首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 主題聖經 10月11日 星期六
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

聖經英文金句 : 【換下一節】

[和 合 本]

千夫長說:「我用許多銀子才入了羅馬的民籍。」保羅說:「我生來就是。」

使徒行傳 22:28


[新 譯 本]

千夫長說:“我花了一大筆錢,才取得羅馬籍。”保羅說:“我生下來就是羅馬公民。”

使徒行傳 22:28


[New International Version (NIV)]

Then the commander said, "I had to pay a lot of money for my citizenship." "But I was born a citizen," Paul replied.

Acts 22:28


[King James Version (KJV)]

And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.

Acts 22:28


[New King James Version (NKJV)]

And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.

Acts 22:28


[American Standard Version (ASV)]

And the chief captain answered, With a great sum obtained I this citizenship. And Paul said, But I am `a Roman' born.

Acts 22:28


[Young's Literal Translation (YLT)]

and the chief captain answered, `I, with a great sum, did obtain this citizenship;' but Paul said, `But I have been even born `so'.'

Acts 22:28


[Bible in Basic English (BBE)]

And the chief captain said, I got Roman rights for myself at a great price. And Paul said, But I had them by birth.

Acts 22:28


[World English Bible (WEB)]

The commanding officer answered, "I bought my citizenship for a great price."

Acts 22:28


“經文引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.? Used by permission. All rights reserved worldwide.

Scripture taken from the New King James VersionR. Copyright c 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.

The Holy Bible, English Standard Version copyright (c)2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers. Used by permission. All rights reserved. http://www.esv.org