聖經英文金句 : 【換下一節】
[和 合 本]
耶路撒冷的眾女子啊,我囑咐你們:若遇見我的良人,要告訴他,我因思愛成病。(耶路撒冷的眾女子)
雅歌 5:8
|
[新 譯 本]
耶路撒冷的眾女子啊!我囑咐你們:你們若遇見我的良人,你們要告訴他甚麼呢?你們要告訴他,我患了相思病。
雅歌 5:8
|
[New International Version (NIV)]
Daughters of Jerusalem, I charge you- if you find my beloved, what will you tell him? Tell him I am faint with love. Friends
Song of Solomon 5:8
|
[King James Version (KJV)]
I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.
Song of Solomon 5:8
|
[New King James Version (NKJV)]
I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.
Song of Solomon 5:8
|
[American Standard Version (ASV)]
I adjure you, O daughters of Jerusalem, If ye find my beloved, That ye tell him, that I am sick from love.
Song of Solomon 5:8
|
[Young's Literal Translation (YLT)]
I have adjured you, daughters of Jerusalem, If ye find my beloved -- What do ye tell him? that I `am' sick with love!
Song of Solomon 5:8
|
[Bible in Basic English (BBE)]
I say to you, O daughters of Jerusalem, if you see my loved one, what will you say to him? That I am overcome with love.
Song of Solomon 5:8
|
[World English Bible (WEB)]
I adjure you, daughters of Jerusalem,
Song of Solomon 5:8
|
“經文引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.? Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture taken from the New King James VersionR. Copyright c 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Holy Bible, English Standard Version copyright (c)2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers. Used by permission. All rights reserved. http://www.esv.org