聖經英文金句 : 【換下一節】
[和 合 本]
你摘葡萄園的葡萄,所剩下的,不可再摘;要留給寄居的與孤兒寡婦。
申命記 24:21
|
[新 譯 本]
你收取葡萄園的葡萄以後,剩下的不可再摘,要留給寄居的、孤兒和寡婦。
申命記 24:21
|
[New International Version (NIV)]
When you harvest the grapes in your vineyard, do not go over the vines again. Leave what remains for the foreigner, the fatherless and the widow.
Deuteronomy 24:21
|
[King James Version (KJV)]
When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it afterward: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.
Deuteronomy 24:21
|
[New King James Version (NKJV)]
When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it afterward: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.
Deuteronomy 24:21
|
[American Standard Version (ASV)]
When thou gatherest `the grapes of' thy vineyard, thou shalt not glean it after thee: it shall be for the sojourner, for the fatherless, and for the widow.
Deuteronomy 24:21
|
[Young's Literal Translation (YLT)]
`When thou cuttest thy vineyard, thou dost not glean behind thee; to the sojourner, to the fatherless, and to the widow, it is;
Deuteronomy 24:21
|
[Bible in Basic English (BBE)]
When you are pulling the grapes from your vines, do not take up those which have been dropped; let them be for the man from a strange land, the child without a father, and the widow.
Deuteronomy 24:21
|
[World English Bible (WEB)]
When you gather the grapes of your vineyard, you shall not glean it after you: it shall be for the foreigner, for the fatherless, and for the widow.
Deuteronomy 24:21
|
“經文引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.? Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture taken from the New King James VersionR. Copyright c 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Holy Bible, English Standard Version copyright (c)2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers. Used by permission. All rights reserved. http://www.esv.org