聖經英文金句 : 【換下一節】
[和 合 本]
我有憂愁,願能自慰;我心在我裡面發昏。
耶利米書 8:18
|
[新 譯 本]
我的愁苦無法醫治(本句按照《馬索拉抄本》意思難確定;現參照《七十士譯本》翻譯),我的心在我裡面悲痛欲絕。
耶利米書 8:18
|
[New International Version (NIV)]
You who are my Comforter in sorrow, my heart is faint within me.
Jeremiah 8:18
|
[King James Version (KJV)]
When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me.
Jeremiah 8:18
|
[New King James Version (NKJV)]
When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me.
Jeremiah 8:18
|
[American Standard Version (ASV)]
Oh that I could comfort myself against sorrow! my heart is faint within me.
Jeremiah 8:18
|
[Young's Literal Translation (YLT)]
My refreshing for me `is' sorrow, For me my heart `is' sick.
Jeremiah 8:18
|
[Bible in Basic English (BBE)]
Sorrow has come on me! my heart in me is feeble.
Jeremiah 8:18
|
[World English Bible (WEB)]
Oh that I could comfort myself against sorrow! My heart is faint within me.
Jeremiah 8:18
|
“經文引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.? Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture taken from the New King James VersionR. Copyright c 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Holy Bible, English Standard Version copyright (c)2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers. Used by permission. All rights reserved. http://www.esv.org