快速聖經書籤: (請先登入)本章英文譯本圖片模式
經文字級:
撒母耳記上 第 27 章 |
聖經譯本開關: 【和合本】 【當代聖經】 【新譯本】 【現代中文譯本】 【欽定本】 【文理和合本】
【CNET中譯本】 【注音】
【NIV】
|
1 |
大衛心裡說:「必有一日我死在掃羅手裡,不如逃奔非利士地去。掃羅見我不在以色列的境內,就必絕望,不再尋索我;這樣我可以脫離他的手。」
【當】大衛心裡想:「終有一天,我會死在掃羅手裡,我最好逃到非利士人那裡。這樣,掃羅就不會在以色列到處追捕我了,我便可以逃離他的手。」
【新】 大衛心裡說:「總有一天,我會死在掃羅的手裡,我倒不如逃奔到非利士人的國土,掃羅對我就會死心,不再在以色列全境尋索我,我就可以逃脫他的手了。」
【現】 大衛心裡想:「總有一天我會落在掃羅手中;我最好還是逃到非利士去。這樣,掃羅會放棄在以色列境內搜尋我,我就能擺脫他的毒手。」
【呂】 大衛心裡說:「如今看來﹐總有一天我會被收拾在掃羅手裡的;最好莫如逃跑到非利士人之地去;掃羅對我就必絕望 再也不在以色列全境搜索我了;這樣 我便可以逃脫他的手了。」
【欽】 大衛心裡說:「必有一日我死在掃羅手裡,不如逃奔非利士地去。掃羅見我不在以色列的境內,就必絕望,不再尋索我;這樣我可以脫離他的手。」
【文】 大衛意謂、必有一日、我亡於掃羅手、不如遁入非利士地、掃羅則絕其望、不復索我於以色列境、我乃脫於其手、
【中】 大衛心裡說:「必有一日我死在掃羅手裡,不如逃奔非利士地去。掃羅見我不在以色列的境內,就必絕望,不再尋索我,這樣我可以脫離他的手。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 日(ㄖˋ) 我(ㄨㄛˇ) 死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 如(ㄖㄨˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 奔(ㄅㄣ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 地(ㄉㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 境(ㄐㄧㄥˋ) 內(ㄋㄟˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 望(ㄨㄤˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 索(ㄙㄨㄛˇ) 我(ㄨㄛˇ) ;這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 。」
【NIV】But David thought to himself, "One of these days I will be destroyed by the hand of Saul. The best thing I can do is to escape to the land of the Philistines. Then Saul will give up searching for me anywhere in Israel, and I will slip out of his hand."
撒母耳記上 27:1
|
|
2 |
於是大衛起身,和跟隨他的六百人投奔迦特王瑪俄的兒子亞吉去了。
【當】於是,大衛率領他的六百個隨從去投靠瑪俄的兒子迦特王亞吉。
【新】 於是大衛起來,和跟隨他的六百人都越過邊界,到迦特王瑪俄的兒子亞吉那裡去。
【現】 於是大衛帶他的部下六百人投奔迦特王─瑪俄的兒子亞吉。
【呂】 於是大衛起身﹐他和跟從他的六百人都投奔迦特王瑪俄的兒子亞吉去了。
【欽】 於是大衛起身,和跟隨他的六百人投奔迦特王─瑪俄的兒子亞吉去了。
【文】 遂起、與從者六百人、往投迦特王瑪俄子亞吉、
【中】 於是大衛起身,和跟隨他的六百人投奔迦特王瑪俄的兒子亞吉去了。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 起(ㄑㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 六(ㄌㄧㄡˋ) 百(ㄅㄞˇ) 人(ㄖㄣˊ) 投(ㄊㄡˊ) 奔(ㄅㄣ) 迦(ㄐㄧㄚ) 特(ㄊㄜˋ) 王(ㄨㄤˊ) 瑪(ㄇㄚˇ) 俄(ㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 吉(ㄐㄧˊ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】So David and the six hundred men with him left and went over to Achish son of Maok king of Gath.
撒母耳記上 27:2
|
|
3 |
大衛和他的兩個妻,就是耶斯列人亞希暖和作過拿八妻的迦密人亞比該,並跟隨他的人,連各人的眷屬,都住在迦特的亞吉那裡。
【當】他部下的家眷和他的兩位妻子——耶斯列人亞希暖和拿八的遺孀迦密人亞比該也跟他一同住在迦特王亞吉那裡。
【新】 大衛和跟隨他的人,以及他們各人的家眷,都與亞吉一同住在迦特。大衛的兩個妻子,就是耶斯列人亞希暖和作過拿八妻子的迦密人亞比該也都住在那裡。
【現】 大衛和部下帶著家眷跟亞吉一起住在迦特。大衛的兩個妻子─耶斯列人亞希暖和拿霸的遺孀迦密人愛比該跟他在一起。
【呂】 大衛住在迦特亞吉那裡;他和跟隨他的人 各人和各人的家眷 大衛和他的兩個妻子 就是耶斯列人亞希暖 和那作過拿八妻子的迦密人亞比該 都住在那裡﹐
【欽】 大衛和他的兩個妻,就是耶斯列人亞希暖和作過拿八妻的迦密人亞比該,並跟隨他的人,連各人的眷屬,都住在迦特的亞吉那裡。
【文】 大衛與其二妻、耶斯列女亞希暖、及曾適拿八、迦密女亞比該、同僕從並眷聚、咸偕亞吉居於迦特、
【中】 大衛和他的兩個妻,就是耶斯列人亞希暖和作過拿八妻的迦密人亞比該,並跟隨他的人,連各人的眷屬,都住在迦特亞吉那裡。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 斯(ㄙ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 暖(ㄋㄨㄢˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 八(ㄅㄚ) 妻(ㄑㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 密(ㄇㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 該(ㄍㄞ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 眷(ㄐㄩㄢˋ) 屬(ㄓㄨˇ) ,都(ㄉㄡ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 特(ㄊㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 吉(ㄐㄧˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】David and his men settled in Gath with Achish. Each man had his family with him, and David had his two wives: Ahinoam of Jezreel and Abigail of Carmel, the widow of Nabal.
撒母耳記上 27:3
|
|
4 |
有人告訴掃羅說:「大衛逃到迦特。」掃羅就不再尋索他了。
【當】掃羅聽到這個消息,就不再追捕他了。
【新】 有人告訴掃羅,大衛已經逃到迦特去了,掃羅就不再尋索他了。
【現】 掃羅聽說大衛逃到迦特去了,就不再搜尋他。
【呂】 有人告訴掃羅說:大衛已經逃到迦特去;掃羅就不再尋索他了。
【欽】 有人告訴掃羅說:「大衛逃到迦特。」掃羅就不再尋索他了。
【文】 或以大衛逃於迦特告掃羅、掃羅不復索焉、○
【中】 有人告訴掃羅,大衛己經逃到迦特,掃羅就不再尋索他了。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 逃(ㄊㄠˊ) 到(ㄉㄠˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 特(ㄊㄜˋ) 。」掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 索(ㄙㄨㄛˇ) 他(ㄊㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】When Saul was told that David had fled to Gath, he no longer searched for him.
撒母耳記上 27:4
|
|
5 |
大衛對亞吉說:「我若在你眼前蒙恩,求你在京外的城邑中賜我一個地方居住。僕人何必與王同住京都呢?」
【當】大衛對亞吉說:「如果你開恩,就讓我到郊野的一個城邑去住吧,何必讓僕人與王一同住在都城呢?」
【新】 大衛對亞吉說:「我若是在你眼前蒙恩,求你在這地的城市中,給我一個地方,讓我住在那裡。為什麼要你的僕人與你一同住在王城呢?」
【現】 大衛對亞吉王說:「王若把我當作朋友,請賜給我一座容身的小城。何必讓我跟王一起住在京城呢?」
【呂】 大衛對亞吉說:「我若得到你顧愛﹐求將鄉間一個市鎮中給我一個地方 讓我住在那裡;僕人怎可和王同住王城呢?」
【欽】 大衛對亞吉說:「我若在你眼前蒙恩,求你在京外的城邑中賜我一個地方居住。僕人何必與王同住京都呢?」
【文】 大衛謂亞吉曰、如沾爾恩、請以郊外之邑、賜我居處、何必偕王居京都乎、
【中】 大衛對亞吉說:「我若在你眼前蒙恩,求你在京外的城邑中賜我一個地方居住。僕人何必與王同住京都呢?」
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 吉(ㄐㄧˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 恩(ㄣ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 京(ㄐㄧㄥ) 外(ㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 賜(ㄘˋ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 。僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 何(ㄏㄜˊ) 必(ㄅㄧˋ) 與(ㄩˇ) 王(ㄨㄤˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) 京(ㄐㄧㄥ) 都(ㄉㄡ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Then David said to Achish, "If I have found favor in your eyes, let a place be assigned to me in one of the country towns, that I may live there. Why should your servant live in the royal city with you?"
撒母耳記上 27:5
|
|
6 |
當日亞吉將洗革拉賜給他,因此洗革拉屬猶大王,直到今日。
【當】亞吉當天把洗革拉賜給他,因此那地方至今仍屬猶大王。
【新】 那天,亞吉就把洗革拉賜給大衛,因此,洗革拉直到今日還是屬猶大王的。
【現】 於是亞吉王把洗革拉城賜給大衛。從此洗革拉城屬於猶大的王。
【呂】 那一天亞吉就將洗革拉賜給大衛;因此洗革拉到今日還屬猶大王。
【欽】 當日亞吉將洗革拉賜給他,因此洗革拉屬猶大王,直到今日。
【文】 亞吉賜以洗革拉、故洗革拉屬猶大王、迄於今日、○
【中】 當日亞吉將洗革拉賜給他。(因此洗革拉屬猶大王,直到今日。)
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 日(ㄖˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 吉(ㄐㄧˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 洗(ㄒㄧˇ) 革(ㄍㄜˊ) 拉(ㄌㄚ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) ,因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 洗(ㄒㄧˇ) 革(ㄍㄜˊ) 拉(ㄌㄚ) 屬(ㄓㄨˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 。
【NIV】So on that day Achish gave him Ziklag, and it has belonged to the kings of Judah ever since.
撒母耳記上 27:6
|
|
7 |
大衛在非利士地住了一年零四個月。
【當】大衛在非利士人的地方共住了一年零四個月。
【新】 大衛在非利士人的鄉鎮居住的日子,共有一年零四個月。
【現】 大衛住在非利士人的地方前後十六個月。
【呂】 大衛在非利士人鄉間居住的日子 共有一年零四個月。
【欽】 大衛在非利士地住了一年零四個月。
【文】 大衛居非利士地、計一年有四月、
【中】 大衛在非利士地住了一年零四個月。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 地(ㄉㄧˋ) 住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 零(ㄌㄧㄥˊ) 四(ㄙˋ) 個(ㄍㄜ˙) 月(ㄩㄝˋ) 。
【NIV】David lived in Philistine territory a year and four months.
撒母耳記上 27:7
|
|
8 |
大衛和跟隨他的人上去,侵奪基述人、基色人、亞瑪力人之地。這幾族歷來住在那地,從書珥直到埃及。
【當】他率領部下襲擊基述人、基色人和亞瑪力人,這些人自古以來就住在遠至書珥和埃及一帶的地方。
【新】 大衛和跟隨他的人上去襲擊基述人、基色人和亞瑪力人,這些人自古以來就是這地的居民,居於書珥到埃及地之間。
【現】 那段時期,大衛領他的部下去攻打基述人,基色人,和亞瑪力人。這些人住在那地區已經很久了。大衛偷襲他們的土地,遠至書珥,一直到埃及。
【呂】 大衛和跟隨的人上去侵犯基述人 基色人 和亞瑪力人;這幾族人居住的地是從提拉因(傳統:歷來)往書珥 直到埃及地那方向的。
【欽】 大衛和跟隨他的人上去,侵奪基述人、基色人、亞瑪力人之地。這幾族歷來住在那地,從書珥直到埃及。
【文】 大衛與其從者、往侵基述人、基色人、亞瑪力人、此族素居斯土、自書珥至埃及、
【中】 大衛和跟隨他的人上去,侵奪基述人、基色人、亞瑪力人之地。(這幾族歷來住在那地,從書珥直到埃及。)
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,侵(ㄑㄧㄣ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 基(ㄐㄧ) 述(ㄕㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、基(ㄐㄧ) 色(ㄙㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 力(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 幾(ㄐㄧ) 族(ㄗㄨˊ) 歷(ㄌㄧˋ) 來(ㄌㄞˊ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 書(ㄕㄨ) 珥(ㄦˇ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 。
【NIV】Now David and his men went up and raided the Geshurites, the Girzites and the Amalekites. (From ancient times these peoples had lived in the land extending to Shur and Egypt.)
撒母耳記上 27:8
|
|
9 |
大衛擊殺那地的人,無論男女都沒有留下一個,又奪獲牛、羊、駱駝、驢,並衣服,回來見亞吉。
【當】大衛攻打那一帶,殺死所有的人,搶走牛、羊、驢、駱駝和衣物,回去見亞吉。
【新】 大衛攻打那地,無論男女,都不讓一人存活,又擄走了牛、羊、驢子、駱駝和衣服,然後回來,到亞吉那裡去。
【現】 他殺死了所有的男人,女人,又擄掠他們的羊群,牛群,驢,駱駝,連衣服也搶走。大衛打完仗回到亞吉王那裡,
【呂】 大衛擊殺了那地的人﹐無論男女 全都不讓活著;又拿了羊 牛 驢 駱駝 和衣服﹐然後回來 到亞吉那裡。
【欽】 大衛擊殺那地的人,無論男女都沒有留下一個,又奪獲牛、羊、駱駝、驢,並衣服,回來見亞吉。
【文】 大衛擊之、無論男女、不存其生、取牛羊驢駝及衣服、歸見亞吉、
【中】 大衛攻打那地,無論男女都沒有留下一個;又奪獲牛、羊、駱駝、驢並衣服,回來見亞吉。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 男(ㄋㄢˊ) 女(ㄋㄩˇ) 都(ㄉㄡ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 獲(ㄏㄨㄛˋ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 、羊(ㄧㄤˊ) 、駱(ㄌㄨㄛˋ) 駝(ㄊㄨㄛˊ) 、驢(ㄌㄩˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 吉(ㄐㄧˊ) 。
【NIV】Whenever David attacked an area, he did not leave a man or woman alive, but took sheep and cattle, donkeys and camels, and clothes. Then he returned to Achish.
撒母耳記上 27:9
|
|
10 |
亞吉說:「你們今日侵奪了什麼地方呢?」大衛說:「侵奪了猶大的南方、耶拉篾的南方、基尼的南方。」
【當】亞吉問:「你們今天攻打了哪裡?」大衛會說:「攻打了猶大南部」,或說:「攻打了耶拉篾南部」,或說:「攻打了基尼南部。」
【新】 亞吉問:「你們今天襲擊了什麼地方呢?」大衛回答:「我們襲擊了猶大的南方,耶拉蔑的南部,和基尼的南方。」
【現】 亞吉王問他:「這回你襲擊了甚麼地方?」大衛說是到猶大南部,或說去了耶拉篾部落境內,或基尼人住的地方。
【呂】 亞吉說:「你們今天侵犯了甚麼地方呢?」大衛說:「我們侵犯了猶大的南方 耶拉篾的南方 基尼的南方(即:乾燥之地)。」
【欽】 亞吉說:「你們今日侵奪了什麼地方呢?」大衛說:「侵奪了猶大的南方、耶拉篾的南方、基尼的南方。」
【文】 亞吉曰、今日所侵何地、曰、猶大南境、耶拉篾南境、基尼南境、
【中】 亞吉說:「你們今日侵奪了甚麼地方呢?」大衛說:「侵奪了猶大的南方,耶拉篾的南方,基尼的南方。」
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 吉(ㄐㄧˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 侵(ㄑㄧㄣ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 呢(ㄋㄜ) ?」大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「侵(ㄑㄧㄣ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 南(ㄋㄢˊ) 方(ㄈㄤ) 、耶(ㄧㄝ) 拉(ㄌㄚ) 篾(ㄇㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 南(ㄋㄢˊ) 方(ㄈㄤ) 、基(ㄐㄧ) 尼(ㄋㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 南(ㄋㄢˊ) 方(ㄈㄤ) 。」
【NIV】When Achish asked, "Where did you go raiding today?" David would say, "Against the Negev of Judah" or "Against the Negev of Jerahmeel" or "Against the Negev of the Kenites."
撒母耳記上 27:10
|
|
11 |
無論男女,大衛沒有留下一個帶到迦特來。他說:「恐怕他們將我們的事告訴人,說大衛住在非利士地的時候常常這樣行。」
【當】大衛把那地方的人都殺掉,一個也不帶到迦特,因為他害怕他們會洩露真相。大衛在非利士人那裡居住的時候,常常這樣做。
【新】 無論男女,大衛都不讓一人活著帶到迦特來,他說:「恐怕他們把我們的事告訴別人,說:『大衛作了這樣的事,他住在非利士人鄉鎮的日子,常常這樣作。』」
【現】 大衛殺了所有的男人女人,不讓一個人活著到迦特去報告他跟部下活動的真相。這就是大衛住在非利士時所做的事。
【呂】 無論男女 大衛都沒讓一個活著而帶到迦特來;他心裡說:「恐怕他們將我們的事去告訴人說:『大衛是這樣作的。』」儘他住在非利士人鄉間的日子 他的習慣總是這樣。
【欽】 無論男女,大衛沒有留下一個帶到迦特來。他說:「恐怕他們將我們的事告訴人,說大衛住在非利士地的時候常常這樣行。」
【文】 大衛不生存男女、攜至迦特、蓋曰、恐其以我事告人云、大衛所為如此、彼居非利士地、所為常若是、
【中】 無論男女,大衛沒有留下一個帶到迦特來。他說:「恐怕他們將我們的事告訴人說:『這就是大衛所作的。』」大衛住在非利士地的時候,常常這樣行。
【漢】
【簡】
【注】無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 男(ㄋㄢˊ) 女(ㄋㄩˇ) ,大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 特(ㄊㄜˋ) 來(ㄌㄞˊ) 。他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,說(ㄩㄝˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 常(ㄔㄤˊ) 常(ㄔㄤˊ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。」
【NIV】He did not leave a man or woman alive to be brought to Gath, for he thought, "They might inform on us and say, 'This is what David did.' " And such was his practice as long as he lived in Philistine territory.
撒母耳記上 27:11
|
|
12 |
亞吉信了大衛,心裡說:「大衛使本族以色列人憎惡他,所以他必永遠作我的僕人了。」
【當】亞吉相信了大衛的話,心裡想:「以色列人恨透了大衛,他必永遠留在迦特做我的僕人。」
【新】 亞吉相信了大衛,心裡說:「他在自己的族人以色列中留下了臭名,他必永遠作我的僕人了。」
【現】 亞吉王相信大衛;他想:「大衛已經被自己的同胞以色列人痛恨,他一定會一輩子服侍我了。」
【呂】 亞吉信了大衛﹐心裡說:「他已經使自己在以色列中 在自己的族人中 有了大臭名﹐他必永遠做我的臣僕了。」
【欽】 亞吉信了大衛,心裡說:「大衛使本族以色列人憎惡他,所以他必永遠作我的僕人了。」
【文】 亞吉信大衛、曰、彼使其民以色列深恨之、必永為我僕、
【中】 亞吉信了大衛,心裡說:「大衛的本族以色列人憎惡他,所以他必永遠作我的僕人了。」
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 吉(ㄐㄧˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) ,心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 使(ㄕˇ) 本(ㄅㄣˇ) 族(ㄗㄨˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 憎(ㄗㄥ) 惡(ㄨ) 他(ㄊㄚ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】Achish trusted David and said to himself, "He has become so obnoxious to his people, the Israelites, that he will be my servant for life."
撒母耳記上 27:12
|
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用”
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)。 聖經研讀出版社(Biblical Studies Press, L.L.C. www.bible.org)版權所有c2011-2012。 聖經研讀出版社保留一切權益 。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”
注音和合本為系統產生之測試版,一些破音字可能無法正確顯示。
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here
|
前一章返回撒母耳記上下一章
友善列印
本章投影片
全章筆記 他人筆記
聖經人名/地名/主題資料庫 撒母耳記上 第27章 (括弧內的數字為第一次出現在本章的節數) |
|