和合本
大衛擊殺那地的人,無論男女都沒有留下一個,又奪獲牛、羊、駱駝、驢,並衣服,回來見亞吉。

當代聖經譯本
大衛攻打那一帶,殺死所有的人,搶走牛、羊、驢、駱駝和衣物,回去見亞吉。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
大衛攻打那地,無論男女,都不讓一人存活,又擄走了牛、羊、驢子、駱駝和衣服,然後回來,到亞吉那裡去。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他殺死了所有的男人,女人,又擄掠他們的羊群,牛群,驢,駱駝,連衣服也搶走。大衛打完仗回到亞吉王那裡,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
大衛擊殺那地的人,無論男女都沒有留下一個,又奪獲牛、羊、駱駝、驢,並衣服,回來見亞吉。

CNET中譯本
大衛攻打那地,無論男女都沒有留下一個;又奪獲牛、羊、駱駝、驢並衣服,回來見亞吉。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
大衛擊之、無論男女、不存其生、取牛羊驢駝及衣服、歸見亞吉、