聖經英文金句 : 【換下一節】
[和 合 本]
耶路撒冷的眾女子啊,我指著羚羊或田野的母鹿囑咐你們:不要驚動、不要叫醒我所親愛的,等他自己情願(不要叫醒至情願:或作不要激動愛情,等他自發)。
雅歌 3:5
|
[新 譯 本]
耶路撒冷的眾女子啊!我指著羚羊、田間的母鹿懇求你們,不要驚動他,不要挑起他的愛情,等它自發吧。
雅歌 3:5
|
[New International Version (NIV)]
Daughters of Jerusalem, I charge you by the gazelles and by the does of the field: Do not arouse or awaken love until it so desires.
Song of Solomon 3:5
|
[King James Version (KJV)]
I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
Song of Solomon 3:5
|
[New King James Version (NKJV)]
I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
Song of Solomon 3:5
|
[American Standard Version (ASV)]
I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the roes, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake `my' love, Until he please.
Song of Solomon 3:5
|
[Young's Literal Translation (YLT)]
I have adjured you, daughters of Jerusalem, By the roes or by the hinds of the field, Stir not up nor wake the love till she please!
Song of Solomon 3:5
|
[Bible in Basic English (BBE)]
I say to you, O daughters of Jerusalem, by the roes of the field, let not love be moved till it is ready.
Song of Solomon 3:5
|
[World English Bible (WEB)]
I adjure you, daughters of Jerusalem,
Song of Solomon 3:5
|
“經文引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.? Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture taken from the New King James VersionR. Copyright c 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Holy Bible, English Standard Version copyright (c)2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers. Used by permission. All rights reserved. http://www.esv.org