聖經英文金句 : 【換下一節】
[和 合 本]
豈能在墳墓裡述說你的慈愛嗎?豈能在滅亡中述說你的信實嗎?
詩篇 88:11
|
[新 譯 本]
在墳墓裡有人述說你的慈愛嗎?在滅亡之地(“滅亡之地”原文作“亞巴頓”)有人述說你的信實嗎?
詩篇 88:11
|
[New International Version (NIV)]
Is your love declared in the grave, your faithfulness in Destruction ?
Psalms 88:11
|
[King James Version (KJV)]
Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?
Psalms 88:11
|
[New King James Version (NKJV)]
Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?
Psalms 88:11
|
[American Standard Version (ASV)]
Shall thy lovingkindness be declared in the grave? Or thy faithfulness in Destruction?
Psalms 88:11
|
[Young's Literal Translation (YLT)]
Is Thy kindness recounted in the grave? Thy faithfulness in destruction?
Psalms 88:11
|
[Bible in Basic English (BBE)]
Will the story of your mercy be given in the house of the dead? will news of your faith come to the place of destruction?
Psalms 88:11
|
[World English Bible (WEB)]
Is your loving kindness declared in the grave?
Psalms 88:11
|
“經文引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.? Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture taken from the New King James VersionR. Copyright c 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Holy Bible, English Standard Version copyright (c)2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers. Used by permission. All rights reserved. http://www.esv.org