聖經英文金句 : 【換下一節】
[和 合 本]
你這個人哪,你是誰,竟敢向神強嘴呢?受造之物豈能對造他的說:「你為什麼這樣造我呢?
羅馬書 9:20
|
[新 譯 本]
你這個人哪,你是誰,竟敢跟 神頂嘴呢?被造的怎麼可以對造他的說:“你為甚麼把我做成這個樣子呢?”
羅馬書 9:20
|
[New International Version (NIV)]
But who are you, a human being, to talk back to God? "Shall what is formed say to the one who formed it, 'Why did you make me like this?' "
Romans 9:20
|
[King James Version (KJV)]
Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?
Romans 9:20
|
[New King James Version (NKJV)]
Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?
Romans 9:20
|
[American Standard Version (ASV)]
Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why didst thou make me thus?
Romans 9:20
|
[Young's Literal Translation (YLT)]
nay, but, O man, who art thou that art answering again to God? shall the thing formed say to Him who did form `it', Why me didst thou make thus?
Romans 9:20
|
[Bible in Basic English (BBE)]
But, O man, who are you, to make answer against God? May the thing which is made say to him who made it, Why did you make me so?
Romans 9:20
|
[World English Bible (WEB)]
But indeed, O man, who are you to reply against God? Will the thing formed ask him who formed it, "Why did you make me like this?"
Romans 9:20
|
“經文引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.? Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture taken from the New King James VersionR. Copyright c 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Holy Bible, English Standard Version copyright (c)2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers. Used by permission. All rights reserved. http://www.esv.org