|
1 |
亞捫人的王拿轄上來,對著基列雅比安營。雅比眾人對拿轄說:「你與我們立約,我們就服事你。」
【當】亞捫人拿轄率軍上來圍困基列·雅比,城內的居民對拿轄說:「你與我們立約吧!我們願意服從你。」
【新】 亞捫人拿轄上來,安營攻擊基列.雅比。所有的雅比人都對拿轄說:「你與我們立約,我們就服事你。」
【現】 大約一個月後,亞捫的拿轄王圍攻基列境內的雅比城。雅比人對拿轄說:「跟我們訂條約,我們就服侍你。」
【呂】 大約過了一個月﹐亞捫人拿轄上來﹐紮營圍困基列雅比;雅比人對拿轄說:「你和我們立約﹐我們就服事你。」
【欽】 亞捫人的王拿轄上來,對著基列雅比安營。雅比眾人對拿轄說:「你與我們立約,我們就服事你。」
【文】 亞捫人拿轄上、建營以攻基列雅比、雅比人謂拿轄曰、與我立約、我則事爾、
【中】 亞捫人的王拿轄上來,對著基列雅比安營。雅比眾人對拿轄說:「你與我們立約,我們就服事你。」
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 著(ㄓㄠ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 。雅(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 立(ㄌㄧˋ) 約(ㄩㄝ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。」
【NIV】Nahash the Ammonite went up and besieged Jabesh Gilead. And all the men of Jabesh said to him, "Make a treaty with us, and we will be subject to you."
撒母耳記上 11:1
|
|
2 |
亞捫人拿轄說:「你們若由我剜出你們各人的右眼,以此凌辱以色列眾人,我就與你們立約。」
【當】亞捫人拿轄說:「好,但有一個條件,我要挖去你們每一個人的右眼作為對全體以色列人的羞辱。」
【新】 亞捫人拿轄對他們說:「這是我與你們立約的條件:我要剜出你們各人的右眼,用來羞辱以色列眾人。」
【現】 拿轄說:「要我跟你們訂條約有一個條件:我要把你們每一個人的右眼挖出來,以此侮辱所有的以色列人。」
【呂】 亞捫人拿轄對他們說:「只有這條件:你們各人的右眼剜出來﹐讓我羞辱以色列眾人:我就和你們立約。」
【欽】 亞捫人拿轄說:「你們若由我剜出你們各人的右眼,以此凌辱以色列眾人,我就與你們立約。」
【文】 拿轄曰、與爾立約、必有所憑、即抉爾眾右目、以辱以色列眾、
【中】 亞捫人拿轄說:「你們若由我剜出你們各人的右眼,以此凌辱以色列眾人,我就與你們立約。」
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 由(ㄧㄡˊ) 我(ㄨㄛˇ) 剜(ㄨㄢ) 出(ㄔㄨ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 右(ㄧㄡˋ) 眼(ㄧㄢˇ) ,以(ㄧˇ) 此(ㄘˇ) 凌(ㄌㄧㄥˊ) 辱(ㄖㄨˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 立(ㄌㄧˋ) 約(ㄩㄝ) 。」
【NIV】But Nahash the Ammonite replied, "I will make a treaty with you only on the condition that I gouge out the right eye of every one of you and so bring disgrace on all Israel."
撒母耳記上 11:2
|
|
3 |
雅比的長老對他說:「求你寬容我們七日,等我們打發人往以色列的全境去;若沒有人救我們,我們就出來歸順你。」
【當】雅比的長老說:「請寬限我們七天,我們好派遣使者去以色列全境。要是沒有人來營救我們,我們就向你投降。」
【新】 雅比的長老對他說:「請你寬限我們七天,好讓我們派遣使者到以色列的全境去;如果沒有人拯救我們,我們就出來向你投降。」
【現】 雅比的長老們說:「請寬限我們七天,好派使者到以色列各地區去。如果沒有人能幫助我們,我們就向你投降。」
【呂】 雅比的長老對他說:「請寬限我們七天﹐我們好打發人往以色列全境;若沒有人拯救我們﹐我們就出來歸順你。」
【欽】 雅比的長老對他說:「求你寬容我們七日,等我們打發人往以色列的全境去;若沒有人救我們,我們就出來歸順你。」
【文】 雅此長老曰、予我七日之限、俾我遣使至以色列四境、如無援者、我則出降、
【中】 雅比的長老對他說:「求你寬容我們七日,等我們打發人往以色列的全境去,若沒有人救我們,我們就出來歸順你。」
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 寬(ㄎㄨㄢ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) ,等(ㄉㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 往(ㄨㄤˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 境(ㄐㄧㄥˋ) 去(ㄑㄩˋ) ;若(ㄖㄜˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。」
【NIV】The elders of Jabesh said to him, "Give us seven days so we can send messengers throughout Israel; if no one comes to rescue us, we will surrender to you."
撒母耳記上 11:3
|
|
4 |
使者到了掃羅住的基比亞,將這話說給百姓聽,百姓就都放聲而哭。
【當】雅比的使者來到掃羅的家鄉基比亞,把他們的情況告訴眾人,大家聽了放聲大哭。
【新】 使者到了掃羅住的基比亞,把這些話說給眾民聽,眾民就都放聲大哭。
【現】 使者到了掃羅住的基比亞,把消息傳出去,人民都絕望地痛哭起來。
【呂】 使者到了掃羅住的基比亞﹐將這些話說給人民聽﹐眾民就都放聲而哭。
【欽】 使者到了掃羅住的基比亞,將這話說給百姓聽,百姓就都放聲而哭。
【文】 使者至掃羅所居之基比亞、以此告民、民咸舉聲號哭、
【中】 使者到了掃羅住的基比亞,將這話說給百姓聽,百姓就都放聲而哭。
【漢】
【簡】
【注】使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 比(ㄅㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 說(ㄩㄝˋ) 給(ㄍㄟˇ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) ,百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 放(ㄈㄤˋ) 聲(ㄕㄥ) 而(ㄦˊ) 哭(ㄎㄨ) 。
【NIV】When the messengers came to Gibeah of Saul and reported these terms to the people, they all wept aloud.
撒母耳記上 11:4
|
|
5 |
掃羅正從田間趕牛回來,問說:「百姓為什麼哭呢?」眾人將雅比人的話告訴他。
【當】那時掃羅剛好趕著牛從田間回來,便問道:「發生了什麼事?為什麼大家都在哭?」百姓把雅比的情況告訴了他。
【新】 那時,掃羅正從田里趕牛回來,問說:「什麼事啊?為什麼人都在哭呢?」於是有人把雅比人的話告訴他。
【現】 那時,掃羅剛從田裡趕牛回來,他問:「怎麼回事啊?為甚麼人人都在哭?」他們就把雅比人傳來的消息告訴掃羅。
【呂】 掃羅正從田間趕牛回來﹐就問說:「人民為了甚麼而哭呢?」有人將雅比人的話向他敘說。
【欽】 掃羅正從田間趕牛回來,問說:「百姓為什麼哭呢?」眾人將雅比人的話告訴他。
【文】 掃羅自田驅牛而歸、問曰、民遭何事而哭、眾以雅比人之言告之、
【中】 掃羅正從田間趕牛回來,問說:「百姓為甚麼哭呢?」眾人將雅比人的話告訴他。
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 正(ㄓㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 趕(ㄍㄢˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,問(ㄨㄣˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 哭(ㄎㄨ) 呢(ㄋㄜ) ?」眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 雅(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Just then Saul was returning from the fields, behind his oxen, and he asked, "What is wrong with everyone? Why are they weeping?" Then they repeated to him what the men of Jabesh had said.
撒母耳記上 11:5
|
|
6 |
掃羅聽見這話,就被神的靈大大感動,甚是發怒。
【當】掃羅聽後,上帝的靈降在他身上,他勃然大怒,
【新】 掃羅聽了這些話, 神的靈大大感動他,他就非常忿怒。
【現】 掃羅聽到這消息,突然被上帝的靈支配,非常憤怒。
【呂】 掃羅聽見這些話﹐就被上帝的靈大大感動﹐怒氣大發。
【欽】 掃羅聽見這話,就被上帝的聖靈感動,甚是發怒。
【文】 掃羅聞之、大感於上帝之神、怒甚、
【中】 掃羅聽見這話,就被 神的靈大大感動,甚是發怒。
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 被(ㄅㄟˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 感(ㄍㄢˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) ,甚(ㄕㄜˊ) 是(ㄕˋ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) 。
【NIV】When Saul heard their words, the Spirit of God came powerfully upon him, and he burned with anger.
撒母耳記上 11:6
|
|
7 |
他將一對牛切成塊子,託付使者傳送以色列的全境,說:「凡不出來跟隨掃羅和撒母耳的,也必這樣切開他的牛。」於是耶和華使百姓懼怕,他們就都出來,如同一人。
【當】牽來兩頭牛,把牠們切成碎塊,然後派使者把碎塊分發到以色列全境,並且宣佈:「誰拒絕跟隨掃羅和撒母耳出戰,他的牛就要被砍成這樣。」上帝使百姓充滿恐懼,他們都同心合意地回應。
【新】 他牽來一對牛,把它們切成碎塊,交給使者,送到以色列的全境去,說:「不出來跟從掃羅和撒母耳的,他的牛也必受到這樣的對待。」因眾民懼怕耶和華,他們就都出來,如同一人。
【現】 他牽出兩頭牛,把牛砍成碎塊,命令使者帶這些碎塊到以色列各地區去,警告人民說:「誰不跟掃羅和撒母耳去打仗,誰的牛就要被砍成這樣!」上主的震怒使以色列人民害怕,所有的人都同心合意出來應戰。
【呂】 將一對牛切成塊子﹐由使者經手送遍以色列四境﹐說:「凡不出來跟從掃羅和撒母耳的﹐也必這樣待他的牛。」於是眾民都起了懼怕永恆主的心﹐大家就都出來 如同一人。
【欽】 他將一對牛切成塊子,託付使者傳送以色列的全境,說:「凡不出來跟隨掃羅和撒母耳的,也必這樣切開他的牛。」於是耶和華使百姓懼怕,他們就都出來,如同一人。
【文】 取牛一雙臠之、遣使?送於以色列四境、曰、不出而從掃羅撒母耳者、待其牛亦若是、耶和華使民恐懼、乃咸出、如一人焉、
【中】 他將一對牛切成塊子,託付使者傳送以色列的全境說:「凡不出來跟隨掃羅和撒母耳的,也必這樣切開他的牛。」於是,耶和華使百姓懼怕,他們就都出來如同一人。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 一(ㄧ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 切(ㄑㄧㄝ) 成(ㄔㄥˊ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 子(ㄗ˙) ,託(ㄊㄨㄛ) 付(ㄈㄨˋ) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 境(ㄐㄧㄥˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「凡(ㄈㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 切(ㄑㄧㄝ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 。」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 使(ㄕˇ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】He took a pair of oxen, cut them into pieces, and sent the pieces by messengers throughout Israel, proclaiming, "This is what will be done to the oxen of anyone who does not follow Saul and Samuel." Then the terror of the Lord fell on the people, and they came out together as one.
撒母耳記上 11:7
|
|
8 |
掃羅在比色數點他們:以色列人有三十萬,猶大人有三萬。
【當】掃羅在比色統計以色列人,共有三十萬,從猶大來的有三萬。
【新】 掃羅在比色數點他們。以色列人共有三十萬,猶大人有三萬。
【現】 掃羅召他們在比色集合:有三十萬人從以色列來,三萬人從猶大來。
【呂】 掃羅在比色點閱他們;以色列人有三十萬﹐猶大人有三萬。
【欽】 掃羅在比色數點他們:以色列人有三十萬,猶大人有三萬。
【文】 掃羅在比色核其數、以色列人三十萬、猶大人三萬、
【中】 掃羅在比色數點他們:以色列人有三十萬,猶大人有三萬。
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 在(ㄗㄞˋ) 比(ㄅㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 數(ㄕㄨˇ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) :以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 萬(ㄨㄢˋ) ,猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 三(ㄙㄢ) 萬(ㄨㄢˋ) 。
【NIV】When Saul mustered them at Bezek, the men of Israel numbered three hundred thousand and those of Judah thirty thousand.
撒母耳記上 11:8
|
|
9 |
眾人對那使者說:「你們要回覆基列雅比人說,明日太陽近午的時候,你們必得解救。」使者回去告訴雅比人,他們就歡喜了。
【當】他們讓雅比的使者回去告訴基列·雅比人,說:「明天中午,你們必得拯救。」使者回去告訴雅比人,他們非常歡喜,
【新】 掃羅對前來的使者說:「你們要這樣對基列.雅比人說:『明天中午,你們必得拯救。』」使者回去告訴基列.雅比人,他們就歡喜了。
【現】 他們對雅比來的使者說:「去告訴你們雅比人,明天中午以前,他們會得到救援。」雅比居民聽到這消息非常高興,
【呂】 他(傳統:他們)對來的使者說:「你們要這樣對基列雅比人說:『明天太陽正熱的時候 你們必得拯救。』」使者們去告訴雅比人﹐雅比人都很歡喜。
【欽】 眾人對那使者說:「你們要回覆基列雅比人說,明日太陽近午的時候,你們必得解救。」使者回去告訴雅比人,他們就歡喜了。
【文】 遂語使者曰、告基列雅比人云、明日亭午、爾必得援、使者反告、雅比人悅、
【中】 眾人對那使者說:「你們要回覆基列雅比人說:『明日太陽近午的時候,你們必得解救。』」使者回去告訴雅比人,他們就歡喜了。
【漢】
【簡】
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 覆(ㄈㄨˋ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) ,明(ㄇㄧㄥˊ) 日(ㄖˋ) 太(ㄊㄞˋ) 陽(ㄧㄤˊ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 午(ㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 解(ㄐㄧㄝˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 。」使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】They told the messengers who had come, "Say to the men of Jabesh Gilead, 'By the time the sun is hot tomorrow, you will be rescued.' " When the messengers went and reported this to the men of Jabesh, they were elated.
撒母耳記上 11:9
|
|
10 |
於是雅比人對亞捫人說:「明日我們出來歸順你們,你們可以隨意待我們。」
【當】便對亞捫人說:「明天我們會出來歸順你們,你們怎樣對待我們都可以。」
【新】 雅比人對亞捫人說:「明天我們出來向你們投降,你們看怎麼好,就怎麼待我們吧。」
【現】 對拿轄說:「明天我們投降,你可以隨你的意思待我們。」
【呂】 於是雅比人對拿轄說:「明天我們出來歸順你們;你們看怎麼好 就怎麼待我們吧。」
【欽】 於是雅比人對亞捫人說:「明日我們出來歸順你們,你們可以隨意待我們。」
【文】 謂拿轄曰、明日我將出降、可從所欲以待我、
【中】 於是,雅比人對亞捫人說:「明日我們出來歸順你們,你們可以隨意待我們。」
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「明(ㄇㄧㄥˊ) 日(ㄖˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 意(ㄧˋ) 待(ㄉㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。」
【NIV】They said to the Ammonites, "Tomorrow we will surrender to you, and you can do to us whatever you like."
撒母耳記上 11:10
|
|
11 |
第二日,掃羅將百姓分為三隊,在晨更的時候入了亞捫人的營,擊殺他們直到太陽近午,剩下的人都逃散,沒有二人同在一處的。
【當】第二天,掃羅把以色列人分成三隊,在黎明時分突襲亞捫人的軍營,把他們殺得大敗,直到中午才收兵。亞捫人的殘兵四散奔逃。
【新】 第二天,掃羅把眾人分成三隊。在晨更的時候,他們進了亞捫人的營中,擊殺他們,直到中午;殘餘的人都星散了,他們中間沒有兩個人留在一起的。
【現】 第二天早上,掃羅把他的軍隊分成三隊;天一亮,他們就衝進敵人的營帳,攻擊亞捫人,直到中午,殺了許多人;還活著的殘兵都四散,各自逃命去了。
【呂】 第二天掃羅把人民分為三隊﹐在晨更時候進了亞捫人營中﹐擊敗他們直到太陽正熱的時候;剩下的人都潰散﹐沒有剩下二人同在一處的。
【欽】 第二天,掃羅將百姓分為三隊,在晨更的時候入了亞捫人的營,擊殺他們直到太陽近午,剩下的人都逃散,沒有二人同在一處的。
【文】 翌日、掃羅分民為三隊、晨更時、入亞捫營擊之、迨及亭午、存者四散、無二人在一處者、
【中】 第二日,掃羅將百姓分為三隊,在晨更的時候入了亞捫人的營,擊殺他們直到太陽近午,剩下的人都逃散,沒有二人同在一處的。
【漢】
【簡】
【注】第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 日(ㄖˋ) ,掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 分(ㄈㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 三(ㄙㄢ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 晨(ㄔㄣˊ) 更(ㄍㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 入(ㄖㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 營(ㄧㄥˊ) ,擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 太(ㄊㄞˋ) 陽(ㄧㄤˊ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 午(ㄨˇ) ,剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 逃(ㄊㄠˊ) 散(ㄙㄢˇ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 處(ㄔㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】The next day Saul separated his men into three divisions; during the last watch of the night they broke into the camp of the Ammonites and slaughtered them until the heat of the day. Those who survived were scattered, so that no two of them were left together.
撒母耳記上 11:11
|
|
12 |
百姓對撒母耳說:「那說『掃羅豈能管理我們』的是誰呢?可以將他交出來,我們好殺死他。」
【當】以色列人對撒母耳說:「是誰說掃羅不該做王?把他們帶來,我們要處死他們。」
【新】 眾民對撒母耳說:「那說『掃羅怎能作我們的王』的是誰呢?把那些人交出來,我們好殺死他們。」
【現】 以色列人對撒母耳說:「誰說掃羅不該作我們的王?把那些人交出來,我們要殺掉他們!」
【呂】 人民對撒母耳說:「那說『掃羅哪能作王管理我們?』的是誰?將這些人交出來﹐我們好處死他們。」
【欽】 百姓對撒母耳說:「那說『掃羅豈能管理我們』的是誰呢?可以將他交出來,我們好殺死他。」
【文】 民謂撒母耳曰、言掃羅焉能治我者誰乎、當攜之至、我致之死、
【中】 百姓對撒母耳說:「那些說『掃羅豈能管理我們』的是誰呢?可以將他們交出來,我們好殺死他。」
【漢】
【簡】
【注】百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「那(ㄋㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) 『掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 理(ㄌㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 』的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 呢(ㄋㄜ) ?可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 交(ㄐㄧㄠ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 好(ㄏㄠˇ) 殺(ㄕㄚ) 死(ㄙˇ) 他(ㄊㄚ) 。」
【NIV】The people then said to Samuel, "Who was it that asked, 'Shall Saul reign over us?' Turn these men over to us so that we may put them to death."
撒母耳記上 11:12
|
|
13 |
掃羅說:「今日耶和華在以色列中施行拯救,所以不可殺人。」
【當】掃羅卻說:「今天不可殺人,因為今天耶和華拯救了以色列。」
【新】 掃羅說:「今天不可以殺人,因為今天是耶和華在以色列中施行拯救的日子。」
【現】 但掃羅說:「今天不能處死人,因為今天上主救了以色列。」
【呂】 掃羅說:「今天一個人也不可被處死﹐因為今天永恆主在以色列中施行了拯救。
【欽】 掃羅說:「今日耶和華在以色列中施行拯救,所以不可殺人。」
【文】 掃羅曰、今日耶和華於以色列中施行拯救、一人亦不可殺、○
【中】 掃羅說:「今日耶和華在以色列中施行拯救,所以不可殺人。」
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 殺(ㄕㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 。」
【NIV】But Saul said, "No one will be put to death today, for this day the Lord has rescued Israel."
撒母耳記上 11:13
|
|
14 |
撒母耳對百姓說:「我們要往吉甲去,在那裡立國。」
【當】撒母耳對民眾說:「來吧,我們到吉甲去,在那裡重新立國。」
【新】 撒母耳對眾民說:「來吧,我們往吉甲去,好在那裡重新建立王國。」
【現】 撒母耳對他們說:「我們都到吉甲去,在那裡重新立掃羅為王。」
【呂】 撒母耳對人民說:「來吧﹐我們往吉甲去﹐在那裡更新君王國事。」
【欽】 撒母耳對百姓說:「我們要往吉甲去,在那裡復國。」
【文】 撒母耳謂民曰、我儕其往吉甲、在彼復建其國、
【中】 撒母耳對百姓說:「我們要往吉甲去,在那裡立國。」
【漢】
【簡】
【注】撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 往(ㄨㄤˇ) 吉(ㄐㄧˊ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 立(ㄌㄧˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 。」
【NIV】Then Samuel said to the people, "Come, let us go to Gilgal and there renew the kingship."
撒母耳記上 11:14
|
|
15 |
眾百姓就到了吉甲那裡,在耶和華面前立掃羅為王,又在耶和華面前獻平安祭。掃羅和以色列眾人大大歡喜。
【當】於是,他們來到吉甲,在耶和華面前立掃羅為王,又向耶和華獻上平安祭。掃羅和全體以色列人都非常歡喜。
【新】 眾民就都到吉甲去,在那裡在耶和華面前立掃羅為王,又在那裡在耶和華面前獻平安祭。掃羅和以色列眾民都在那裡,非常歡喜。
【現】 於是他們都到吉甲,在上主面前立掃羅為王,並且獻上平安祭。掃羅和所有的以色列人一起慶祝這件大事。
【呂】 眾民就都到吉甲去﹐便在吉甲那裡 永恆主面前設立了掃羅為王;也在那裡在永恆主面前獻平安祭;在那裡掃羅和以色列眾人都非常歡喜。
【欽】 眾百姓就到了吉甲那裡,在耶和華面前立掃羅為王,又在耶和華面前獻平安祭。掃羅和以色列眾人大大歡喜。
【文】 眾民遂往吉甲、於耶和華前、立掃羅為王、獻酬恩祭於耶和華、掃羅與以色列眾、欣喜不勝、
【中】 眾百姓就到了吉甲那裡,在耶和華面前立掃羅為王,又在耶和華面前獻平安祭。掃羅和以色列眾人大大歡喜。
【漢】
【簡】
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 吉(ㄐㄧˊ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 立(ㄌㄧˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 王(ㄨㄤˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 祭(ㄐㄧˋ) 。掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 。
【NIV】So all the people went to Gilgal and made Saul king in the presence of the Lord. There they sacrificed fellowship offerings before the Lord, and Saul and all the Israelites held a great celebration.
撒母耳記上 11:15
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here