|
1 |
耶路巴力就是基甸,他和一切跟隨的人早晨起來,在哈律泉旁安營。米甸營在他們北邊的平原,靠近摩利岡。
【當】耶路·巴力,也就是基甸,清早起來,率領眾人在哈律泉旁紮營,米甸人的軍營在他們北邊靠近摩利山的谷中。
【新】 耶路.巴力,就是基甸,和所有與他在一起的人,清早起來,在哈律泉旁安營;米甸營就在他們的北面,靠近摩利山岡的平原上。
【現】 有一天,基甸和所有跟隨他的人清早起來,在哈律泉旁紮營。米甸人的營地在谷中,在他們北邊,靠近摩利岡。
【呂】 耶路巴力 就是基甸 他和他所有跟隨的眾民 清早起來﹐在哈律泉旁邊紮營;米甸營在他們北邊的﹐在山谷中 靠近摩利山岡。
【欽】 耶路巴力就是基甸,他和一切跟隨的人早晨起來,在哈律泉旁安營。米甸營在他們北邊的平原,靠近摩利岡。
【文】 耶路巴力即基甸、與相從之眾夙興、附哈律泉建營、米甸軍於其北、在谷中、近摩利岡、
【中】 耶路巴力,就是基甸,和一切跟隨的人早晨起來,在哈律泉旁安營。米甸營在他們北邊的平原,靠近摩利岡。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 基(ㄐㄧ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) ,他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 哈(ㄎㄚ) 律(ㄌㄩˋ) 泉(ㄑㄩㄢˊ) 旁(ㄅㄤˋ) 安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 。米(ㄇㄧˇ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 營(ㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 北(ㄅㄟˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 原(ㄩㄢˊ) ,靠(ㄎㄠˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 岡(ㄍㄤ) 。
【NIV】Early in the morning, Jerub-Baal (that is, Gideon) and all his men camped at the spring of Harod. The camp of Midian was north of them in the valley near the hill of Moreh.
士師記 7:1
|
|
2 |
耶和華對基甸說:「跟隨你的人過多,我不能將米甸人交在他們手中,免得以色列人向我誇大,說:『是我們自己的手救了我們。』
【當】耶和華對基甸說:「你的人太多了,我不能把米甸人交在你們手中,免得以色列人以為是靠自己的力量救了自己。
【新】 耶和華對基甸說:「與你在一起的人太多,我不能把米甸人交在你們手中,免得以色列人向我自誇:『是我們自己的手救了我們。』
【現】 上主對基甸說:「跟隨你的人太多了;如果我使他們打勝米甸人,他們會以為那是靠他們自己的力量得勝的。
【呂】 永恆主對基甸說:「跟從你的眾民太多 過於我要把米甸人交在他們手中的﹐免得以色列人向我炫耀自己說:『是我自己的手拯救了我的。』
【欽】 耶和華對基甸說:「跟隨你的人過多,我不能將米甸人交在他們手中,免得以色列人向我誇大,說:『是我們自己的手救了我們。』
【文】 耶和華諭基甸曰、從爾者過眾、我不以米甸人付於其手、免以色列人向我自詡曰、我手自救、
【中】 耶和華對基甸說:「跟隨你的人過多,我不能將米甸人交在他們手中,免得以色列人向我誇大說:『是我們自己的手救了我們。』
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 多(ㄉㄨㄛ) ,我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 米(ㄇㄧˇ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 誇(ㄎㄨㄚ) 大(ㄉㄚˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :『是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。』
【NIV】The Lord said to Gideon, "You have too many men. I cannot deliver Midian into their hands, or Israel would boast against me, 'My own strength has saved me.'
士師記 7:2
|
|
3 |
現在你要向這些人宣告說:『凡懼怕膽怯的,可以離開基列山回去。』」於是有二萬二千人回去,只剩下一萬。
【當】你要向他們宣佈,膽小害怕的人可以離開基列山回家。」結果兩萬二千人離去,只剩下一萬人。
【新】 現在你要向眾民宣告:『害怕戰慄的,可以回去,離開基列山。』」於是眾民中有二萬二千人回去,只剩下一萬人。
【現】 你要向人民宣告:『誰膽怯,誰就應該回家;我們要留在基列山。』」於是有兩萬兩千人回家去了,可是有一萬人留下來。
【呂】 現在你要向這眾民明白宣告說:凡懼怕戰慄的可以回去 離開基列山」;於是眾民中有二萬二千人回去;還剩下一萬。
【欽】 現在你要向這些人宣告說:『凡懼怕膽怯的,可以離開基列山回去。』」於是有二萬二千人回去,只剩下一萬。
【文】 當宣告於民曰、凡畏懼戰慄者、可遶基列山而歸、於是歸者二萬二千、留者一萬、
【中】 現在你要向這些人宣告說:『凡懼怕膽怯的,可以離開基列山回去。』」於是有二萬二千人回去,只剩下一萬。
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 宣(ㄒㄩㄢ) 告(ㄍㄠˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『凡(ㄈㄢˊ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 膽(ㄉㄢˇ) 怯(ㄑㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 山(ㄕㄢ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。』」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 二(ㄦˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 二(ㄦˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 人(ㄖㄣˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,只(ㄓ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 一(ㄧ) 萬(ㄨㄢˋ) 。
【NIV】Now announce to the army, 'Anyone who trembles with fear may turn back and leave Mount Gilead.' " So twenty-two thousand men left, while ten thousand remained.
士師記 7:3
|
|
4 |
耶和華對基甸說:「人還是過多;你要帶他們下到水旁,我好在那裡為你試試他們。我指點誰說:『這人可以同你去』,他就可以同你去;我指點誰說:『這人不可同你去』,他就不可同你去。」
【當】但耶和華對基甸說:「人還是太多,你帶他們到下面的泉水邊,我會在那裡為你挑選人員。」
【新】 耶和華對基甸說:「人還是太多,你要領他們下到水旁去,我要在那裡為你試驗他們。我指著誰對你說:『這人可以與你同去』,他就可以與你同去;我指著誰對你說:『這人不可以與你同去』,他就不可以與你同去。」
【現】 上主又對基甸說:「跟隨你的人還是太多。帶他們到水邊去;我要在那裡替你把他們分開來。如果我告訴你這個人該跟你去,他就可以去;如果我說這個人不該去,他就不可以去。」
【呂】 永恆主對基甸說:「人還是太多;你要帶著他們下到水邊﹐我好在那裡為你一試他們:我指著誰對你說:『這個人可以同你去』﹐他就可以同你去;我指著誰對你說:『這個人不可同你去』﹐他就不可同你去。」
【欽】 耶和華對基甸說:「人還是過多;你要帶他們下到水旁,我好在那裡為你試試他們。我指點誰說:『這人可以同你去』,他就可以同你去;我指點誰說:『這人不可同你去』,他就不可同你去。」
【文】 耶和華又諭基甸曰、民猶過眾、導至水濱、我將為爾試之、所言可偕爾往者、則偕往、不可偕爾往者、則不偕往、
【中】 耶和華對基甸說:「人還是過多。你要帶他們下到水旁,我好在那裡為你試試他們。我指點誰說:『這人可以同你去。』他就可以同你去;我指點誰說:『這人不可同你去。』他就不可同你去。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「人(ㄖㄣˊ) 還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 多(ㄉㄨㄛ) ;你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 帶(ㄉㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 下(ㄒㄧㄚˋ) 到(ㄉㄠˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 旁(ㄅㄤˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 好(ㄏㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 試(ㄕˋ) 試(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 誰(ㄕㄟˊ) 說(ㄩㄝˋ) :『這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 』,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 誰(ㄕㄟˊ) 說(ㄩㄝˋ) :『這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 』,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。」
【NIV】But the Lord said to Gideon, "There are still too many men. Take them down to the water, and I will thin them out for you there. If I say, 'This one shall go with you,' he shall go; but if I say, 'This one shall not go with you,' he shall not go."
士師記 7:4
|
|
5 |
基甸就帶他們下到水旁。耶和華對基甸說:「凡用舌頭舔水,像狗舔的,要使他單站在一處;凡跪下喝水的,也要使他單站在一處。」
【當】於是,基甸把他們帶到泉水邊,耶和華對他說:「把像狗一樣用舌頭舔水喝的和跪著喝水的分開。」
【新】 於是基甸帶他們下到水邊去;耶和華對基甸說:「用舌頭舔水,像狗舔水的,你要把他們安置在一處;屈膝跪下喝水的,也要把他們安置在一處。」
【現】 於是基甸把跟隨他的人帶到水邊;上主對他說:「你把那些像狗一樣用舌頭舔水的和那些跪下喝水的分開來。」
【呂】 基甸便帶著眾民下到水邊;永恆主對基甸說:「凡用舌頭舔水 像狗舔的﹐你要把他單安置在一處;凡屈身跪下喝水的 你也要把他安置在一處。」
【欽】 基甸就帶他們下到水旁。耶和華對基甸說:「凡用舌頭舔水,像狗舔的,要使他單站在一處;凡跪下喝水的,也要使他單站在一處。」
【文】 遂導至水濱、耶和華諭基甸曰、凡以舌餂水如犬者、別立一處、跪而飲者亦然、
【中】 基甸就帶他們下到水旁。耶和華對基甸說:「凡用舌頭舔水,像狗舔的,要使他單站在一處;凡跪下喝水的,也要使他單站在一處。」
【漢】
【簡】
【注】基(ㄐㄧ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 下(ㄒㄧㄚˋ) 到(ㄉㄠˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 旁(ㄅㄤˋ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「凡(ㄈㄢˊ) 用(ㄩㄥˋ) 舌(ㄕㄜˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 舔(ㄊㄧㄢˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 狗(ㄍㄡˇ) 舔(ㄊㄧㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 單(ㄉㄢ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 處(ㄔㄨˇ) ;凡(ㄈㄢˊ) 跪(ㄍㄨㄟˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 喝(ㄏㄜ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 單(ㄉㄢ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 處(ㄔㄨˇ) 。」
【NIV】So Gideon took the men down to the water. There the Lord told him, "Separate those who lap the water with their tongues as a dog laps from those who kneel down to drink."
士師記 7:5
|
|
6 |
於是用手捧著舔水的有三百人,其餘的都跪下喝水。
【當】那時有三百人捧水舔著喝,其餘的都跪著喝。
【新】 用手捧到嘴邊舔水的,總數共有三百人;其餘的人都屈膝跪下喝水。
【現】 有三百人用手捧著水舔,其餘的都跪下喝。
【呂】 於是用手捧到嘴邊舔水者 數目有三百人;其餘的眾民都屈身跪下喝水。
【欽】 於是用手捧著舔水的有三百人,其餘的都跪下喝水。
【文】 以手掬水而餂者、計三百人、其餘皆跪而飲、
【中】 於是,用手捧著舔水的有三百人,其餘的都跪下喝水。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 用(ㄩㄥˋ) 手(ㄕㄡˇ) 捧(ㄆㄥˇ) 著(ㄓㄠ) 舔(ㄊㄧㄢˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 三(ㄙㄢ) 百(ㄅㄞˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 跪(ㄍㄨㄟˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 喝(ㄏㄜ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 。
【NIV】Three hundred of them drank from cupped hands, lapping like dogs. All the rest got down on their knees to drink.
士師記 7:6
|
|
7 |
耶和華對基甸說:「我要用這舔水的三百人拯救你們,將米甸人交在你手中;其餘的人都可以各歸各處去。」
【當】耶和華對基甸說:「我要用這三百舔水喝的人拯救你們,我要把米甸人交在你手中。讓其餘的人都回家吧。」
【新】 耶和華對基甸說:「我要用這舔水的三百人拯救你們,把米甸人交在你們的手裡,所有其他的人都可以各回自己的地方去。」
【現】 上主對基甸說:「我要用這三百個用手捧著水舔的人救你們,把米甸人交在你們手裡;讓其餘的人都回家去。」
【呂】 永恆主對基甸說:「我要用這舔水的三百人拯救你們﹐將米甸人交在你手中;其餘的眾民可以各往自己的地方去。」
【欽】 耶和華對基甸說:「我要用這舔水的三百人拯救你們,將米甸人交在你手中;其餘的人都可以各歸各處去。」
【文】 耶和華諭基甸曰、我必藉此餂水之三百人救爾、以米甸人付於爾手、餘民可歸其所、
【中】 耶和華對基甸說:「我要用這舔水的三百人拯救你們,將米甸人交在你手中;其餘的人,都可以各歸各處去。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 舔(ㄊㄧㄢˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 百(ㄅㄞˇ) 人(ㄖㄣˊ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,將(ㄐㄧㄤ) 米(ㄇㄧˇ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ;其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 各(ㄍㄜˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 各(ㄍㄜˋ) 處(ㄔㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。」
【NIV】The Lord said to Gideon, "With the three hundred men that lapped I will save you and give the Midianites into your hands. Let all the others go home."
士師記 7:7
|
|
8 |
這三百人就帶著食物和角;其餘的以色列人,基甸都打發他們各歸各的帳棚,只留下這三百人。米甸營在他下邊的平原裡。
【當】於是,基甸留下這三百人,把其餘人的食物和號角收集起來,讓他們回家。米甸人的軍營就在他們下面的山谷裡。
【新】 於是眾民手裡拿著食物和號角;所有其他的以色列人,基甸都打發他們各回自己的帳棚去,只留下這三百人。當時米甸營就在他們下面的平原裡。
【現】 於是基甸留下三百人保管補給品和號角,叫其餘的解散回家。米甸人的營地在他們下面的山谷中。
【呂】 於是這三百眾民 手中拿著乾糧跟號角;其餘的以色列人 基甸都打發各回各家去﹐只留下那三百人。當時米甸營就在他下邊山谷中。
【欽】 這三百人就帶著食物和角;其餘的以色列人,基甸都打發他們各歸各的帳棚,只留下這三百人。米甸營在他下邊的平原裡。
【文】 於是三百人取餱糧與角、其餘以色列人、則遣之歸己幕、只留三百人、米甸營在其下之谷中、
【中】 這三百人就帶著食物和角;其餘的以色列人,基甸都打發他們各歸各的帳棚,只留下這三百人。米甸營在他下邊的平原裡。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 三(ㄙㄢ) 百(ㄅㄞˇ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 角(ㄐㄩㄝˊ) ;其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,基(ㄐㄧ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 都(ㄉㄡ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 各(ㄍㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) ,只(ㄓ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 這(ㄓㄜˋ) 三(ㄙㄢ) 百(ㄅㄞˇ) 人(ㄖㄣˊ) 。米(ㄇㄧˇ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 營(ㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 原(ㄩㄢˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】So Gideon sent the rest of the Israelites home but kept the three hundred, who took over the provisions and trumpets of the others. Now the camp of Midian lay below him in the valley.
士師記 7:8
|
|
9 |
當那夜,耶和華吩咐基甸說:「起來,下到米甸營裡去,因我已將他們交在你手中。
【當】當天晚上,耶和華吩咐基甸說:「起來,下去攻打敵營吧!我已把敵人交在你手中了。
【新】 當夜,耶和華對基甸說:「起來,下去攻營,因為我已經把他們交在你手裡了。
【現】 當天晚上,上主命令基甸:「起來!下去攻打米甸人的營地;我把他們交在你手裡了。
【呂】 那一夜 永恆主對基甸說:「起來﹐下去攻營﹐因為我已把他們交在你手中。
【欽】 當那夜,耶和華吩咐基甸說:「起來,下到米甸營裡去,因我已將他們交在你手中。
【文】 是夜耶和華諭基甸曰、起、下入敵營、我付之於爾手、
【中】 當那夜,耶和華吩咐基甸說:「起來,下到米甸營裡去,因我已將他們交在你手中。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 夜(ㄧㄝˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 基(ㄐㄧ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,下(ㄒㄧㄚˋ) 到(ㄉㄠˋ) 米(ㄇㄧˇ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 營(ㄧㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】During that night the Lord said to Gideon, "Get up, go down against the camp, because I am going to give it into your hands.
士師記 7:9
|
|
10 |
倘若你怕下去,就帶你的僕人普拉下到那營裡去。
【當】如果你害怕,可以和你的僕人普拉一起下到敵營,
【新】 如果你害怕一人下去,可以帶著你的童僕普拉一同下到營地那裡去;
【現】 如果你不敢攻擊,你就先帶你的僕人普拉下到米甸營去。
【呂】 倘若你一人怕下去﹐你和你僮僕普拉儘可以下到營旁去﹐
【欽】 倘若你怕下去,就帶你的僕人普拉下到那營裡去。
【文】 如爾畏葸、不敢往、可攜爾僕普拉、偕至其營、
【中】 倘若你怕下去,就帶你的僕人普拉下到那營裡去。
【漢】
【簡】
【注】倘(ㄊㄤˇ) 若(ㄖㄜˇ) 你(ㄋㄧˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 普(ㄆㄨˇ) 拉(ㄌㄚ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 營(ㄧㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】If you are afraid to attack, go down to the camp with your servant Purah
士師記 7:10
|
|
11 |
你必聽見他們所說的,然後你就有膽量下去攻營。」於是基甸帶著僕人普拉下到營旁。
【當】聽聽他們說什麼,你就有膽量攻打敵營了。」於是,基甸就帶著僕人普拉下到敵營旁。
【新】 你要聽聽他們說什麼,然後你的手就必堅強起來,有膽量下去攻營了。」於是基甸帶著他的童僕普拉一同下去,到營中駐軍的邊緣。
【現】 你聽聽他們的談話,你就有勇氣攻擊了。」於是基甸帶著他的僕人下到敵人營地的邊緣。
【呂】 聽聽他們所說的﹐然後你的手就會剛強起來﹐你就敢下去攻營了。」於是基甸就下去﹐他和僮僕普拉一同下去 到敵營武裝部隊的儘邊。
【欽】 你必聽見他們所說的,然後你就有膽量下去攻營。」於是基甸帶著僕人普拉下到營旁。
【文】 得聞敵言、則有勇力、可下攻營、遂攜僕普拉而往、至其營隅、近於行伍、
【中】 你必聽見他們所說的,然後你就有膽量下去攻營。」於是,基甸帶著僕人普拉下到營旁。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,然(ㄖㄢˊ) 後(ㄏㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 膽(ㄉㄢˇ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 營(ㄧㄥˊ) 。」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 基(ㄐㄧ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 普(ㄆㄨˇ) 拉(ㄌㄚ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 到(ㄉㄠˋ) 營(ㄧㄥˊ) 旁(ㄅㄤˋ) 。
【NIV】and listen to what they are saying. Afterward, you will be encouraged to attack the camp." So he and Purah his servant went down to the outposts of the camp.
士師記 7:11
|
|
12 |
米甸人、亞瑪力人,和一切東方人都布散在平原,如同蝗蟲那樣多。他們的駱駝無數,多如海邊的沙。
【當】米甸人、亞瑪力人及東方人像蝗蟲一樣佈滿山谷,他們的駱駝如海邊的沙一樣不計其數。
【新】 那時米甸人、亞瑪力人和所有的東方人,都散佈在平原上,好像蝗蟲那麼多;他們的駱駝無數,好像海邊的沙那麼多。
【現】 米甸人,亞瑪力人,和曠野部族的人遍佈谷中,像一群蝗蟲那麼多;他們的駱駝多得像海灘上的沙粒。
【呂】 那時米甸人 亞瑪力人 和東方人散布在山谷中﹐像蝗蟲那麼多;他們的駱駝無數﹐就像海邊的沙那麼多。
【欽】 米甸人、亞瑪力人,和一切東方人都布散在平原,如同蝗蟲那樣多。他們的駱駝無數,多如海邊的沙。
【文】 米甸亞瑪力與東方之人、偃臥於谷、如蝗眾多、其駝無數、如海濱之沙、
【中】 米甸人、亞瑪力人和一切東方人都布散在平原,如同蝗蟲那樣多。他們的駱駝無數,多如海邊的沙。
【漢】
【簡】
【注】米(ㄇㄧˇ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 力(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 東(ㄉㄨㄥ) 方(ㄈㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 布(ㄅㄨˋ) 散(ㄙㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 原(ㄩㄢˊ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 蝗(ㄏㄨㄤˊ) 蟲(ㄔㄨㄥˊ) 那(ㄋㄚˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 駱(ㄌㄨㄛˋ) 駝(ㄊㄨㄛˊ) 無(ㄨˊ) 數(ㄕㄨˇ) ,多(ㄉㄨㄛ) 如(ㄖㄨˊ) 海(ㄏㄞˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 沙(ㄕㄚ) 。
【NIV】The Midianites, the Amalekites and all the other eastern peoples had settled in the valley, thick as locusts. Their camels could no more be counted than the sand on the seashore.
士師記 7:12
|
|
13 |
基甸到了,就聽見一人將夢告訴同伴說:「我做了一夢,夢見一個大麥餅滾入米甸營中,到了帳幕,將帳幕撞倒,帳幕就翻轉傾覆了。」
【當】基甸到了那裡,聽見一個人對同伴說:「我做了個夢,夢見一個大麥餅滾進我們的營中,把一個帳篷撞翻在地。」
【新】 基甸到了,就聽見一個人正在把他的夢告訴他的同伴,說:「我作了一個夢,夢見一個大麥餅滾入米甸營中,到了帳幕,把帳幕撞倒,帳幕就翻轉朝上了。」
【現】 基甸到了,聽見有人對他的戰友談起自己所做的夢。那人說:「我夢見一塊大麥麵包滾進我們米甸人的營地,撞到帳棚,帳棚就垮了,攤在地上。」
【呂】 基甸到了﹐只見有一個人正向他的同伴敘說著一個夢;他說:「我作了一個夢﹐夢有一塊大麥餅輥入米甸營中﹐來到帳棚﹐將帳棚擊倒﹐帳棚就翻轉倒壞了。」
【欽】 基甸到了,就聽見一人將夢告訴同伴說:「我作了一夢,夢見一個大麥餅滾入米甸營中,到了帳幕,將帳幕撞倒,帳幕就翻轉傾覆了。」
【文】 基甸既至、適有以夢告同儕曰、我夢麰麥餅一、轉入米甸營、至於一幕、衝而覆之、
【中】 基甸到了,就聽見一人將夢告訴同伴說:「我做了一夢,夢見一個大麥餅滾入米甸營中,到了帳幕,將帳幕撞倒,帳幕就翻轉傾覆了。」
【漢】
【簡】
【注】基(ㄐㄧ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 夢(ㄇㄥˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 伴(ㄅㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 夢(ㄇㄥˋ) ,夢(ㄇㄥˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 麥(ㄇㄞˋ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 滾(ㄍㄨㄣˇ) 入(ㄖㄨˋ) 米(ㄇㄧˇ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 營(ㄧㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 撞(ㄓㄨㄤˋ) 倒(ㄉㄠˇ) ,帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 翻(ㄈㄢ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 傾(ㄑㄧㄥ) 覆(ㄈㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】Gideon arrived just as a man was telling a friend his dream. "I had a dream," he was saying. "A round loaf of barley bread came tumbling into the Midianite camp. It struck the tent with such force that the tent overturned and collapsed."
士師記 7:13
|
|
14 |
那同伴說:「這不是別的,乃是以色列人約阿施的兒子基甸的刀;神已將米甸和全軍都交在他的手中。」
【當】他的同伴說:「那不是別的,正是以色列人約阿施的兒子基甸的刀,上帝把米甸人和整個軍營都交在他手中了。」
【新】 他的同伴回答:「這不是別的,這是以色列人約阿施的兒子基甸的刀; 神已經把米甸和全營交在他手中了。」
【現】 他的戰友回答:「那是以色列人約阿施的兒子基甸的刀!沒有別的意思;上帝把米甸和我們全軍都交在他手裡。」
【呂】 他的同伴回答說:「這不是別的﹐乃是以色列人約阿施的兒子基甸的刀;上帝已把米甸和全營交在他手中了。」
【欽】 那同伴說:「這不是別的,乃是以色列人約阿施的兒子基甸的刀;上帝已將米甸和全軍都交在他的手中。」
【文】 同儕曰、此非他、乃以色列人約阿施子基甸之刃、上帝已以米甸全軍付於其手、
【中】 那同伴說:「這不是別的,乃是以色列人約阿施的兒子基甸的刀。 神已將米甸和全軍都交在他的手中。」
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 伴(ㄅㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 約(ㄩㄝ) 阿(ㄚ) 施(ㄕ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 基(ㄐㄧ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 刀(ㄉㄠ) ;神(ㄕㄣˊ) 已(ㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 米(ㄇㄧˇ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 軍(ㄐㄩㄣ) 都(ㄉㄡ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。」
【NIV】His friend responded, "This can be nothing other than the sword of Gideon son of Joash, the Israelite. God has given the Midianites and the whole camp into his hands."
士師記 7:14
|
|
15 |
基甸聽見這夢和夢的講解,就敬拜神,回到以色列營中,說:「起來吧!耶和華已將米甸的軍隊交在你們手中了。」
【當】基甸聽了這夢和夢的解釋,就俯伏敬拜上帝。他回到以色列人的營中,大聲喊道:「起來吧,耶和華已經把米甸軍營交在你們手中了。」
【新】 基甸聽見了這夢的敘述和夢的講解,就敬拜 神;然後返回以色列營中,說:「起來,因為耶和華已經把米甸的軍隊交在你們手裡了。」
【現】 聽了那個人的夢和解釋以後,基甸就跪下來敬拜上帝。他回到以色列營裡,對他們說:「起來!上主把米甸軍隊交在你們手裡了!」
【呂】 基甸聽見那夢這樣的敘說和講解﹐就敬拜上帝﹐回到以色列營中﹐說:「起來﹐永恆主已把米甸營交在你們手中了。」
【欽】 基甸聽見這夢和夢的講解,就敬拜上帝,回到以色列營中,說:「起來吧!耶和華已將米甸的軍隊交在你們手中了。」
【文】 基甸聞夢及其占、則崇拜上帝、歸以色列營、曰、起、耶和華已付米甸軍於爾手、
【中】 基甸聽見這夢和夢的講解,就敬拜 神,回到以色列營中說:「起來吧!耶和華已將米甸的軍隊交在你們手中了。」
【漢】
【簡】
【注】基(ㄐㄧ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 夢(ㄇㄥˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 夢(ㄇㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 講(ㄐㄧㄤˇ) 解(ㄐㄧㄝˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 營(ㄧㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,說(ㄩㄝˋ) :「起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 吧(ㄅㄚ) !耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 已(ㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 米(ㄇㄧˇ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】When Gideon heard the dream and its interpretation, he bowed down and worshiped. He returned to the camp of Israel and called out, "Get up! The Lord has given the Midianite camp into your hands."
士師記 7:15
|
|
16 |
於是基甸將三百人分作三隊,把角和空瓶交在各人手裡(瓶內都藏著火把),
【當】基甸把三百人分成三隊,分給他們號角和藏有火把的瓦瓶,
【新】 於是他把三百人分作三隊,把角和空瓶交在各人手裡,又把火把放在瓶裡。
【現】 基甸把手下三百人編成三隊,每個人給一支號角和一個瓶子,瓶裡有火把。
【呂】 於是基甸將三百人分作三隊﹐把號角和空瓶交在各人手裡﹐瓶中有火把。
【欽】 於是基甸將三百人分作三隊,把角和空瓶交在各人手裡(瓶內都藏著火把),
【文】 遂分三百人為三隊、使各執角、並攜空瓶、中藏火炬、
【中】 於是,基甸將三百人分作三隊,把角和空瓶交在各人手裡,瓶內都藏著火把。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 基(ㄐㄧ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 三(ㄙㄢ) 百(ㄅㄞˇ) 人(ㄖㄣˊ) 分(ㄈㄣ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 三(ㄙㄢ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 角(ㄐㄩㄝˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 空(ㄎㄨㄥ) 瓶(ㄆㄧㄥˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) (瓶(ㄆㄧㄥˊ) 內(ㄋㄟˋ) 都(ㄉㄡ) 藏(ㄗㄤˋ) 著(ㄓㄠ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 把(ㄅㄚˇ) ),
【NIV】Dividing the three hundred men into three companies, he placed trumpets and empty jars in the hands of all of them, with torches inside.
士師記 7:16
|
|
17 |
吩咐他們說:「你們要看我行事:我到了營的旁邊怎樣行,你們也要怎樣行。
【當】對他們說:「你們要看我的行動,當我們走到敵營旁邊時,我怎麼做,你們也要怎麼做。
【新】 然後對他們說:「你們要看著我,也要照樣行事。注意!我到了營的邊緣,我怎樣行事,你們也要怎樣行事。
【現】 他告訴他們:「我到達敵人營地邊緣的時候,你們要看著我,我怎麼做,你們就跟著做。
【呂】 對他們說:「你們要看我 而照樣行;你看﹐我到了營的儘邊﹐我怎樣行﹐你們也要怎樣行。
【欽】 吩咐他們說:「你們要看我行事:我到了營的旁邊怎樣行,你們也要怎樣行。
【文】 命之曰、惟予是瞻是效、我至營隅、所行之事、爾亦行之、
【中】 吩咐他們說:「你們要看我行事,我到了營的旁邊怎樣行,你們也要怎樣行。
【漢】
【簡】
【注】吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 看(ㄎㄢ) 我(ㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) :我(ㄨㄛˇ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 營(ㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】"Watch me," he told them. "Follow my lead. When I get to the edge of the camp, do exactly as I do.
士師記 7:17
|
|
18 |
我和一切跟隨我的人吹角的時候,你們也要在營的四圍吹角,喊叫說:『耶和華和基甸的刀!』」
【當】我們這隊吹響號角時,你們也要在敵營四周吹響號角,高喊,『為了耶和華!為了基甸!』」
【新】 我和所有與我在一起的人吹角的時候,你們也要在全營的四周吹角,喊叫說:『為耶和華!為基甸!』」
【現】 當我和我們這一隊吹號角時,你們在營地周圍也都要吹號角,並且吶喊:『為上主!為基甸!』」
【呂】 我和所有跟隨我的人吹號角時﹐你們也要在全營四圍吹號角﹐喊叫說:『為永恆主!為基甸!』」
【欽】 我和一切跟隨我的人吹角的時候,你們也要在營的四圍吹角,喊叫說:『耶和華和基甸的刀!』」
【文】 我與從者吹角、爾亦吹之、於營四周呼曰、為耶和華與基甸、○
【中】 我和一切跟隨我的人吹角的時候,你們也要在營的四圍吹角,喊叫說:『耶和華和基甸的刀!』」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 吹(ㄔㄨㄟ) 角(ㄐㄩㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 營(ㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 吹(ㄔㄨㄟ) 角(ㄐㄩㄝˊ) ,喊(ㄏㄢˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 基(ㄐㄧ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 刀(ㄉㄠ) !』」
【NIV】When I and all who are with me blow our trumpets, then from all around the camp blow yours and shout, 'For the Lord and for Gideon.' "
士師記 7:18
|
|
19 |
基甸和跟隨他的一百人,在三更之初才換更的時候,來到營旁,就吹角,打破手中的瓶。
【當】午夜初,守衛剛換班,基甸帶著一百人來到米甸營旁。他們吹響號角,打破手中的瓦瓶。
【新】 基甸和所有與他在一起的一百人,在半夜三更的起初,換更的時候,來到了營的邊緣,就吹起角來,打破手中的瓦瓶。
【現】 基甸和他率領的那一百人,在半夜以前,衛兵換班以後,到達營地邊緣。他們吹號,擊碎手中的瓶子;
【呂】 基甸和跟隨他的一百人 在半夜更之初 剛剛換更的時候 來到營的儘邊﹐就吹號角﹐擊破手中的瓶。
【欽】 基甸和跟隨他的一百人,在三更之初才換更的時候,來到營旁,就吹角,打破手中的瓶。
【文】 時值中更之初、甫易守營、基甸與從者百人至營隅、吹角破瓶、
【中】 基甸和跟隨他的一百人,在三更之初才換更的時候,來到營旁,就吹角,打破手中的瓶。
【漢】
【簡】
【注】基(ㄐㄧ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 三(ㄙㄢ) 更(ㄍㄥ) 之(ㄓ) 初(ㄔㄨ) 才(ㄘㄞˊ) 換(ㄏㄨㄢˋ) 更(ㄍㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 營(ㄧㄥˊ) 旁(ㄅㄤˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 吹(ㄔㄨㄟ) 角(ㄐㄩㄝˊ) ,打(ㄉㄚˇ) 破(ㄆㄛˋ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 瓶(ㄆㄧㄥˊ) 。
【NIV】Gideon and the hundred men with him reached the edge of the camp at the beginning of the middle watch, just after they had changed the guard. They blew their trumpets and broke the jars that were in their hands.
士師記 7:19
|
|
20 |
三隊的人就都吹角,打破瓶子,左手拿著火把,右手拿著角,喊叫說:「耶和華和基甸的刀!」
【當】其餘的二百人也吹響號角,打破瓦瓶。他們左手舉著火把,右手拿著號角,高喊:「為耶和華和基甸而戰!」
【新】 三隊的人就都吹角,打破瓦瓶,左手緊握著火把,右手緊握著角不住地吹,並且喊叫說:「耶和華和基甸的刀!」
【現】 其他兩隊也照樣做了。他們左手舉火把,右手拿號角,吶喊:「為上主殺敵!為基甸殺敵!」
【呂】 三隊的人就都吹號角﹐打破瓶子﹐左手握著火把﹐右手握著號角好吹;他們都喊叫說:「有刀為永恆主﹐為基甸!」
【欽】 三隊的人就都吹角,打破瓶子,左手拿著火把,右手拿著角,喊叫說:「耶和華和基甸的刀!」
【文】 三隊亦吹角破瓶、左手執炬、右手執角而吹、呼曰、耶和華與基甸之刃、
【中】 三隊的人就都吹角,打破瓶子,左手拿著火把,右手拿著角,喊叫說:「耶和華和基甸的刀!」
【漢】
【簡】
【注】三(ㄙㄢ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 吹(ㄔㄨㄟ) 角(ㄐㄩㄝˊ) ,打(ㄉㄚˇ) 破(ㄆㄛˋ) 瓶(ㄆㄧㄥˊ) 子(ㄗ˙) ,左(ㄗㄨㄛˇ) 手(ㄕㄡˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 著(ㄓㄠ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 把(ㄅㄚˇ) ,右(ㄧㄡˋ) 手(ㄕㄡˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 著(ㄓㄠ) 角(ㄐㄩㄝˊ) ,喊(ㄏㄢˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 基(ㄐㄧ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 刀(ㄉㄠ) !」
【NIV】The three companies blew the trumpets and smashed the jars. Grasping the torches in their left hands and holding in their right hands the trumpets they were to blow, they shouted, "A sword for the Lord and for Gideon!"
士師記 7:20
|
|
21 |
他們在營的四圍各站各的地方;全營的人都亂竄。三百人吶喊,使他們逃跑。
【當】他們在敵營周圍各守其位,米甸全軍邊喊邊逃。
【新】 他們在營的四周各站在自己的位置;全營的人都亂跑,他們一面叫喊,一面逃跑。
【現】 他們在營地周圍守住各人的崗位;敵軍全部倉惶叫喊奔逃。
【呂】 他們在營的四圍各站各的地方;全營的人都亂竄;又吶喊﹐又逃跑。
【欽】 他們在營的四圍各站各的地方;全營的人都亂竄。三百人吶喊,使他們逃跑。
【文】 各立其所、環營四周、全軍潰亂、呼號而遁、
【中】 他們在營的四圍各站各的地方。全營的人都亂竄;三百人吶喊,使他們逃跑。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 營(ㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 各(ㄍㄜˋ) 站(ㄓㄢˋ) 各(ㄍㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ;全(ㄑㄩㄢˊ) 營(ㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 竄(ㄘㄨㄢˋ) 。三(ㄙㄢ) 百(ㄅㄞˇ) 人(ㄖㄣˊ) 吶(ㄋㄚˋ) 喊(ㄏㄢˇ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) 。
【NIV】While each man held his position around the camp, all the Midianites ran, crying out as they fled.
士師記 7:21
|
|
22 |
三百人就吹角,耶和華使全營的人用刀互相擊殺,逃到西利拉的伯哈示他,直逃到靠近他巴的亞伯米何拉。
【當】基甸的三百人一起吹響號角時,耶和華使米甸人自相殘殺。他們逃往西利拉的伯·哈示他,一直逃到靠近他巴的亞伯·米何拉的邊境。
【新】 三百人吹那三百枝角的時候,耶和華使全營的人用刀互相擊殺,然後他們向著西利拉逃到伯.哈示他,直到靠近他巴的亞伯.米何拉河邊。
【現】 基甸的三百人吹號時,上主使敵軍自相砍殺。他們往西利拉方向逃亡,一直逃到伯點示他和他巴附近的亞伯點米何拉。
【呂】 三百人把三百枝號角吹了起來﹐永恆主使各人的刀在全營中互相擊殺;他們向西利拉(有古卷:洗利達)逃到伯哈示他﹐直到亞伯米何拉河邊﹐靠近他巴。
【欽】 三百人就吹角,耶和華使全營的人用刀互相擊殺,逃到西利拉的伯哈示他,直逃到靠近他巴的亞伯米何拉。
【文】 三百人吹角、耶和華使全營之人以刃自相攻擊、其軍逃至西利拉之伯哈示他、又至亞伯米何拉之界、近於他巴、
【中】 三百人就吹角,耶和華使全營的人用刀互相擊殺,逃到西利拉的伯哈示他,直逃到靠近他巴的亞伯米何拉。
【漢】
【簡】
【注】三(ㄙㄢ) 百(ㄅㄞˇ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 吹(ㄔㄨㄟ) 角(ㄐㄩㄝˊ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 使(ㄕˇ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 營(ㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 用(ㄩㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 互(ㄏㄨˋ) 相(ㄒㄧㄤ) 擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) ,逃(ㄊㄠˊ) 到(ㄉㄠˋ) 西(ㄒㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 伯(ㄅㄛˊ) 哈(ㄎㄚ) 示(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) ,直(ㄓˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 到(ㄉㄠˋ) 靠(ㄎㄠˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 巴(ㄅㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 米(ㄇㄧˇ) 何(ㄏㄜˊ) 拉(ㄌㄚ) 。
【NIV】When the three hundred trumpets sounded, the Lord caused the men throughout the camp to turn on each other with their swords. The army fled to Beth Shittah toward Zererah as far as the border of Abel Meholah near Tabbath.
士師記 7:22
|
|
23 |
以色列人就從拿弗他利、亞設,和瑪拿西全地聚集來追趕米甸人。
【當】基甸號召拿弗他利、亞設和瑪拿西的以色列人追殺米甸敗軍,
【新】 以色列人就從拿弗他利、亞設和瑪拿西全地被召來,追趕米甸人。
【現】 拿弗他利,亞設,和瑪拿西全境的人都被召出來追趕米甸人。
【呂】 以色列人就從拿弗他利 亞設和瑪拿西全地 應召而來﹐追趕米甸人。
【欽】 以色列人就從拿弗他利、亞設,和瑪拿西全地聚集來追趕米甸人。
【文】 以色列人自拿弗他利、亞設、瑪拿西會集、追襲米甸人、
【中】 以色列人就從拿弗他利、亞設和瑪拿西全地聚集來追趕米甸人。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 弗(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 、亞(ㄧㄚˇ) 設(ㄕㄜˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 來(ㄌㄞˊ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 米(ㄇㄧˇ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Israelites from Naphtali, Asher and all Manasseh were called out, and they pursued the Midianites.
士師記 7:23
|
|
24 |
基甸打發人走遍以法蓮山地,說:「你們下來攻擊米甸人,爭先把守約但河的渡口,直到伯巴拉。」於是以法蓮的眾人聚集,把守約但河的渡口,直到伯巴拉,
【當】又派人到整個以法蓮山區,吩咐當地人攻打米甸人,佔據遠至伯·巴拉一帶的約旦河渡口。以法蓮人都依言而行,
【新】 基甸派遣了使者走遍以法蓮山地,說:「你們要下來迎戰米甸人,在他們前面把守約旦河的渡口,直到伯.巴拉。」於是以法蓮的人都被召來,把守約旦河的渡口,直到伯.巴拉。
【現】 基甸派使者到以法蓮山區各處,對他們說:「下來攻打米甸人。把守約旦河的渡口,一直到伯點巴拉,防止米甸人渡河。」以法蓮人就集合起來,把守約旦河渡口,一直到伯點巴拉。
【呂】 基甸打發了使者走遍以法蓮山地﹐說:「你們下來 對米甸人接戰﹐趁他們未到之先﹐把守各水口﹐直到伯巴拉﹐就是(或譯:也)把守約但河。」於是以法蓮的眾人都應召而來﹐把守各水口﹐直到伯巴拉﹐就是(或譯:也)把守約但河。
【欽】 基甸打發人走遍以法蓮山地,說:「你們下來攻擊米甸人,爭先把守約但河的渡口,直到伯巴拉。」於是以法蓮的眾人聚集,把守約但河的渡口,直到伯巴拉,
【文】 基甸遣使徇於以法蓮山地曰、爾下、迎擊米甸人、據守諸津、至伯巴拉及約但、以法蓮眾咸集、據守諸津、至伯巴拉及約但、
【中】 基甸打發人走遍以法蓮山地,說:「你們下來攻擊米甸人,爭先把守約旦河的渡口,直到伯巴拉。」於是,以法蓮的眾人聚集,把守約旦河的渡口,直到伯巴拉。
【漢】
【簡】
【注】基(ㄐㄧ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 走(ㄗㄡˇ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 山(ㄕㄢ) 地(ㄉㄧˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 米(ㄇㄧˇ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,爭(ㄓㄥ) 先(ㄒㄧㄢ) 把(ㄅㄚˇ) 守(ㄕㄡˇ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 渡(ㄉㄨˋ) 口(ㄎㄡˇ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 巴(ㄅㄚ) 拉(ㄌㄚ) 。」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 守(ㄕㄡˇ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 渡(ㄉㄨˋ) 口(ㄎㄡˇ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 巴(ㄅㄚ) 拉(ㄌㄚ) ,
【NIV】Gideon sent messengers throughout the hill country of Ephraim, saying, "Come down against the Midianites and seize the waters of the Jordan ahead of them as far as Beth Barah." So all the men of Ephraim were called out and they seized the waters of the Jordan as far as Beth Barah.
士師記 7:24
|
|
25 |
捉住了米甸人的兩個首領:一名俄立,一名西伊伯;將俄立殺在俄立磐石上,將西伊伯殺在西伊伯酒醡那裡;又追趕米甸人,將俄立和西伊伯的首級帶過約但河,到基甸那裡。
【當】還生擒了米甸人的兩名首領俄立和西伊伯。他們在俄立磐石上殺死了俄立,在西伊伯榨酒池殺了西伊伯。他們繼續追殺米甸人,並帶著俄立和西伊伯的人頭穿過約旦河,交給基甸。
【新】 他們捉住了米甸人的兩個首領:俄立和西伊伯;把俄立殺在俄立磐石上,把西伊伯殺在西伊伯搾酒池那裡;然後追趕米甸人,又把俄立和西伊伯的人頭帶到約旦河對岸,基甸那裡。
【現】 他們俘虜了米甸人的兩個首領─俄立和西伊伯。他們在俄立巖殺了俄立,在西伊伯醡酒池殺了西伊伯。他們繼續追擊米甸人,並且把俄立和西伊伯的頭顱帶到約旦河東岸給基甸。
【呂】 他們捉住了米甸的兩個首領 俄立禾西伊伯;將俄立殺在俄立磐石上﹐將西伊伯殺在西伊伯酒池那裡;同時追趕米甸人;將俄立和西伊伯的頭帶到約但河東邊 基甸那裡。
【欽】 捉住了米甸人的兩個首領:一名俄立,一名西伊伯;將俄立殺在俄立磐石上,將西伊伯殺在西伊伯酒醡那裡;又追趕米甸人,將俄立和西伊伯的首級帶過約但河,到基甸那裡。
【文】 擒米甸二伯俄立西伊伯、殺俄立於俄立磐、殺西伊伯於西伊伯醡酒處、追米甸人、攜俄立西伊伯之首濟約但、至基甸所、
【中】 捉住了米甸人的兩個首領:一名俄立,一名西伊伯。將俄立殺在俄立磐石上,將西伊伯殺在西伊伯酒醡那裡。又追趕米甸人,將俄立和西伊伯的首級,帶過約旦河,到基甸那裡。
【漢】
【簡】
【注】捉(ㄓㄨㄛ) 住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 米(ㄇㄧˇ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) :一(ㄧ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 俄(ㄜˊ) 立(ㄌㄧˋ) ,一(ㄧ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 西(ㄒㄧ) 伊(ㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) ;將(ㄐㄧㄤ) 俄(ㄜˊ) 立(ㄌㄧˋ) 殺(ㄕㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 俄(ㄜˊ) 立(ㄌㄧˋ) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 西(ㄒㄧ) 伊(ㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 殺(ㄕㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 西(ㄒㄧ) 伊(ㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 醡(ㄓㄚˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ;又(ㄧㄡˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 米(ㄇㄧˇ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 俄(ㄜˊ) 立(ㄌㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 西(ㄒㄧ) 伊(ㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 級(ㄐㄧˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) ,到(ㄉㄠˋ) 基(ㄐㄧ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】They also captured two of the Midianite leaders, Oreb and Zeeb. They killed Oreb at the rock of Oreb, and Zeeb at the winepress of Zeeb. They pursued the Midianites and brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon, who was by the Jordan.
士師記 7:25
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here