聖經英文金句 : 【換下一節】
[和 合 本]
他忍心待雛,似乎不是自己的;雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;
約伯記 39:16
|
[新 譯 本]
牠苛待幼雛,看牠們好像不是自己生的,就算牠的勞苦白費了,也漠不關心,
約伯記 39:16
|
[New International Version (NIV)]
She treats her young harshly, as if they were not hers; she cares not that her labor was in vain,
Job 39:16
|
[King James Version (KJV)]
She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;
Job 39:16
|
[New King James Version (NKJV)]
She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
Job 39:16
|
[American Standard Version (ASV)]
She dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers: Though her labor be in vain, `she is' without fear;
Job 39:16
|
[Young's Literal Translation (YLT)]
Her young ones it hath hardened without her, In vain `is' her labour without fear.
Job 39:16
|
[Bible in Basic English (BBE)]
Is the wing of the ostrich feeble, or is it because she has no feathers,
Job 39:16
|
[World English Bible (WEB)]
She deals harshly with her young ones, as if they were not hers.
Job 39:16
|
“經文引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.? Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture taken from the New King James VersionR. Copyright c 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Holy Bible, English Standard Version copyright (c)2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers. Used by permission. All rights reserved. http://www.esv.org