和合本
你必聽見他們所說的,然後你就有膽量下去攻營。」於是基甸帶著僕人普拉下到營旁。

當代聖經譯本
聽聽他們說什麼,你就有膽量攻打敵營了。」於是,基甸就帶著僕人普拉下到敵營旁。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你要聽聽他們說什麼,然後你的手就必堅強起來,有膽量下去攻營了。」於是基甸帶著他的童僕普拉一同下去,到營中駐軍的邊緣。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你聽聽他們的談話,你就有勇氣攻擊了。」於是基甸帶著他的僕人下到敵人營地的邊緣。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你必聽見他們所說的,然後你就有膽量下去攻營。」於是基甸帶著僕人普拉下到營旁。

CNET中譯本
你必聽見他們所說的,然後你就有膽量下去攻營。」於是,基甸帶著僕人普拉下到營旁。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
得聞敵言、則有勇力、可下攻營、遂攜僕普拉而往、至其營隅、近於行伍、