勒底人擒住西底迦,把他押到利比拉見巴比倫王,在那裡審判他。
【新】 他們把王擒住,把他解到利比拉巴比倫王那裡;他們就宣判他的罪。
【現】 他們俘獲了他,把他押解到尼布甲尼撒王那裡。那時尼布甲尼撒在利比拉;他就在那裡審判西底家,
【呂】 迦勒底人將王捉住﹐把他帶上去到利比拉巴比倫王那裡﹐就宣佈判語來定他的罪。
【欽】 迦勒底人就拿住王,帶他到在利比拉的巴比倫王那裡審判他。
【文】 迦勒底軍執王、解至利比拉、巴比倫王所、而審鞫之、
【中】 但迦勒底人就拿住王。帶他到利比拉巴比倫王那裡判決他。
【漢】
【簡】
【注】迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 住(ㄓㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) ,帶(ㄉㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 到(ㄉㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 利(ㄌㄧˋ) 比(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】and he was captured. He was taken to the king of Babylon at Riblah, where sentence was pronounced on him.
列王紀下 25:6
|
|
7 |
在西底家眼前殺了他的眾子,並且剜了西底家的眼睛,用銅鍊鎖著他,帶到巴比倫去。
【當】巴比倫王在西底迦面前殺了他的眾子,又剜去他的雙眼,把他用銅鏈鎖著押往巴比倫。
【新】 他們又在西底家眼前殺了他的眾子,並且把西底家的眼睛弄瞎,然後用銅鏈鎖住他,把他帶到巴比倫去。
【現】 在他眼前殺了他的兒子,然後把他的兩隻眼睛挖出來;他們用銅鍊鎖住他,把他帶到巴比倫去。聖殿被毀
【呂】 又在西底家眼前將他兒子們都宰殺掉﹐並將西底家一對眼睛都弄瞎了﹐然後用銅鍊鎖著他﹐帶到巴比倫去。
【欽】 在西底家眼前殺了他的眾子,並且剜了西底家的眼睛,用銅鍊鎖著他,帶到巴比倫去。
【文】 戮其諸子、使之目睹、抉其兩目、縶之以鏈、攜至巴比倫、○
【中】 巴比倫王在西底家眼前殺了他的眾子,並且剜了西底家的眼睛,用鏈子鎖著他,帶到巴比倫去。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 西(ㄒㄧ) 底(ㄉㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 剜(ㄨㄢ) 了(ㄌㄜ˙) 西(ㄒㄧ) 底(ㄉㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 睛(ㄐㄧㄥ) ,用(ㄩㄥˋ) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 鍊(ㄌㄧㄢˋ) 鎖(ㄙㄨㄛˇ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) ,帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】They killed the sons of Zedekiah before his eyes. Then they put out his eyes, bound him with bronze shackles and took him to Babylon.
列王紀下 25:7
|
|
8 |
巴比倫王尼布甲尼撒十九年五月初七日,巴比倫王的臣僕、護衛長尼布撒拉旦來到耶路撒冷,
【當】巴比倫王尼布甲尼撒執政第十九年五月七日,他的臣僕——護衛長尼布撒拉旦來到耶路撒冷,
【新】 五月七日,就是巴比倫王尼布甲尼撒第十九年,巴比倫王的大臣,護衛長尼布撒拉旦來到耶路撒冷。
【現】 巴比倫王尼布甲尼撒的第十九年五月七日,王的顧問兼護衛長尼布撒拉旦進入耶路撒冷。
【呂】 五月七日 當巴比倫王尼布甲尼撒王十九年 巴比倫王的臣僕 護衛長尼布撒拉旦 來到耶路撒冷。
【欽】 巴比倫王尼布甲尼撒十九年五月初七日,巴比倫王的臣僕、護衛長尼布撒拉旦來到耶路撒冷,
【文】 巴比倫王尼布甲尼撒十九年五月七日、其臣侍衛長尼布撒拉旦至耶路撒冷、
【中】 巴比倫王尼布甲尼撒十九年五月初七日,巴比倫王的護衛長尼布撒拉旦來到耶路撒冷,
【漢】
【簡】
【注】巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 十(ㄕˊ) 九(ㄐㄧㄡˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 五(ㄨˇ) 月(ㄩㄝˋ) 初(ㄔㄨ) 七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) ,巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 、護(ㄏㄨˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 長(ㄓㄤˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 拉(ㄌㄚ) 旦(ㄉㄢˋ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,
【NIV】On the seventh day of the fifth month, in the nineteenth year of Nebuchadnezzar king of Babylon, Nebuzaradan commander of the imperial guard, an official of the king of Babylon, came to Jerusalem.
列王紀下 25:8
|
|
9 |
用火焚燒耶和華的殿和王宮,又焚燒耶路撒冷的房屋,就是各大戶家的房屋。
【當】放火焚燒耶和華的殿、王宮及城內所有的房屋。他燒毀了所有重要建築。
【新】 他放火焚燒耶和華的殿和王宮,以及耶路撒冷一切房屋;一切高大的房屋,他都放火燒了。
【現】 他放火燒毀聖殿,王宮,和一切耶路撒冷達官貴人的房屋。
【呂】 他把永恆主的殿和王宮都燒掉﹐又燒了耶路撒冷的一切房屋﹐連所有大幢的房屋都放火燒。
【欽】 用火焚燒耶和華的殿和王宮,又焚燒耶路撒冷的房屋,就是各大戶家的房屋。
【文】 燬耶和華室與王宮、及耶路撒冷諸屋、所有第宅、悉焚以火、
【中】 他用火焚燒耶和華的殿王宮,耶路撒冷所有的房屋,包括很大的房屋。
【漢】
【簡】
【注】用(ㄩㄥˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 王(ㄨㄤˊ) 宮(ㄍㄨㄥ) ,又(ㄧㄡˋ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 各(ㄍㄜˋ) 大(ㄉㄚˋ) 戶(ㄏㄨˋ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 。
【NIV】He set fire to the temple of the Lord, the royal palace and all the houses of Jerusalem. Every important building he burned down.
列王紀下 25:9
|
|
10 |
跟從護衛長迦勒底的全軍就拆毀耶路撒冷四圍的城牆。
【當】他率領的迦勒底軍隊拆毀了耶路撒冷四圍的城牆。
【新】 跟隨護衛長的迦勒底人全軍拆毀了耶路撒冷周圍的城牆。
【現】 他的軍隊拆毀了城牆。
【呂】 耶路撒冷四圍的城 那跟從護衛長的迦勒底人全軍都給拆毀了。
【欽】 跟從護衛長迦勒底的全軍就拆毀耶路撒冷四圍的城牆。
【文】 從侍衛長之迦勒底軍、毀耶路撒冷四周城垣、
【中】 跟從護衛長巴比倫的全軍,就拆毀耶路撒冷四圍的城牆。
【漢】
【簡】
【注】跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 護(ㄏㄨˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 長(ㄓㄤˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 軍(ㄐㄩㄣ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 拆(ㄔㄞ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 。
【NIV】The whole Babylonian army under the commander of the imperial guard broke down the walls around Jerusalem.
列王紀下 25:10
|
|
11 |
那時護衛長尼布撒拉旦將城裡所剩下的百姓,並已經投降巴比倫王的人,以及大眾所剩下的人,都擄去了。
【當】護衛長尼布撒拉旦擄去城裡剩下的百姓、投降巴比倫王的人以及其他人,
【新】 至於城中剩下的人民,和已經向巴比倫王投降的人,以及剩下的民眾,護衛長尼布撒拉旦都擄了去。
【現】 然後,尼布撒拉旦把留在城裡的人─那些剩下的匠人和投降巴比倫的人都擄到巴比倫去。
【呂】 城裡剩下的餘民 和那些投降了巴比倫王的人 以及其餘的蜂擁眾人 護衛長尼布撒拉旦都擄了去過流亡的生活。
【欽】 那時護衛長尼布撒拉旦將城裡所剩下的百姓,並已經投降巴比倫王的逃民,以及大眾所剩下的人,都擄去了。
【文】 邑中餘民、與降於巴比倫王者、以及所遺之眾、侍衛長尼布撒拉旦悉虜之去、
【中】 護衛長尼布撒拉旦將城裡所剩下的百姓,已經投降巴比倫王的人,以及所剩的工匠,都擄去了。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 護(ㄏㄨˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 長(ㄓㄤˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 拉(ㄌㄚ) 旦(ㄉㄢˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 投(ㄊㄡˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,以(ㄧˇ) 及(ㄐㄧˊ) 大(ㄉㄚˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,都(ㄉㄡ) 擄(ㄌㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Nebuzaradan the commander of the guard carried into exile the people who remained in the city, along with the rest of the populace and those who had deserted to the king of Babylon.
列王紀下 25:11
|
|
12 |
但護衛長留下些民中最窮的,使他們修理葡萄園,耕種田地。
【當】只留下一些最貧窮的人,讓他們照料葡萄園、耕種田地。
【新】 至於那地最貧窮的人,護衛長把他們留下,去修理葡萄園和耕種田地。
【現】 但他把一些最窮苦的人留在猶大,叫他們在葡萄園和田裡工作。
【呂】 但是護衛長仍將猶大地最貧寒的一些人留下來做修理葡萄園和種地的人。
【欽】 但護衛長留下些民中最窮的,使他們修理葡萄園,耕種田地。
【文】 惟留極貧者於斯土、以治葡萄園、耕種田畝、
【中】 但護衛長留下些民中最窮的,給了他們葡萄園和田地。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 護(ㄏㄨˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 長(ㄓㄤˇ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 最(ㄗㄨㄟˋ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 修(ㄒㄧㄡ) 理(ㄌㄧˇ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) ,耕(ㄍㄥ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】But the commander left behind some of the poorest people of the land to work the vineyards and fields.
列王紀下 25:12
|
|
13 |
耶和華殿的銅柱,並耶和華殿的盆座和銅海,迦勒底人都打碎了,將那銅運到巴比倫去了,
【當】迦勒底人打碎耶和華殿中的銅柱、盆座和銅海,把銅運往巴比倫,
【新】 耶和華殿的銅柱,以及耶和華殿的銅座和銅海,迦勒底人都打碎了,把銅運到巴比倫去。
【現】 巴比倫人打碎了聖殿裡的銅柱,銅座,和大銅海,把所有的銅帶到巴比倫。
【呂】 永恆主之殿的銅柱 和永恆主殿裡的盆座和銅海 迦勒底人都打碎了﹐將銅運到巴比倫去。
【欽】 耶和華殿的銅柱,並耶和華殿的盆座和銅海,迦勒底人都打碎了,將那銅運到巴比倫去了,
【文】 耶和華室中之銅柱、銅座、及銅海、迦勒底人悉碎之、而攜其銅至巴比倫、
【中】 耶和華殿的兩根銅柱,並耶和華殿的移動痤架和銅「海」,迦勒底人都打碎了。他們將銅運到巴比倫去了;
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 柱(ㄓㄨˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 盆(ㄆㄣˊ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 海(ㄏㄞˇ) ,迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 打(ㄉㄚˇ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,將(ㄐㄧㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 運(ㄩㄣˋ) 到(ㄉㄠˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,
【NIV】The Babylonians broke up the bronze pillars, the movable stands and the bronze Sea that were at the temple of the Lord and they carried the bronze to Babylon.
列王紀下 25:13
|
|
14 |
又帶去鍋、鏟子、蠟剪、調羹,並所用的一切銅器,
【當】並帶走了盆、鏟、蠟剪、碟子及一切獻祭用的銅器。
【新】 他們又把鍋、鏟子、燭剪、碟子和敬拜用的一切銅器都拿去了。
【現】 他們也把清潔祭壇用的鏟子和灰壺,燭花剪刀,盛祭牲的血用的大碗,和一切禮拜用的銅器都帶走了。
【呂】 他們又將鍋 鏟子 蠟燭剪子 碟子 和供職用的一切銅器 都拿了去;
【欽】 又帶去鍋、鏟子、蠟剪、調羹,並所用的一切銅器,
【文】 其釜鏟剪匙、及諸銅器、供事所用者、悉攜之去、
【中】 又帶去鍋、鏟子、蠟剪、調羹,祭司用的一切銅器皿。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 去(ㄑㄩˋ) 鍋(ㄍㄨㄛ) 、鏟(ㄔㄢˇ) 子(ㄗ˙) 、蠟(ㄌㄚˋ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 、調(ㄉㄧㄠˋ) 羹(ㄍㄥ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 用(ㄩㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 器(ㄑㄧˋ) ,
【NIV】They also took away the pots, shovels, wick trimmers, dishes and all the bronze articles used in the temple service.
列王紀下 25:14
|
|
15 |
火鼎、碗,無論金的銀的,護衛長也都帶去了。
【當】護衛長還帶走了火鼎、碗等一切金銀器具。
【新】 此外,火鼎和碗,無論是金的或是銀的,護衛長都拿去了。
【現】 他們把所有用金銀鑄成的各種器具,包括盛火炭的爐,小盆也都帶走。
【呂】 火鼎 碗 一切金器 一切銀器 護衛長也都把它當金銀拿了去。
【欽】 火鼎、碗,無論金的銀的,護衛長也都帶去了。
【文】 火鼎及盂、金製者取其金、銀製者取其銀、侍衛長悉攜之去、
【中】 護衛長帶走了金銀香爐和盤。
【漢】
【簡】
【注】火(ㄏㄨㄛˇ) 鼎(ㄉㄧㄥˇ) 、碗(ㄨㄢˇ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 金(ㄐㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 銀(ㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,護(ㄏㄨˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 長(ㄓㄤˇ) 也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 帶(ㄉㄞˋ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The commander of the imperial guard took away the censers and sprinkling bowls-all that were made of pure gold or silver.
列王紀下 25:15
|
|
16 |
所羅門為耶和華殿所造的兩根銅柱、一個銅海,和幾個盆座,這一切的銅,多得無法可稱。
【當】所羅門為耶和華的殿所造的兩根銅柱、一個銅海和一些盆座,用的銅多得無法計算。
【新】 所羅門為耶和華殿所做的兩根銅柱、一個銅海和十個銅座,這一切器皿的銅,重得無法可稱。
【現】 其中有所羅門王為聖殿鑄造的銅器─兩根銅柱,銅座,大銅海─這些銅器多得無法可稱。
【呂】 至於所羅門為永恆主之殿所造的兩根銅柱 一個銅海 和十個盆座:這一切器皿的銅 其重量就無法可稱了。
【欽】 所羅門為耶和華殿所造的兩根銅柱、一個銅海,和幾個盆座,這一切的銅,多得無法可稱。
【文】 又攜所羅門為耶和華室、所製二銅柱、及銅海與座、此諸器之銅、未詳其輕重、
【中】 所羅門為耶和華殿所造的兩根銅柱、一個銅海和幾個盆座,這一切的銅,多得無法可稱。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 根(ㄍㄣ) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 柱(ㄓㄨˋ) 、一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 海(ㄏㄞˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 幾(ㄐㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 盆(ㄆㄣˊ) 座(ㄗㄨㄛˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 銅(ㄊㄨㄥˊ) ,多(ㄉㄨㄛ) 得(ㄉㄜ˙) 無(ㄨˊ) 法(ㄈㄚˊ) 可(ㄎㄜˇ) 稱(ㄔㄥ) 。
【NIV】The bronze from the two pillars, the Sea and the movable stands, which Solomon had made for the temple of the Lord, was more than could be weighed.
列王紀下 25:16
|
|
17 |
這一根柱子高十八肘,柱上有銅頂,高三肘;銅頂的周圍有網子和石榴,都是銅的。那一根柱子,照此一樣,也有網子。
【當】銅柱高八米,柱頂有柱冠,高一點三五米。柱冠周圍裝飾著銅網和銅石榴。兩根柱子都一樣。
【新】 銅柱每根高八公尺,柱上有銅柱頭;柱頭高一公尺三公寸,柱頭四周有網子和石榴都是銅的;另一根柱子同樣也有網子。
【現】 兩根銅柱是一模一樣的;每根高八公尺,有一公尺三公寸高的銅頂,周圍裝飾銅製的網子和銅石榴。猶大人民被擄到巴比倫
【呂】 一根柱子高十八肘;柱上有銅柱斗;柱斗高三肘;柱斗上四圍有網子和石榴﹐都是銅的;另一根柱子像這一樣 也有網子。
【欽】 這一根柱子高十八肘,柱上有銅頂,高三肘;銅頂的周圍有網子和石榴,都是銅的。那一根柱子,照此一樣,也有網子。
【文】 柱高十八肘、上有銅頂高三肘、頂之四圍有網、與石榴、悉以銅製、彼柱與網亦若是、
【中】 第一根柱子高八公尺,柱上有銅頂,高一公尺,銅頂的周圍有框架花紋和石榴,都是銅的。第二根柱子,照此一樣,也有框架花紋。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 根(ㄍㄣ) 柱(ㄓㄨˋ) 子(ㄗ˙) 高(ㄍㄠ) 十(ㄕˊ) 八(ㄅㄚ) 肘(ㄓㄡˇ) ,柱(ㄓㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) ,高(ㄍㄠ) 三(ㄙㄢ) 肘(ㄓㄡˇ) ;銅(ㄊㄨㄥˊ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 周(ㄓㄡ) 圍(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 網(ㄨㄤˇ) 子(ㄗ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 石(ㄉㄢˋ) 榴(ㄌㄧㄡˊ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 根(ㄍㄣ) 柱(ㄓㄨˋ) 子(ㄗ˙) ,照(ㄓㄠˋ) 此(ㄘˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 有(ㄧㄡˇ) 網(ㄨㄤˇ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】Each pillar was eighteen cubits high. The bronze capital on top of one pillar was three cubits high and was decorated with a network and pomegranates of bronze all around. The other pillar, with its network, was similar.
列王紀下 25:17
|
|
18 |
護衛長拿住大祭司西萊雅、副祭司西番亞,和三個把門的,
【當】護衛長尼布撒拉旦擄走祭司長西萊雅、副祭司長西番亞和三名殿門守衛,
【新】 護衛長拿住祭司長西萊雅、副祭司長西番亞和三個守門的;
【現】 尼布撒拉旦護衛長也擄走了祭司長西萊雅,副祭司長西番亞,和聖殿的三個重要官員。
【呂】 護衛長拿住了祭司長西萊雅 副祭司西番亞 和三個把守門檻的;
【欽】 護衛長拿住大祭司西萊雅、副祭司西番亞,和三個把門的,
【文】 侍衛長執祭司長西萊雅、副祭司西番亞、及閽者三人、
【中】 護衛長拿住大祭司西萊雅、副祭司西番亞和三個守門的。
【漢】
【簡】
【注】護(ㄏㄨˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 長(ㄓㄤˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 住(ㄓㄨˋ) 大(ㄉㄚˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 西(ㄒㄧ) 萊(ㄌㄞˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 、副(ㄈㄨˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 西(ㄒㄧ) 番(ㄈㄢ) 亞(ㄧㄚˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 三(ㄙㄢ) 個(ㄍㄜ˙) 把(ㄅㄚˇ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,
【NIV】The commander of the guard took as prisoners Seraiah the chief priest, Zephaniah the priest next in rank and the three doorkeepers.
列王紀下 25:18
|
|
19 |
又從城中拿住一個管理兵丁的官(或作:太監),並在城裡所遇常見王面的五個人和檢點國民軍長的書記,以及城裡遇見的國民六十個人。
【當】還從城中拿住一名統管士兵的將領、王的五個親信、一名負責招兵的書記和六十名平民。
【新】 又從城裡拿住一個管理軍兵的官長,並且在城裡搜獲常見王面的五個人,和一個負責召募當地人民的軍長書記,又在城中搜獲六十個當地的人民。
【現】 他又在城裡逮捕一個指揮官,五個留在城裡的王室顧問,一個專管軍隊文件的副指揮官,和六十個地方上的重要人物。
【呂】 又從城裡拿住了一個管理戰士的官(同詞:太監) 和在城裡所遇見常見王面的五個人 跟檢閱國中之民軍長的書記官 以及城裡遇見的國中之民六十人。
【欽】 又從城中拿住一個管理兵丁的官,並在城裡所遇常見王面的五個人和檢點國民軍長的書記,以及城裡遇見的國民六十個人。
【文】 又於城內、執統轄武士之宦豎一人、王之近臣五人、軍長之繕寫、募國民者一人、及邑中所獲之國民六十人、
【中】 又從城中拿住一個管理兵丁太監,並在城裡所找到的王個王的謀士, 抽壯丁的軍部書記, 以及城裡發現的國民六十個人。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 拿(ㄋㄚˊ) 住(ㄓㄨˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 管(ㄍㄨㄢˇ) 理(ㄌㄧˇ) 兵(ㄅㄧㄥ) 丁(ㄉㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 官(ㄍㄨㄢ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :太(ㄊㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) ),並(ㄅㄧㄥˋ) 在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 遇(ㄩˋ) 常(ㄔㄤˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 王(ㄨㄤˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 五(ㄨˇ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 檢(ㄐㄧㄢˇ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 軍(ㄐㄩㄣ) 長(ㄓㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 書(ㄕㄨ) 記(ㄐㄧˋ) ,以(ㄧˇ) 及(ㄐㄧˊ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Of those still in the city, he took the officer in charge of the fighting men, and five royal advisers. He also took the secretary who was chief officer in charge of conscripting the people of the land and sixty of the conscripts who were found in the city.
列王紀下 25:19
|
|
20 |
護衛長尼布撒拉旦將這些人帶到在利比拉的巴比倫王那裡。
【當】護衛長尼布撒拉旦把他們帶到利比拉去見巴比倫王,
【新】 護衛長尼布撒拉旦把他們拿住,帶到利比拉巴比倫王那裡。
【現】 尼布撒拉旦把他們押解到巴比倫王面前;那時,王在哈馬境內的利比拉。就在當地,他命令人拷打他們,把他們處死。這樣,猶大人民被擄,離開了本國。
【呂】 護衛長尼布撒拉旦將這些人帶到利比拉巴比倫王那裡。
【欽】 護衛長尼布撒拉旦將這些人帶到在利比拉的巴比倫王那裡。
【文】 侍衛長尼布撒拉旦咸解至利比拉、巴比倫王所、
【中】 護衛長尼布撒拉旦將這些人帶到利比拉巴比倫王那裡。
【漢】
【簡】
【注】護(ㄏㄨˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 長(ㄓㄤˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 拉(ㄌㄚ) 旦(ㄉㄢˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 利(ㄌㄧˋ) 比(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Nebuzaradan the commander took them all and brought them to the king of Babylon at Riblah.
列王紀下 25:20
|
|
21 |
巴比倫王就把他們擊殺在哈馬地的利比拉。這樣,猶大人被擄去離開本地。
【當】巴比倫王在那裡處死了他們。猶大人就這樣被擄去,離開了家園。
【新】 巴比倫王擊殺他們,在哈馬地的利比拉把他們處死。這樣,猶大人被擄,離開了他們的國土。
【現】
【呂】 巴比倫王擊殺了他們﹐殺死在哈馬地的利比拉。這樣 猶大人就流亡 離開他們的本地。
【欽】 巴比倫王就把他們擊殺在哈馬地的利比拉。這樣,猶大人被擄去離開本地。
【文】 巴比倫王擊而殺之於哈馬地之利比拉、如是猶大人被虜、離其故土、
【中】 巴比倫王就下令處死他們在哈馬地的利比拉。這樣,猶大人就被擄去離開本地。
【漢】
【簡】
【注】巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 哈(ㄎㄚ) 馬(ㄇㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 利(ㄌㄧˋ) 比(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 。這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 本(ㄅㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】There at Riblah, in the land of Hamath, the king had them executed. So Judah went into captivity, away from her land.
列王紀下 25:21
|
|
22 |
至於猶大國剩下的民,就是巴比倫王尼布甲尼撒所剩下的,巴比倫王立了沙番的孫子、亞希甘的兒子基大利作他們的省長。
【當】巴比倫王尼布甲尼撒任命基大利治理猶大的餘民。基大利是沙番的孫子、亞希甘的兒子。
【新】 至於在猶大地剩下來的人民,就是巴比倫王尼布甲尼撒留下來的,巴比倫王委派沙番的孫子、亞希甘的兒子基大利管理他們。
【現】 巴比倫王尼布甲尼撒任命亞希甘的兒子,沙番的孫子基大利作猶大總督,要他管理沒有被擄到巴比倫去的人。
【呂】 至於猶大地剩下的人民 就是巴比倫王尼布甲尼撒所剩下的 巴比倫王卻立了沙番的孫子 亞希甘的兒子基大利作總督來管理他們。
【欽】 至於猶大國剩下的民,就是巴比倫王尼布甲尼撒所剩下的,巴比倫王立了沙番的孫子、亞希甘的兒子基大利作他們的省長。
【文】 猶大地之餘民、即巴比倫王尼布甲尼撒所遺者、巴比倫王立沙番孫、亞希甘子基大利、為其方伯、○
【中】 那時,巴比倫王尼布甲尼撒立了沙番的孫子、亞希甘的兒子基大利作他們的省長, 管理他留在猶大地的人。
【漢】
【簡】
【注】至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 立(ㄌㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) 沙(ㄕㄚ) 番(ㄈㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 子(ㄗ˙) 、亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 甘(ㄍㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 基(ㄐㄧ) 大(ㄉㄚˋ) 利(ㄌㄧˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 省(ㄒㄧㄥˇ) 長(ㄓㄤˇ) 。
【NIV】Nebuchadnezzar king of Babylon appointed Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, to be over the people he had left behind in Judah.
列王紀下 25:22
|
|
23 |
眾軍長和屬他們的人聽見巴比倫王立了基大利作省長,於是軍長尼探雅的兒子以實瑪利、加利亞的兒子約哈難、尼陀法人單戶蔑的兒子西萊雅、瑪迦人的兒子雅撒尼亞,和屬他們的人都到米斯巴見基大利。
【當】猶大眾將領和他們的下屬聽到巴比倫王委任基大利治理猶大的消息後,便都到米斯巴見基大利。他們是尼探雅的兒子以實瑪利、加利亞的兒子約哈難、尼陀法人單戶篾的兒子西萊雅、瑪迦人雅撒尼亞。
【新】 眾將領和他們的士兵,聽見巴比倫王委派了基大利,他們就來到米斯巴去見基大利;其中有尼探雅的兒子以實瑪利、加利亞的兒子約哈難、尼陀法人單戶篾的兒子西萊雅、瑪迦人的兒子雅撒尼亞,以及他們的士兵。
【現】 那些沒有投降的猶大官員和兵士聽見這消息,就到米斯巴投奔基大利。這些官員有尼探雅的兒子以實瑪利,加利亞的兒子約哈難,尼陀法人單戶默的兒子西萊雅,瑪加人雅撒尼亞。
【呂】 在野外的眾將軍和他們屬下的人聽見巴比倫王立了基大利作總督﹐於是尼探雅的兒子以實瑪利 加利亞的兒子約哈難 尼陀法人單戶蔑的兒子西萊雅 瑪迦人的兒子雅撒尼亞:這些人和他們屬下的人就都到米斯巴去見基大利。
【欽】 眾軍長和屬他們的人聽見巴比倫王立了基大利作省長,於是軍長尼探雅的兒子以實瑪利、加利亞的兒子約哈難、尼陀法人單戶蔑的兒子西萊雅、瑪迦人的兒子雅撒尼亞,和屬他們的人都到米斯巴見基大利。
【文】 諸軍長及其從者、聞巴比倫王立基大利為方伯、於是尼探雅子以實瑪利、加利亞子約哈難、尼陀法人單戶篾子西萊雅、瑪迦人子雅撒尼亞、及其從者、咸至米斯巴、見基大利、
【中】 猶大軍隊的眾軍長和兵士聽到巴比倫王立了基大利作省長就都到米斯巴見基大利。基大利的軍長是尼探雅的兒子以實瑪利、加利亞的兒子約哈難、尼陀法人單戶篾的兒子西萊雅、瑪迦人的兒子雅撒尼亞。
【漢】
【簡】
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 長(ㄓㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 立(ㄌㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 大(ㄉㄚˋ) 利(ㄌㄧˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 省(ㄒㄧㄥˇ) 長(ㄓㄤˇ) ,於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 長(ㄓㄤˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 探(ㄊㄢ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 實(ㄕˊ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 、加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 哈(ㄎㄚ) 難(ㄋㄢˊ) 、尼(ㄋㄧˊ) 陀(ㄊㄨㄛˊ) 法(ㄈㄚˊ) 人(ㄖㄣˊ) 單(ㄉㄢ) 戶(ㄏㄨˋ) 蔑(ㄇㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 西(ㄒㄧ) 萊(ㄌㄞˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 、瑪(ㄇㄚˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 雅(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 亞(ㄧㄚˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 到(ㄉㄠˋ) 米(ㄇㄧˇ) 斯(ㄙ) 巴(ㄅㄚ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 基(ㄐㄧ) 大(ㄉㄚˋ) 利(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】When all the army officers and their men heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah as governor, they came to Gedaliah at Mizpah-Ishmael son of Nethaniah, Johanan son of Kareah, Seraiah son of Tanhumeth the Netophathite, Jaazaniah the son of the Maakathite, and their men.
列王紀下 25:23
|
|
24 |
基大利向他們和屬他們的人起誓說:「你們不必懼怕迦勒底臣僕,只管住在這地服事巴比倫王,就可以得福。」
【當】基大利向他們和他們的下屬發誓,說:「你們不用害怕那些迦勒底官員。你們住在這地方服侍巴比倫王,就會平安無事。」
【新】 基大利向他們和他們的士兵起誓,又對他們說:「你們不必懼怕迦勒底的官員,只管住在這地,服事巴比倫王,就可以平安無事。」
【現】 基大利對他們說:「我向你們保證,你們不用怕巴比倫的官員。你們只管定居此地,服事巴比倫王,一切都會順利。」
【呂】 基大利向他們和他們屬下的人起誓﹐對他們說:「你們不必懼怕迦勒底人的臣僕;只管住在這地 服事巴比倫王﹐就可以平安無事。」
【欽】 基大利向他們和屬他們的人起誓說:「你們不必懼怕迦勒底臣僕,只管住在這地服事巴比倫王,就可以得福。」
【文】 基大利與諸軍長、及其從者誓曰、毋緣迦勒底之臣僕而懼、其居斯土、服事巴比倫王、則獲平康、
【中】 基大利向他們和屬他們的人起誓說:「你們不必怕投降給巴比倫的官員。定居在這地,服事巴比倫王。這樣就一切妥當。」
【漢】
【簡】
【注】基(ㄐㄧ) 大(ㄉㄚˋ) 利(ㄌㄧˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 必(ㄅㄧˋ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) ,只(ㄓ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 。」
【NIV】Gedaliah took an oath to reassure them and their men. "Do not be afraid of the Babylonian officials," he said. "Settle down in the land and serve the king of Babylon, and it will go well with you."
列王紀下 25:24
|
|
25 |
七月間,宗室以利沙瑪的孫子、尼探雅的兒子以實瑪利帶著十個人來,殺了基大利和同他在米斯巴的猶大人與迦勒底人。
【當】七月,王室後裔以利沙瑪的孫子、尼探雅的兒子以實瑪利帶著十個人在米斯巴刺殺了基大利以及跟他一起的猶大人和迦勒底人。
【新】 但在七月的時候,王裔以利沙瑪的孫子、尼探雅的兒子以實瑪利,帶了十個人和他一起,他們襲擊基大利,把他殺死,和他一起在米斯巴的猶大人和迦勒底人,也被殺死。
【現】 但是,在同年的七月,王室家族有一個人,尼探雅的兒子,以利沙瑪的孫子以實瑪利帶十個人來到米斯巴,刺殺基大利,也殺了跟他一起的以色列人和巴比倫人。
【呂】 但是七月間 王家後裔以利沙瑪的孫子尼探雅的兒子以實瑪利卻帶著十個人一同來﹐擊打了基大利以至於死﹐又擊殺了同他在米斯巴的猶大人和迦勒底人。
【欽】 七月間,宗室以利沙瑪的孫子、尼探雅的兒子以實瑪利帶著十個人來,殺了基大利和同他在米斯巴的猶大人與迦勒底人。
【文】 七月、王族以利沙瑪孫、尼探雅子以實瑪利、率十人至、擊斃基大利、及同在米斯巴之猶大人、迦勒底人、
【中】 但在第七月間,皇族以利沙瑪的孫子、尼探雅的兒子以實瑪利,帶著十個人來,殺了基大利和同他在米斯巴的猶大人與迦勒底人。
【漢】
【簡】
【注】七(ㄑㄧ) 月(ㄩㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) ,宗(ㄗㄨㄥ) 室(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 子(ㄗ˙) 、尼(ㄋㄧˊ) 探(ㄊㄢ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 實(ㄕˊ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 大(ㄉㄚˋ) 利(ㄌㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 米(ㄇㄧˇ) 斯(ㄙ) 巴(ㄅㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 與(ㄩˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】In the seventh month, however, Ishmael son of Nethaniah, the son of Elishama, who was of royal blood, came with ten men and assassinated Gedaliah and also the men of Judah and the Babylonians who were with him at Mizpah.
列王紀下 25:25
|
|
26 |
於是眾民,無論大小,連眾軍長;因為懼怕迦勒底人,都起身往埃及去了。
【當】因為害怕迦勒底人報復,猶大眾人不論貴賤,都和眾將領一起逃往埃及。
【新】 因此,眾民無論大小,以及眾將領都起來逃往埃及去,因為他們懼怕迦勒底人。
【現】 於是,所有的以色列人,無論貧富,連同軍官們,都逃難到埃及去,因為他們怕巴比倫人。
【呂】 於是眾民 無論大小 以及眾將軍 因為懼怕迦勒底人的緣故﹐都起來 往埃及去了。
【欽】 於是眾民,無論大小,連眾軍長;因為懼怕迦勒底人,都起身往埃及去了。
【文】 於是民眾無論尊卑、及諸軍長、咸起而往埃及、畏迦勒底人故也、○
【中】 於是,眾民從老到少,連眾軍長,因為懼怕巴比倫的報復, 都離開往埃及去了。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 長(ㄓㄤˇ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,都(ㄉㄡ) 起(ㄑㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 往(ㄨㄤˇ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】At this, all the people from the least to the greatest, together with the army officers, fled to Egypt for fear of the Babylonians.
列王紀下 25:26
|
|
27 |
猶大王約雅斤被擄後三十七年,巴比倫王以未米羅達元年十二月二十七日,使猶大王約雅斤抬頭,提他出監;
【當】巴比倫王以未·米羅達在他執政的元年十二月二十七日,即猶大王約雅斤被擄後第三十七年,施恩釋放了約雅斤,
【新】 猶大王約雅斤被擄後第三十七年,就是巴比倫王以未.米羅達登基的那一年,十二月二十七日,他恩待(「恩待」原文作「使抬起頭來」)猶大王約雅斤,把他從獄中領出來,
【現】 以未點米羅達作巴比倫王的那一年,他放猶大王約雅斤出獄。這事發生在約雅斤被擄後的第三十七年十二月二十七日。
【呂】 猶大王約雅斤開始流亡後三十七年 巴比倫王以未米羅達登極執掌國政那一年 十二月二十七日 他使猶大王約雅斤抬起頭來﹐出了監獄;
【欽】 猶大王約雅斤被擄後三十七年,巴比倫王以未米羅達元年十二月二十七日,使猶大王約雅斤抬頭,提他出監;
【文】 猶大王約雅斤被虜後三十七年、巴比倫王以未米羅達即位元年、十二月二十七日、拔猶大王約雅斤出獄、
【中】 猶大王約雅斤被擄後三十七年,巴比倫王以未─米羅達元年十二月二十七日,大赦猶大王約雅斤,釋放他出監;
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 約(ㄩㄝ) 雅(ㄧㄚˇ) 斤(ㄐㄧㄣ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 後(ㄏㄡˋ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 七(ㄑㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 以(ㄧˇ) 未(ㄨㄟˋ) 米(ㄇㄧˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 達(ㄉㄚˊ) 元(ㄩㄢˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 月(ㄩㄝˋ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) ,使(ㄕˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 約(ㄩㄝ) 雅(ㄧㄚˇ) 斤(ㄐㄧㄣ) 抬(ㄊㄞˊ) 頭(ㄊㄡ˙) ,提(ㄊㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 出(ㄔㄨ) 監(ㄐㄧㄢ) ;
【NIV】In the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin king of Judah, in the year Awel-Marduk became king of Babylon, he released Jehoiachin king of Judah from prison. He did this on the twenty-seventh day of the twelfth month.
列王紀下 25:27
|
|
28 |
又對他說恩言,使他的位高過與他一同在巴比倫眾王的位,
【當】並好言相待,使他的地位高過被擄到巴比倫的其他各王。
【新】 並且安慰他,使他的地位高過和他一起在巴比倫的眾王。
【現】 以未點米羅達恩待約雅斤,賜給他高位,高過被擄到巴比倫的其他國王。
【呂】 說好話安慰他﹐擺他的王位高過眾王的位;這些王是跟他一同在巴比倫的。
【欽】 又對他說恩言,使他的位高過與他一同在巴比倫眾王的位,
【文】 以善言慰之、使其位高於同在巴比倫諸王之位、
【中】 對他善言相待,使他的位高於同在巴比倫的眾王,
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 恩(ㄣ) 言(ㄧㄢˊ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 位(ㄨㄟˋ) 高(ㄍㄠ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 位(ㄨㄟˋ) ,
【NIV】He spoke kindly to him and gave him a seat of honor higher than those of the other kings who were with him in Babylon.
列王紀下 25:28
|
|
29 |
給他脫了囚服。他終身常在巴比倫王面前吃飯。
【當】約雅斤脫去了囚衣,終生與巴比倫王一起吃飯。
【新】 又換下他的囚衣,賜他終生常在王面前吃飯。
【現】 約雅斤獲准脫下囚衣,終生跟巴比倫王同桌進餐。
【呂】 巴比倫王又把他的監獄衣服換掉。儘他活著的日子他都經常不斷地在巴比倫王面前喫飯。
【欽】 給他脫了囚服。他終身常在巴比倫王面前吃飯。
【文】 易其囚服、畢生與王共食、
【中】 約雅斤脫了囚服, 終身每日在巴比倫王面前吃飯。
【漢】
【簡】
【注】給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 脫(ㄊㄨㄛ) 了(ㄌㄜ˙) 囚(ㄑㄧㄡˊ) 服(ㄈㄨˊ) 。他(ㄊㄚ) 終(ㄓㄨㄥ) 身(ㄐㄩㄢ) 常(ㄔㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 飯(ㄈㄢˋ) 。
【NIV】So Jehoiachin put aside his prison clothes and for the rest of his life ate regularly at the king's table.
列王紀下 25:29
|
|
30 |
王賜他所需用的食物,日日賜他一分,終身都是這樣。
【當】在他有生之年,巴比倫王供應他每天的需用。
【新】 他的生活費用,在他一生的年日中,每日不斷由王供應。
【現】 他活著的年日,王又賜給他每日的生活費用。
【呂】 從王那裡有經常不斷的食物分兒給他 做他日食的分兒;儘他活著的日子都日日一分。
【欽】 王賜他所需用的食物,日日賜他一分,終身都是這樣。
【文】 王日賜其所需、終身不匱、
【中】 王賜他所需用的食物,日日賜他一份,終身都是這樣。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 賜(ㄘˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 需(ㄒㄩ) 用(ㄩㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) ,日(ㄖˋ) 日(ㄖˋ) 賜(ㄘˋ) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 分(ㄈㄣ) ,終(ㄓㄨㄥ) 身(ㄐㄩㄢ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】Day by day the king gave Jehoiachin a regular allowance as long as he lived.
列王紀下 25:30
|