|
1 |
約瑟的後裔,瑪拿西的孫子,瑪吉的兒子基列,他子孫中的諸族長來到摩西和作首領的以色列人族長面前,
【當】基列是約瑟之子瑪拿西的孫子,瑪吉的兒子。他宗族中的各族長來見摩西和做以色列人首領的各族長,說:
【新】 約瑟後裔的家族中,有瑪拿西的孫子、瑪吉的兒子基列的子孫,他們族中的首領都前來,在摩西面前,在各家族作首領的領袖面前,和在以色列人面前說:
【現】 約瑟的兒子瑪拿西的孫,也就是瑪吉的兒子基列宗族的家長們,去見摩西和其他領袖,
【呂】 約瑟子孫的家族 瑪拿西的孫子 瑪吉的兒子基列子孫的家族 他父系家屬的首領 走近前來﹐在摩西和以色列人父系家屬的首領面前﹐陳訴說:
【欽】 約瑟的後裔,瑪拿西的孫子,瑪吉的兒子基列,他子孫中的諸族長來到摩西和作首領的以色列人族長面前,說:
【文】 約瑟曾孫、瑪拿西孫、瑪吉子基列後裔之族長、
【中】 約瑟的後裔,瑪拿西的後人瑪吉的後人基列,他家族中的諸族長來到摩西和作首領的以色列人族長面前,說:
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) ,瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 子(ㄗ˙) ,瑪(ㄇㄚˇ) 吉(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) ,他(ㄊㄚ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 諸(ㄓㄨ) 族(ㄗㄨˊ) 長(ㄓㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 族(ㄗㄨˊ) 長(ㄓㄤˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,
【NIV】The family heads of the clan of Gilead son of Makir, the son of Manasseh, who were from the clans of the descendants of Joseph, came and spoke before Moses and the leaders, the heads of the Israelite families.
民數記 36:1
|
|
2 |
說:「耶和華曾吩咐我主拈鬮分地給以色列人為業,我主也受了耶和華的吩咐將我們兄弟西羅非哈的產業分給他的眾女兒。
【當】「耶和華曾吩咐我主用抽籤的方式把土地分給以色列人,還吩咐我主將我們兄弟西羅非哈的產業分給他的女兒們。
【新】 「耶和華曾經吩咐我主要憑抽籤把地分給以色列人為業;我主也受了耶和華的吩咐,要把我們兄弟西羅非哈的產業分給他的眾女兒。
【現】 說:「上主曾命令你們用抽籤的方法把土地分給以色列人,也命令你們把我們親屬西羅非哈的產業分給他的女兒們。
【呂】 「永恆主曾吩咐我主把地憑拈鬮分給以色列人為產業;我主也受了永恆主所吩咐 將我們族弟兄西羅非哈的產業分給他的眾女兒。
【欽】 「耶和華曾吩咐我主拈鬮分地給以色列人為業,我主也受了耶和華的吩咐將我們兄弟西羅非哈的產業分給他的眾女兒。
【文】 就摩西及以色列族長之為牧伯者曰、耶和華命我主、掣籤分土、予以色列族為業、亦命我主、以我昆弟西羅非哈之業予其女、
【中】 「耶和華曾吩咐我主,拈鬮分地給以色列人為業,我主也受了耶和華的吩咐,將我們兄弟西羅非哈的產業分給他的眾女兒。
【漢】
【簡】
【注】說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 曾(ㄗㄥ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 拈(ㄋㄧㄢˇ) 鬮(ㄐㄧㄡ) 分(ㄈㄣ) 地(ㄉㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 也(ㄧㄝˇ) 受(ㄕㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 西(ㄒㄧ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 非(ㄈㄟ) 哈(ㄎㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 分(ㄈㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 。
【NIV】They said, "When the Lord commanded my lord to give the land as an inheritance to the Israelites by lot, he ordered you to give the inheritance of our brother Zelophehad to his daughters.
民數記 36:2
|
|
3 |
他們若嫁以色列別支派的人,就必將我們祖宗所遺留的產業加在他們丈夫支派的產業中。這樣,我們拈鬮所得的產業就要減少了。
【當】但如果她們嫁給其他支派的人,從我們祖業中分給她們的產業就會歸入她們夫家的支派。這樣的話,我們抽籤分到的土地就會減少。
【新】 但是,如果她們嫁給以色列中別的支派的人,她們的產業就必從我們祖宗的產業中被取去,加在他們丈夫支派的產業上;這樣,我們抽籤所得的產業就失去了。
【現】 可是,如果她們嫁給別支族的人,她們的產業就要屬於那支族的了。這樣,我們抽籤所得到的土地就會減少。
【呂】 但是她們若嫁給以色列人別支派子孫中的一個人為妻子﹐那麼 她們所承受的產業就會從我們祖宗的產業中減了去﹐而加在她們所要屬的族派的產業中;這樣 她們所承受的產業 就會從我們拈鬮所得的產業中減了去了。
【欽】 她們若嫁以色列別支派的人,就必將我們祖宗所遺留的產業加在她們丈夫支派的產業中。這樣,我們拈鬮所得的產業就要減少了。
【文】 如適以色列他支派之人、則減我祖之業、而加於其夫之支派、如是、於我籤分之業有損、
【中】 現在她們若嫁以色列別支派的人,就必將我們祖宗所遺留的產業加在她們丈夫支派的產業中。這樣,我們拈鬮所得的產業就要減少了。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 嫁(ㄐㄧㄚˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 遺(ㄧˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 。這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 拈(ㄋㄧㄢˇ) 鬮(ㄐㄧㄡ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 減(ㄐㄧㄢˇ) 少(ㄕㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Now suppose they marry men from other Israelite tribes; then their inheritance will be taken from our ancestral inheritance and added to that of the tribe they marry into. And so part of the inheritance allotted to us will be taken away.
民數記 36:3
|
|
4 |
到了以色列人的禧年,這女兒的產業就必加在他們丈夫支派的產業上。這樣,我們祖宗支派的產業就減少了。」
【當】到了以色列人的禧年,這些女兒的產業就會歸給她們丈夫的支派,我們支派的祖業就會失去她們那份產業。」
【新】 到了以色列人的禧年,她們的產業就要加在她們丈夫支派的產業上;這樣,她們的產業就要從我們祖宗支派的產業中被拿去了。」
【現】 到了禧年,所有賣出去的產業都要歸還原有的主人;西羅非哈女兒的產業就永遠屬於她們丈夫的那支族,而我們的支族反而永遠失去了那份產業。」
【呂】 到了以色列人的禧年﹐這些女人所承受的產業就會加在她們所要屬的支派的產業中;這樣 她們所承受的產業就會從我們祖宗支派的產業中減了去了。」
【欽】 到了以色列人的禧年,這女兒的產業就必加在她們丈夫支派的產業上。這樣,我們祖宗支派的產業就減少了。」
【文】 值以色列族禧年、則女之業、必歸於其夫之支派、而我祖之業必減焉、
【中】 到了以色列人的禧年,這女兒的產業就必加在她們丈夫支派的產業上。這樣,我們祖宗支派的產業就減少了。」
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 禧(ㄒㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,這(ㄓㄜˋ) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 減(ㄐㄧㄢˇ) 少(ㄕㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】When the Year of Jubilee for the Israelites comes, their inheritance will be added to that of the tribe into which they marry, and their property will be taken from the tribal inheritance of our ancestors."
民數記 36:4
|
|
5 |
摩西照耶和華的話吩咐以色列人說:「約瑟支派的人說得有理。
【當】摩西照耶和華的話吩咐以色列人說:「約瑟支派的人說的對。
【新】 摩西照著耶和華的話,吩咐以色列說:「約瑟支派的人說得對。
【現】 於是摩西把上主的命令轉告以色列人。他說:「瑪拿西支族的人所說的話是對的。
【呂】 摩西就照永恆主所訓話的吩咐以色列人說:「約瑟子孫的支派說得有理。
【欽】 摩西照耶和華的話吩咐以色列人說:「約瑟支派的人說得有理。
【文】 摩西遵耶和華命、告以色列族曰、約瑟子之支派、所言是也、
【中】 摩西照耶和華的話吩咐以色列人說:「約瑟支派的人說的有理。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 照(ㄓㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 得(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 理(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Then at the Lord's command Moses gave this order to the Israelites: "What the tribe of the descendants of Joseph is saying is right.
民數記 36:5
|
|
6 |
論到西羅非哈的眾女兒,耶和華這樣吩咐說:他們可以隨意嫁人,只是要嫁同宗支派的人。
【當】關於西羅非哈的女兒們,耶和華說她們可以自由嫁人,但必須嫁給本支派的人。
【新】 論到西羅非哈的眾女兒,耶和華吩咐的話是這樣:『她們可以隨意嫁自己喜歡的人,但是,只能嫁給同族同支派的人作妻子。
【現】 所以上主吩咐,說西羅非哈的女兒們可自由選擇配偶,但只能在本支族內選擇。
【呂】 論到西羅非哈的眾女兒 永恆主所吩咐的話是這樣 說:『她們可以按自己眼中所看為好的去嫁給人為妻﹐只是要嫁給自己父系支派家族的人為妻子。
【欽】 論到西羅非哈的眾女兒,耶和華這樣吩咐說:她們可以隨意嫁人,只是要嫁同宗支派的人。
【文】 耶和華命曰、西羅非哈之女、任其適人、惟必適父同宗支派之人、
【中】 論到西羅非哈的眾女兒,耶和華這樣吩咐說:『她們可以隨意嫁人,只是要嫁同宗支派的人。』
【漢】
【簡】
【注】論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 西(ㄒㄧ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 非(ㄈㄟ) 哈(ㄎㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) :他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 意(ㄧˋ) 嫁(ㄐㄧㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 嫁(ㄐㄧㄚˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 宗(ㄗㄨㄥ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】This is what the Lord commands for Zelophehad's daughters: They may marry anyone they please as long as they marry within their father's tribal clan.
民數記 36:6
|
|
7 |
這樣,以色列人的產業就不從這支派歸到那支派,因為以色列人要各守各祖宗支派的產業。
【當】以色列人的產業不可從一個支派轉到另一個支派,各支派必須守住本支派的祖業。
【新】 這樣,以色列人的產業,就不會從一個支派轉到另一個支派去;因為以色列人要各自守住自己祖宗支派的產業。
【現】 每一個以色列人的產業必須留在本支族內。
【呂】 這樣 以色列人的產業 就不會從一個支派轉到另一個支派去;因為以色列人各要守住各自父系支派的產業。
【欽】 這樣,以色列人的產業就不從這支派歸到那支派,因為以色列人要各守各祖宗支派的產業。
【文】 如是、以色列族之業、不至由此移彼、以色列各支派之人、守祖遺業、
【中】 這樣,以色列人的產業就不從這支派歸到那支派,但每支派要各守各祖宗的產業。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 各(ㄍㄜˋ) 守(ㄕㄡˇ) 各(ㄍㄜˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 。
【NIV】No inheritance in Israel is to pass from one tribe to another, for every Israelite shall keep the tribal inheritance of their ancestors.
民數記 36:7
|
|
8 |
凡在以色列支派中得了產業的女子必作同宗支派人的妻,好叫以色列人各自承受他祖宗的產業。
【當】繼承了產業的女子必須嫁給本支派的人,以便以色列人都能守住自己的祖業。
【新】 從以色列支派中得了產業的女子,要嫁給自己祖宗支派的人作妻子,好使以色列人可以各自承受自己祖宗的產業。
【現】 以色列各支族中,任何繼承產業的女子,必須嫁給同支族的人。這樣,以色列人就會繼承祖宗所傳下來的產業,
【呂】 凡從以色列人支派中取得了產業的女子 總要嫁給自己父系支派家族的一個人為妻子﹐好叫以色列人各自承受祖宗的產業。
【欽】 凡在以色列支派中得了產業的女子必作同宗支派人的妻,好叫以色列人各自承受他祖宗的產業。
【文】 凡以色列支派中、承業之女、必適其父同宗支派之人、使以色列族各承厥祖之遺業、
【中】 凡在以色列支派中得了產業的女子,必作同宗支派人的妻,好叫以色列人各自承受他祖宗的產業。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 必(ㄅㄧˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 宗(ㄗㄨㄥ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) ,好(ㄏㄠˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 各(ㄍㄜˋ) 自(ㄗˋ) 承(ㄔㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 。
【NIV】Every daughter who inherits land in any Israelite tribe must marry someone in her father's tribal clan, so that every Israelite will possess the inheritance of their ancestors.
民數記 36:8
|
|
9 |
這樣,他們的產業就不從這支派歸到那支派,因為以色列支派的人要各守各的產業。」
【當】以色列人的產業不可從一個支派轉到另一個支派,各支派必須守住本支派的產業。」
【新】 這樣,以色列人的產業,就不會從一個支派轉到另一個支派去;因為以色列人的支派要各自守住自己的產業。』」
【現】 產業就不至於從一支族轉移到另一支族去;每支族應該保留本族的產業。」
【呂】 這樣 產業就不會一個支派轉到另一個支派去;因為以色列人的支派各要守住各自的產業。』」
【欽】 這樣,他們的產業就不從這支派歸到那支派,因為以色列支派的人要各守各的產業。」
【文】 如是、則業不至由此移彼、以色列支派、必各守其業、
【中】 這樣,他們的產業就不從這支派歸到那支派,因為以色列支派的人,要各守各的產業。」
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 各(ㄍㄜˋ) 守(ㄕㄡˇ) 各(ㄍㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 。」
【NIV】No inheritance may pass from one tribe to another, for each Israelite tribe is to keep the land it inherits."
民數記 36:9
|
|
10 |
耶和華怎樣吩咐摩西,西羅非哈的眾女兒就怎樣行。
【當】於是,西羅非哈的女兒們遵行了耶和華對摩西的吩咐。
【新】 耶和華怎樣吩咐摩西,西羅非哈的眾女兒就怎樣行。
【現】 於是,西羅非哈的女兒瑪拉,得撒,曷拉,密迦,挪阿遵照上主命令摩西的話,嫁給她們的堂兄弟。
【呂】 永恆主怎樣吩咐摩西﹐西羅非哈的眾女兒就怎樣行。
【欽】 耶和華怎樣吩咐摩西,西羅非哈的眾女兒就怎樣行。
【文】 西羅非哈之女、遂遵耶和華命摩西之言而行、
【中】 耶和華怎樣吩咐摩西,西羅非哈的眾女兒就怎樣行。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) ,西(ㄒㄧ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 非(ㄈㄟ) 哈(ㄎㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】So Zelophehad's daughters did as the Lord commanded Moses.
民數記 36:10
|
|
11 |
西羅非哈的女兒瑪拉、得撒、曷拉、密迦、挪阿都嫁了他們伯叔的兒子。
【當】瑪拉、得撒、曷拉、密迦和挪阿都嫁給了她們叔伯的兒子,
【新】 西羅非哈的女兒瑪拉、得撒、曷拉、密迦、挪阿,都嫁給了自己叔伯的兒子作妻子。
【現】
【呂】 西羅非哈的女兒瑪拉 得撒 曷拉 密迦 挪阿 都嫁給她們自己伯叔的兒子為妻。
【欽】 西羅非哈的女兒瑪拉、得撒、曷拉、密迦、挪阿都嫁了他們伯叔的兒子。
【文】 其女瑪拉、得撒、曷拉、密迦、挪阿、俱適叔伯之子、
【中】 西羅非哈的女兒瑪拉、得撒、曷拉、密迦、挪阿,都嫁了她們伯叔的兒子。
【漢】
【簡】
【注】西(ㄒㄧ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 非(ㄈㄟ) 哈(ㄎㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 瑪(ㄇㄚˇ) 拉(ㄌㄚ) 、得(ㄉㄜ˙) 撒(ㄙㄚ) 、曷(ㄏㄜˊ) 拉(ㄌㄚ) 、密(ㄇㄧˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 、挪(ㄋㄨㄛˊ) 阿(ㄚ) 都(ㄉㄡ) 嫁(ㄐㄧㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 伯(ㄅㄛˊ) 叔(ㄕㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】Zelophehad's daughters-Mahlah, Tirzah, Hoglah, Milkah and Noah-married their cousins on their father's side.
民數記 36:11
|
|
12 |
他們嫁入約瑟兒子、瑪拿西子孫的族中;他們的產業仍留在同宗支派中。
【當】即約瑟之子瑪拿西支派的人。這樣,她們的產業仍留在本支派中。
【新】 她們嫁給了約瑟的兒子瑪拿西子孫家族的人作妻子;她們的產業仍然留在自己的支派中。
【現】 她們都在約瑟的兒子瑪拿西支族內找到配偶。她們的產業也就保留在她們父親的支族內。
【呂】 她們嫁給約瑟的兒子瑪拿西子孫家族的人為妻子;她們的產業仍然留在自己父系家族的支派中。
【欽】 她們嫁入約瑟兒子、瑪拿西子孫的族中;她們的產業仍留在同宗支派中。
【文】 歸於約瑟子瑪拿西宗族、其業存於父之同宗支派、
【中】 她們嫁入約瑟兒子瑪拿西子孫的族中,她們的產業仍留在同宗支派中。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 嫁(ㄐㄧㄚˋ) 入(ㄖㄨˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 、瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 族(ㄗㄨˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 仍(ㄖㄥˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 宗(ㄗㄨㄥ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】They married within the clans of the descendants of Manasseh son of Joseph, and their inheritance remained in their father's tribe and clan.
民數記 36:12
|
|
13 |
這是耶和華在摩押平原約但河邊、耶利哥對面藉著摩西所吩咐以色列人的命令典章。
【當】以上是在耶利哥對面、約旦河邊的摩押平原,耶和華藉摩西頒佈給以色列人的命令和律例。
【新】 這是耶和華在耶利哥對面,約旦河邊的摩押平原,藉著摩西向以色列人吩咐的命令和典章。
【現】 以上是上主在耶利哥對岸約旦河邊的摩押平原,藉著摩西傳給以色列人的規例和條文。
【呂】 以上是永恆主在摩押原野 約但河邊 耶利哥對面 由摩西經手所吩咐以色列人的命令和典章。
【欽】 這是耶和華在摩押平原─約但河邊、靠近耶利哥─藉著摩西所吩咐以色列人的命令典章。
【文】 以上所載、乃於摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、耶和華藉摩西、告以色列族之誡命律例也、
【中】 這是耶和華在摩押平原約旦河邊耶利哥對面,授權著摩西所吩咐以色列人的命令、典章。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 原(ㄩㄢˊ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 邊(ㄅㄧㄢ) 、耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 哥(ㄍㄜ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) 。
【NIV】These are the commands and regulations the Lord gave through Moses to the Israelites on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho.
民數記 36:13
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here