聖經英文金句 : 【換下一節】
[和 合 本]
論度瑪的默示:有人聲從西珥呼問我說:守望的啊,夜裡如何?守望的啊,夜裡如何?
以賽亞書 21:11
|
[新 譯 本]
關於以東(“以東”原文作“度瑪”,意即寂靜,在這裡暗示以東的困境)的默示:有人從西珥呼叫我說:“守望的啊!黑夜還有多長?守望的啊!黑夜還有多長?”
以賽亞書 21:11
|
[New International Version (NIV)]
A prophecy against Dumah : Someone calls to me from Seir, "Watchman, what is left of the night? Watchman, what is left of the night?"
Isaiah 21:11
|
[King James Version (KJV)]
The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
Isaiah 21:11
|
[New King James Version (NKJV)]
The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
Isaiah 21:11
|
[American Standard Version (ASV)]
The burden of Dumah. One calleth unto me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
Isaiah 21:11
|
[Young's Literal Translation (YLT)]
The burden of Dumah. Unto me is `one' calling from Seir `Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?'
Isaiah 21:11
|
[Bible in Basic English (BBE)]
The word about Edom. A voice comes to me from Seir, Watchman, how far gone is the night? how far gone is the night?
Isaiah 21:11
|
[World English Bible (WEB)]
The burden of Dumah. One calls to me out of Seir, "Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?"
Isaiah 21:11
|
“經文引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.? Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture taken from the New King James VersionR. Copyright c 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Holy Bible, English Standard Version copyright (c)2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers. Used by permission. All rights reserved. http://www.esv.org