聖經英文金句 : 【換下一節】
[和 合 本]
我原是怕你,因為你是嚴厲的人;沒有放下的,還要去拿;沒有種下的,還要去收。』
路加福音 19:21
|
[新 譯 本]
因為我怕你,你一向是嚴厲的人,沒有存的要提取,沒有種的要收割。’
路加福音 19:21
|
[New International Version (NIV)]
I was afraid of you, because you are a hard man. You take out what you did not put in and reap what you did not sow.'
Luke 19:21
|
[King James Version (KJV)]
For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
Luke 19:21
|
[New King James Version (NKJV)]
For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
Luke 19:21
|
[American Standard Version (ASV)]
for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou didst not sow.
Luke 19:21
|
[Young's Literal Translation (YLT)]
for I was afraid of thee, because thou art an austere man; thou takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow.
Luke 19:21
|
[Bible in Basic English (BBE)]
Because I was in fear of you, for you are a hard man: you take up what you have not put down, and get in grain where you have not put seed.
Luke 19:21
|
[World English Bible (WEB)]
for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn't lay down, and reap that which you didn't sow.'
Luke 19:21
|
“經文引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.? Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture taken from the New King James VersionR. Copyright c 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Holy Bible, English Standard Version copyright (c)2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers. Used by permission. All rights reserved. http://www.esv.org