聖經英文金句 : 【換下一節】
[和 合 本]
我默然無聲,連好話也不出口;我的愁苦就發動了,
詩篇 39:2
|
[新 譯 本]
我靜默不出聲,甚至連好話也不說(“甚至連好話也不說”或譯:“我安靜也得不到安慰”),我的痛苦就更加劇烈。
詩篇 39:2
|
[New International Version (NIV)]
So I remained utterly silent, not even saying anything good. But my anguish increased;
Psalms 39:2
|
[King James Version (KJV)]
I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred.
Psalms 39:2
|
[New King James Version (NKJV)]
I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred.
Psalms 39:2
|
[American Standard Version (ASV)]
I was dumb with silence, I held my peace, even from good; And my sorrow was stirred.
Psalms 39:2
|
[Young's Literal Translation (YLT)]
I was dumb `with' silence, I kept silent from good, and my pain is excited.
Psalms 39:2
|
[Bible in Basic English (BBE)]
I made no sound, I said no word, even of good; and I was moved with sorrow.
Psalms 39:2
|
[World English Bible (WEB)]
I was mute with silence.
Psalms 39:2
|
“經文引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.? Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture taken from the New King James VersionR. Copyright c 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Holy Bible, English Standard Version copyright (c)2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers. Used by permission. All rights reserved. http://www.esv.org