|
1 |
耶和華論以色列的默示。鋪張諸天、建立地基、造人裡面之靈的耶和華說:
【當】以下是耶和華關於以色列的啟示。 鋪展穹蒼、奠立大地的根基、塑造人靈魂的耶和華說:
【新】 以下是耶和華的默示,這是耶和華論到以色列的話(是耶和華的宣告,他鋪張諸天,奠定大地的根基,造成人裡面的靈):
【現】 以下是上主所啟示有關以色列的信息。上主鋪展諸天,創造大地,賜生命給人類。他說:
【呂】 神說以下是永恆主的話論到以色列的:那展開諸天 奠定大地 形成人靈於人裡面的永恆主發神諭說:
【欽】 耶和華論以色列的默示。鋪張諸天、建立地基、造人裡面之靈的耶和華說:
【文】 耶和華論以色列之警示、○鋪張諸天、建立地基、創造人靈之耶和華曰、
【中】 願他的右眼也全然失明。」耶和華論以色列的啟示;鋪張諸天,建立地基,造人裡面之靈的耶和華說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 默(ㄇㄛˋ) 示(ㄕˋ) 。鋪(ㄆㄨ) 張(ㄓㄤ) 諸(ㄓㄨ) 天(ㄊㄧㄢ) 、建(ㄐㄧㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 地(ㄉㄧˋ) 基(ㄐㄧ) 、造(ㄗㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 之(ㄓ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】A prophecy: The word of the Lord concerning Israel. The Lord, who stretches out the heavens, who lays the foundation of the earth, and who forms the human spirit within a person, declares:
撒迦利亞書 12:1
|
|
2 |
「我必使耶路撒冷被圍困的時候,向四圍列國的民成為令人昏醉的杯;這默示也論到猶大(或作:猶大也是如此)。
【當】「看啊,我要使耶路撒冷成為令周圍萬民昏醉的酒杯。耶路撒冷被圍困時,猶大也必受困。
【新】 「看哪!我要使耶路撒冷成為令周圍萬族喝醉的杯;耶路撒冷被圍困的時候,猶大也必受到攻擊。
【現】 「我要使耶路撒冷像一杯酒,周圍的國家喝了要搖搖晃晃像酒醉的人。他們圍攻耶路撒冷的時候,也要圍攻猶大其餘的城鎮。
【呂】 「看吧﹐我必使耶路撒冷向四圍列族之民成為令人醉得天旋地轉的酒杯;當人圍困耶路散冷時﹐猶大必被圍護(經文有殘缺﹐意難確定)。
【欽】 「當猶大和耶路撒冷被圍困的時候,我必使耶路撒冷向四圍列國的民成為令人戰兢的杯。
【文】 我將使耶路撒冷為四周諸民致眩之杯、耶路撒冷被圍時、猶大亦得其佑、
【中】 「我快要使耶路撒冷被圍困時成為四圍列國昏醉的杯;的確也包括猶大。
【漢】
【簡】
【注】「我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 被(ㄅㄟˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 昏(ㄏㄨㄣ) 醉(ㄗㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 杯(ㄅㄟ) ;這(ㄓㄜˋ) 默(ㄇㄛˋ) 示(ㄕˋ) 也(ㄧㄝˇ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) )。
【NIV】"I am going to make Jerusalem a cup that sends all the surrounding peoples reeling. Judah will be besieged as well as Jerusalem.
撒迦利亞書 12:2
|
|
3 |
那日,我必使耶路撒冷向聚集攻擊他的萬民當作一塊重石頭;凡舉起的必受重傷。
【當】到那天,當地上的列國聚集起來攻擊耶路撒冷的時候,我要使耶路撒冷成為一塊沉重的石頭。凡試圖舉起它的,必傷自己。
【新】 到那日,我要使耶路撒冷對萬族來說像一塊沉重的石頭,舉起它的必受重傷;地上的列國必聚集起來攻擊耶路撒冷。
【現】 在那天,我要使耶路撒冷像一塊沉重的石頭,想移動這塊石頭的國家都要受傷。世上所有的國家要聯合起來攻擊耶路撒冷。
【呂】 當那日 我必使耶路撒冷向萬族之民成為一塊沉重的石頭;凡扛起它的必受重傷。地上列國卻要聚集攏來攻擊它。
【欽】 那日,我必使耶路撒冷向聚集攻擊他的萬民當作一塊重石頭;凡舉起的必受重傷。
【文】 是日我將使耶路撒冷為諸民之重石、凡負之者、必受重傷、天下列邦、將集而攻之、
【中】 那日,我必使耶路撒冷向聚集攻擊她的萬民,成為重擔;凡想舉起她的必受重傷。」
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 萬(ㄨㄢˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 當(ㄉㄤ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 一(ㄧ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) ;凡(ㄈㄢˊ) 舉(ㄐㄩˇ) 起(ㄑㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 受(ㄕㄡˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 傷(ㄕㄤ) 。
【NIV】On that day, when all the nations of the earth are gathered against her, I will make Jerusalem an immovable rock for all the nations. All who try to move it will injure themselves.
撒迦利亞書 12:3
|
|
4 |
耶和華說:到那日,我必使一切馬匹驚惶,使騎馬的顛狂。我必看顧猶大家,使列國的一切馬匹瞎眼。
【當】到那天,我要使所有的戰馬驚恐,使馬上的騎士癲狂。我必看顧猶大家,使列邦的馬匹瞎眼。這是耶和華說的。
【新】 到那日(這是耶和華的宣告),我要擊打所有的馬匹,使它們驚恐,擊打騎馬的人,使他們瘋狂;我必開眼看顧猶大家,我要擊打萬族所有的馬匹,使它們瞎眼。
【現】 在那天,我要使他們的馬匹受驚,使他們的騎士發瘋。我要看顧猶大人民,使他們仇敵的馬匹瞎眼。
【呂】 永恆主發神諭說:當那日 我必擊打一切馬匹﹐使牠們恐慌﹐擊打其騎兵 使他們瘋狂;但對猶大家 我卻要刮目相待﹐而對萬族之民的一切馬匹 我卻要擊打 使牠們眼瞎。
【欽】 耶和華說:到那日,我必使一切馬匹驚惶,使騎馬的顛狂。我必看顧猶大家,使列國的一切馬匹瞎眼。
【文】 耶和華曰、是日我將使諸馬驚駭、乘者顛狂、惟猶大家、我必垂顧之、列邦諸馬、我使之矇瞽、
【中】 耶和華說:「到那日,我必使一切馬匹混亂,使騎馬的顛狂。我必看顧猶大家,卻使列國的一切馬匹瞎眼。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 馬(ㄇㄚˇ) 匹(ㄆㄧ) 驚(ㄐㄧㄥ) 惶(ㄏㄨㄤˊ) ,使(ㄕˇ) 騎(ㄐㄧˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 顛(ㄉㄧㄢ) 狂(ㄎㄨㄤˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 看(ㄎㄢ) 顧(ㄍㄨˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 家(ㄍㄨ) ,使(ㄕˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 馬(ㄇㄚˇ) 匹(ㄆㄧ) 瞎(ㄒㄧㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 。
【NIV】On that day I will strike every horse with panic and its rider with madness," declares the Lord. "I will keep a watchful eye over Judah, but I will blind all the horses of the nations.
撒迦利亞書 12:4
|
|
5 |
猶大的族長必心裡說:『耶路撒冷的居民倚靠萬軍之耶和華他們的神,就作我們的能力。』
【當】那時,猶大的族長必心裡說,『耶路撒冷的居民從他們的上帝——萬軍之耶和華那裡得到了力量。』
【新】 那時,猶大的族長必心裡說:『耶路撒冷的居民,靠萬軍之耶和華他們的 神得著力量。』
【現】 那時,猶大各宗族要自言自語:『上主─萬軍的統帥上帝賜力量給住在耶路撒冷的子民。』
【呂】 那時猶大族系(傳統:族系長)就必心裡說:『耶路撒冷的居民是靠著萬軍之永恆主他們的上帝以得力量(傳統:以成為我的力量)的。』
【欽】 猶大的族長必心裡說:『耶路撒冷的居民倚靠萬軍之耶和華─他們的上帝,就作我們的能力。』
【文】 猶大族長意謂、耶路撒冷居民、恃其上帝萬軍之耶和華、為我之力、
【中】 猶大的首領必心想:『耶路撒冷的居民必因萬軍之耶和華他們的 神,作為我們的能力。』
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 族(ㄗㄨˊ) 長(ㄓㄤˇ) 必(ㄅㄧˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) 。』
【NIV】Then the clans of Judah will say in their hearts, 'The people of Jerusalem are strong, because the Lord Almighty is their God.'
撒迦利亞書 12:5
|
|
6 |
「那日,我必使猶大的族長如火盆在木柴中,又如火把在禾捆裡;他們必左右燒滅四圍列國的民。耶路撒冷人必仍住本處,就是耶路撒冷。
【當】「到那天,我必使猶大的族長像木柴中的火盆,像禾捆中的火把,吞噬左右四圍的列邦,但耶路撒冷人必仍在原處——耶路撒冷安居。
【新】 「到那日,我必使猶大的族長好像木柴中的火盆,又好像禾捆中的火把;他們必向左右吞滅周圍的萬族,但耶路撒冷的人必仍在城中原處安居。
【現】 「在那天,我要使猶大各宗族好像林中的火,禾場中的火種,他們要燒毀左右鄰國,但耶路撒冷人民仍然要安居城裡。
【呂】 「當那日 我必使猶大族系(傳統:族系長)如火盆在木柴中﹐如火把在禾捆裡;他們必向右延燒 向左延燒 燬滅四圍列族之民;而耶路撒冷則必仍居其本處 平平安安(希伯來文:於耶路撒冷)。
【欽】 「那日,我必使猶大的族長如火爐在木柴中,又如火把在禾捆裡;他們必左右燒滅四圍列國的民。耶路撒冷人必仍住本處,就是耶路撒冷。
【文】 是日我使猶大族長、若火盆之在柴薪、若火炬之在禾束、必左右焚燬四周之邦、耶路撒冷之民、仍居其所耶路撒冷、
【中】 「那日,我必使猶大的首領如木柴中的火引,又如在禾捆裡的火把。他們必左右燒滅四圍列國。然後耶路撒冷人必再定居自己的地方,就是耶路撒冷城。
【漢】
【簡】
【注】「那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 族(ㄗㄨˊ) 長(ㄓㄤˇ) 如(ㄖㄨˊ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 盆(ㄆㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 木(ㄇㄨˋ) 柴(ㄔㄞˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,又(ㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 把(ㄅㄚˇ) 在(ㄗㄞˋ) 禾(ㄏㄜˊ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 左(ㄗㄨㄛˇ) 右(ㄧㄡˋ) 燒(ㄕㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 。耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 仍(ㄖㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) 本(ㄅㄣˇ) 處(ㄔㄨˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 。
【NIV】"On that day I will make the clans of Judah like a firepot in a woodpile, like a flaming torch among sheaves. They will consume all the surrounding peoples right and left, but Jerusalem will remain intact in her place.
撒迦利亞書 12:6
|
|
7 |
「耶和華必先拯救猶大的帳棚,免得大衛家的榮耀和耶路撒冷居民的榮耀勝過猶大。
【當】「耶和華必首先拯救猶大的帳篷,免得大衛家和耶路撒冷居民的榮耀超過猶大。
【新】 「耶和華必先拯救猶大的帳棚,免得大衛家的榮耀和耶路撒冷居民的榮耀勝過猶大。
【現】 「我─上主要先使猶大軍隊得勝,好使大衛後代和耶路撒冷人民所得的榮耀不超過猶大。
【呂】 「永恆主必像先前賜利給(與素譯『拯救』一詞同字)猶大的帳棚﹐使大衛家的光榮跟耶路撒冷居民的光榮不至於勝過猶大其餘城市的光榮。
【欽】 「耶和華必先拯救猶大的帳棚,免得大衛家的榮耀和耶路撒冷居民的榮耀勝過猶大。
【文】 耶和華必先救猶大之幕、俾大衛家與耶路撒冷居民之榮、不得越於猶大、
【中】 「耶和華必先拯救猶大的家室,免得大衛王族的榮耀和耶路撒冷居民的華美勝過猶大。
【漢】
【簡】
【注】「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 勝(ㄕㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 。
【NIV】"The Lord will save the dwellings of Judah first, so that the honor of the house of David and of Jerusalem's inhabitants may not be greater than that of Judah.
撒迦利亞書 12:7
|
|
8 |
那日,耶和華必保護耶路撒冷的居民。他們中間軟弱的必如大衛;大衛的家必如神,如行在他們前面之耶和華的使者。
【當】到那天,耶和華必保護耶路撒冷的居民,使他們當中最軟弱的像大衛一樣剛強,使大衛家像上帝一樣,像耶和華的天使一樣帶領他們。
【新】 到那日,耶和華必保護耶路撒冷的居民;他們中間最軟弱的,到那日必好像大衛,大衛家必好像 神,好像行在他們前面的耶和華使者。
【現】 在那天,上主要保護住在耶路撒冷的人,即使是他們當中最軟弱的,也會像大衛那樣堅強。大衛的後代將領導他們,像上主的天使,像上帝一樣,領導他們。
【呂】 當那日 永恆主必圍護耶路撒冷的居民;他們中間疲弱的 當那日必像大衛;大衛家必像神一般的人(與『上帝』一詞同字)﹐像永恆主的使者在他們前面領導。
【欽】 那日,耶和華必保護耶路撒冷的居民。他們中間軟弱的必如大衛;大衛的家必如上帝,如行在他們前面之耶和華的天使。
【文】 是日耶和華必扞衛耶路撒冷居民、其中懦弱者將如大衛、大衛家將如上帝、如耶和華之使、在於其前者、
【中】 那日,耶和華必親自保護耶路撒冷的居民。使他們中間最軟弱的必像大衛;大衛的王朝必如 神,如行在他們前面之耶和華的天使。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 保(ㄅㄠˇ) 護(ㄏㄨˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 軟(ㄖㄨㄢˇ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 如(ㄖㄨˊ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) ;大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 必(ㄅㄧˋ) 如(ㄖㄨˊ) 神(ㄕㄣˊ) ,如(ㄖㄨˊ) 行(ㄏㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 前(ㄑㄧㄢˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 。
【NIV】On that day the Lord will shield those who live in Jerusalem, so that the feeblest among them will be like David, and the house of David will be like God, like the angel of the Lord going before them.
撒迦利亞書 12:8
|
|
9 |
那日,我必定意滅絕來攻擊耶路撒冷各國的民。
【當】到那天,我必毀滅前來攻擊耶路撒冷的列國。
【新】 到那日,我必殲滅所有前來攻打耶路撒冷的列國。
【現】 在那天,我要除滅想攻打耶路撒冷的每一個國家。
【呂】 當那日我必想法子消滅那些前來攻擊耶路撒冷的外國人。
【欽】 那日,我必定意滅絕來攻擊耶路撒冷各國的民。
【文】 是日來攻耶路撒冷之列邦、我擬滅之、
【中】 那日,我必動身毀滅來攻擊耶路撒冷的各國。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 意(ㄧˋ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 各(ㄍㄜˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 。
【NIV】On that day I will set out to destroy all the nations that attack Jerusalem.
撒迦利亞書 12:9
|
|
10 |
「我必將那施恩叫人懇求的靈,澆灌大衛家和耶路撒冷的居民。他們必仰望我(或作:他;本節同),就是他們所扎的;必為我悲哀,如喪獨生子,又為我愁苦,如喪長子。
【當】「我必將施恩和禱告的靈澆灌在大衛家和耶路撒冷的居民身上。他們必仰望我——他們所刺的那位,如喪獨子一般為祂哀傷,如喪長子一般為祂痛哭。
【新】 「我必把那恩慈與懇求的靈傾注在大衛家和耶路撒冷居民的身上。他們必仰望我,就是他們所刺的;他們要為他哀哭,好像喪獨生子;他們必為他悲痛,好像喪長子。
【現】 「我要使大衛的後代和耶路撒冷其他的居民充滿憐憫和禱告的靈。他們要仰望被他們刺死的那位,為他哀哭,像死了獨子的人一樣;他們要痛苦哀傷,像失去了長子的人一樣。
【呂】 我必將恩慈之靈和懇求之靈傾注於大衛家和耶路撒冷的居民;他們必瞻望著他(或譯:我)﹐就是他們所刺透的;他們必為他號哭﹐像喪獨生子而號哭一樣;也必為他憂苦﹐像喪長子而憂苦一樣。
【欽】 「我必將那施恩叫人懇求的靈,澆灌大衛家,和耶路撒冷的居民,他們必仰望我,就是他們所刺的;必為我悲哀,如喪他的獨生子,又為我愁苦,如喪他的長子。
【文】 且必注恩賜、賦懇求之心於大衛家、及耶路撒冷居民、俾仰望我、即彼所刺者、為之哀哭、若喪獨子、為之慘怛、若喪長子、
【中】 「我必將那恩惠代求的靈,澆灌大衛家和耶路撒冷的居民,使他們仰望我,就是他們所扎的。他們必為他悲哀,如喪獨生子,為他哭號,如喪長子。
【漢】
【簡】
【注】「我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 施(ㄕ) 恩(ㄣ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 懇(ㄎㄣˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) ,澆(ㄐㄧㄠ) 灌(ㄍㄨㄢˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 家(ㄍㄨ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 仰(ㄧㄤˇ) 望(ㄨㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :他(ㄊㄚ) ;本(ㄅㄣˇ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) ),就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 扎(ㄓㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ;必(ㄅㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 悲(ㄅㄟ) 哀(ㄞ) ,如(ㄖㄨˊ) 喪(ㄙㄤ) 獨(ㄉㄨˊ) 生(ㄕㄥ) 子(ㄗ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 愁(ㄔㄡˊ) 苦(ㄎㄨˇ) ,如(ㄖㄨˊ) 喪(ㄙㄤ) 長(ㄓㄤˇ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】"And I will pour out on the house of David and the inhabitants of Jerusalem a spirit of grace and supplication. They will look on12:10Or to me, the one they have pierced, and they will mourn for him as one mourns for an only child, and grieve bitterly for him as one grieves for a firstborn son.
撒迦利亞書 12:10
|
|
11 |
那日,耶路撒冷必有大大的悲哀,如米吉多平原之哈達臨門的悲哀。
【當】到那天,耶路撒冷必一片哀聲,猶如米吉多平原的哈達臨門的哀聲。
【新】 到那日,耶路撒冷必有極大的哀哭,像在米吉多平原的哈達臨門的哀哭一樣。
【現】 在那天,耶路撒冷要像米吉多平原的哈達點臨門那樣哀傷。
【呂】 當那日耶路撒冷必有很大的號哭﹐如同米吉多平原上哈達臨門的號哭一樣。
【欽】 那日,耶路撒冷必有大大的悲哀,如米吉多平原之哈達臨門的悲哀。
【文】 是日耶路撒冷大有悲哀、如在米吉多平原哈達臨門之悲哀、
【中】 那日,耶路撒冷必有大大的哀悼,如米吉多平原之哈達–臨門的哀悼。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 悲(ㄅㄟ) 哀(ㄞ) ,如(ㄖㄨˊ) 米(ㄇㄧˇ) 吉(ㄐㄧˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 原(ㄩㄢˊ) 之(ㄓ) 哈(ㄎㄚ) 達(ㄉㄚˊ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 悲(ㄅㄟ) 哀(ㄞ) 。
【NIV】On that day the weeping in Jerusalem will be as great as the weeping of Hadad Rimmon in the plain of Megiddo.
撒迦利亞書 12:11
|
|
12 |
境內一家一家地都必悲哀。大衛家,男的獨在一處,女的獨在一處。拿單家,男的獨在一處,女的獨在一處。
【當】境內家家戶戶都必哀哭。大衛家的男子在一處,女子在一處;拿單家的男子在一處,女子在一處;
【新】 全地都要哀哭,一家一家獨在一處哀哭。大衛家獨在一處,他們的婦女也獨在一處;拿單家獨在一處,他們的婦女也獨在一處;
【現】 這地的每一家都要為本家哀傷:大衛的家族,拿單的家族,利未的家族,示每的家族,和所有其他家族,都要為本家族哀傷,男的女的分開舉哀。
【呂】 全國都必號哭﹐一家一家獨在一處:大衛族(素譯作『家』;下同)的家獨在一處﹐他們的婦女們獨在一處;拿單族的家獨在一處﹐他們的婦女們(希伯來文作『妻子』;下同)的獨在一處;
【欽】 境內一家一家地都必悲哀。大衛家,男的獨在一處,女的獨在一處。拿單家,男的獨在一處,女的獨在一處。
【文】 斯土各家、必有悲哀、大衛家男女異室而居、拿單家男女異室而居、
【中】 境內一家一家的都必哀悼──大衛家,男的在一處,女的在一處;拿單家,男的在一處,女的在一處;
【漢】
【簡】
【注】境(ㄐㄧㄥˋ) 內(ㄋㄟˋ) 一(ㄧ) 家(ㄍㄨ) 一(ㄧ) 家(ㄍㄨ) 地(ㄉㄧˋ) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 悲(ㄅㄟ) 哀(ㄞ) 。大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 家(ㄍㄨ) ,男(ㄋㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 獨(ㄉㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 處(ㄔㄨˇ) ,女(ㄋㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 獨(ㄉㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 處(ㄔㄨˇ) 。拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 家(ㄍㄨ) ,男(ㄋㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 獨(ㄉㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 處(ㄔㄨˇ) ,女(ㄋㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 獨(ㄉㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 處(ㄔㄨˇ) 。
【NIV】The land will mourn, each clan by itself, with their wives by themselves: the clan of the house of David and their wives, the clan of the house of Nathan and their wives,
撒迦利亞書 12:12
|
|
13 |
利未家,男的獨在一處,女的獨在一處。示每家,男的獨在一處,女的獨在一處。
【當】利未家的男子在一處,女子在一處;示每家的男子在一處,女子在一處。
【新】 利未家獨在一處,他們的婦女也獨在一處;示每家獨在一處,他們的婦女也獨在一處;
【現】
【呂】 利未族的家獨在一處﹐他們的婦女們獨在一處;示每人的家獨在一處﹐他們的婦女們獨在一處;
【欽】 利未家,男的獨在一處,女的獨在一處。示每家,男的獨在一處,女的獨在一處。
【文】 利未家男女異室而居、示每家男女異室而居、
【中】 利未家,男的在一處,女的在一處;示每家,男的在一處,女的在一處──
【漢】
【簡】
【注】利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 家(ㄍㄨ) ,男(ㄋㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 獨(ㄉㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 處(ㄔㄨˇ) ,女(ㄋㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 獨(ㄉㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 處(ㄔㄨˇ) 。示(ㄕˋ) 每(ㄇㄟˇ) 家(ㄍㄨ) ,男(ㄋㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 獨(ㄉㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 處(ㄔㄨˇ) ,女(ㄋㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 獨(ㄉㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 處(ㄔㄨˇ) 。
【NIV】the clan of the house of Levi and their wives, the clan of Shimei and their wives,
撒迦利亞書 12:13
|
|
14 |
其餘的各家,男的獨在一處,女的獨在一處。
【當】其餘各家也都哀哭,男女分開。
【新】 其餘的各家都是一家一家獨在一處,他們的婦女也獨在一處。」
【現】
【呂】 其餘眾家族都一家一家獨在一處﹐他們的婦女們獨在一處。
【欽】 其餘的各家,男的獨在一處,女的獨在一處。
【文】 其餘之家、男女異室而居、
【中】 其餘的各家,男的在一處,女的在一處。」
【漢】
【簡】
【注】其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 家(ㄍㄨ) ,男(ㄋㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 獨(ㄉㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 處(ㄔㄨˇ) ,女(ㄋㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 獨(ㄉㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 處(ㄔㄨˇ) 。
【NIV】and all the rest of the clans and their wives.
撒迦利亞書 12:14
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here