首頁加入會員會員登入點數說明網站地圖聯絡我們奉獻支持 (尚未登入) 聖經彙編 6月26日 星期三
更多>>
 

服務列表
靈修
資訊
社群
知識
分享
遊戲
台灣聖經網
靈糧中心 線上奉獻
代禱信 登廣告


英文字典 每日一字 英文聖經 英文金句 英文靈修

聖經英文金句 : 【換下一節】

[和 合 本]

耶路撒冷的眾女子啊,我指著羚羊或田野的母鹿囑咐你們:不要驚動、不要叫醒我所親愛的,等他自己情願(不要叫醒……情願:或作不要激動愛情,等他自發)。

雅歌 2:7


[新 譯 本]

耶路撒冷的眾女子啊!我指著田野的羚羊、母鹿懇求你們,不要驚動他,不要挑起他的愛情,等它自發吧。

雅歌 2:7


[New International Version (NIV)]

Daughters of Jerusalem, I charge you by the gazelles and by the does of the field: Do not arouse or awaken love until it so desires.

Song of Solomon 2:7


[King James Version (KJV)]

I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.

Song of Solomon 2:7


[New King James Version (NKJV)]

I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.

Song of Solomon 2:7


[American Standard Version (ASV)]

I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the roes, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake `my' love, Until he please.

Song of Solomon 2:7


[Young's Literal Translation (YLT)]

I have adjured you, daughters of Jerusalem, By the roes or by the hinds of the field, Stir not up nor wake the love till she please!

Song of Solomon 2:7


[Bible in Basic English (BBE)]

I say to you, O daughters of Jerusalem, by the roes of the field, do not let love be moved till it is ready.

Song of Solomon 2:7


[World English Bible (WEB)]

I adjure you, daughters of Jerusalem,

Song of Solomon 2:7


“經文引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.? Used by permission. All rights reserved worldwide.

Scripture taken from the New King James VersionR. Copyright c 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.

The Holy Bible, English Standard Version copyright (c)2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers. Used by permission. All rights reserved. http://www.esv.org