聖經英文金句 : 【換下一節】
[和 合 本]
你的兩乳好像百合花中吃草的一對小鹿,就是母鹿雙生的。
雅歌 4:5
|
[新 譯 本]
你的兩乳像雙生的母羚羊,是在百合花中吃草的一對小鹿。
雅歌 4:5
|
[New International Version (NIV)]
Your breasts are like two fawns, like twin fawns of a gazelle that browse among the lilies.
Song of Solomon 4:5
|
[King James Version (KJV)]
Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.
Song of Solomon 4:5
|
[New King James Version (NKJV)]
Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.
Song of Solomon 4:5
|
[American Standard Version (ASV)]
Thy two breasts are like two fawns That are twins of a roe, Which feed among the lilies.
Song of Solomon 4:5
|
[Young's Literal Translation (YLT)]
Thy two breasts `are' as two fawns, Twins of a roe, that are feeding among lilies.
Song of Solomon 4:5
|
[Bible in Basic English (BBE)]
Your two breasts are like two young roes of the same birth, which take their food among the lilies.
Song of Solomon 4:5
|
[World English Bible (WEB)]
Your two breasts are like two fawns
Song of Solomon 4:5
|
“經文引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.? Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture taken from the New King James VersionR. Copyright c 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Holy Bible, English Standard Version copyright (c)2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers. Used by permission. All rights reserved. http://www.esv.org