|
聖經英文金句 : 【換下一節】
[和 合 本]
說:「父啊!你若願意,就把這杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。」
路加福音 22:42
|
[新 譯 本]
“父啊,如果你願意,就把這杯拿走!但不要成就我的意思,只要成就你的旨意。”
路加福音 22:42
|
[New International Version (NIV)]
"Father, if you are willing, take this cup from me; yet not my will, but yours be done."
Luke 22:42
|
[King James Version (KJV)]
Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
Luke 22:42
|
[New King James Version (NKJV)]
Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
Luke 22:42
|
[American Standard Version (ASV)]
saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
Luke 22:42
|
[Young's Literal Translation (YLT)]
saying, `Father, if Thou be counselling to make this cup pass from me --; but, not my will, but Thine be done.' --
Luke 22:42
|
[Bible in Basic English (BBE)]
Father, if it is your pleasure, take this cup from me: but still, let your pleasure, not mine, be done.
Luke 22:42
|
[World English Bible (WEB)]
saying, "Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done."
Luke 22:42
|
“經文引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.? Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture taken from the New King James VersionR. Copyright c 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Holy Bible, English Standard Version copyright (c)2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers. Used by permission. All rights reserved. http://www.esv.org
|