|
聖經英文金句 : 【換下一節】
[和 合 本]
我勸你,第一要為萬人懇求、禱告、代求、祝謝;
提摩太前書 2:1
|
[新 譯 本]
因此,我勸你最重要的是要為萬人、君王和一切有權位的懇求、禱告、代求和感恩,好讓我們可以敬虔莊重地過平靜安穩的日子。
提摩太前書 2:1
|
[New International Version (NIV)]
I urge, then, first of all, that petitions, prayers, intercession and thanksgiving be made for all people-
First Timothy 2:1
|
[King James Version (KJV)]
I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men;
First Timothy 2:1
|
[New King James Version (NKJV)]
I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men;
First Timothy 2:1
|
[American Standard Version (ASV)]
I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men;
First Timothy 2:1
|
[Young's Literal Translation (YLT)]
I exhort, then, first of all, there be made supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, for all men:
First Timothy 2:1
|
[Bible in Basic English (BBE)]
My desire is, first of all, that you will make requests and prayers and give praise for all men;
First Timothy 2:1
|
[World English Bible (WEB)]
I exhort therefore, first of all, that petitions, prayers, intercessions, and givings of thanks, be made for all men:
First Timothy 2:1
|
“經文引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.? Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture taken from the New King James VersionR. Copyright c 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Holy Bible, English Standard Version copyright (c)2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers. Used by permission. All rights reserved. http://www.esv.org
|