和合本
「我必使耶路撒冷被圍困的時候,向四圍列國的民成為令人昏醉的杯;這默示也論到猶大(或作:猶大也是如此)。

當代聖經譯本
「看啊,我要使耶路撒冷成為令周圍萬民昏醉的酒杯。耶路撒冷被圍困時,猶大也必受困。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「看哪!我要使耶路撒冷成為令周圍萬族喝醉的杯;耶路撒冷被圍困的時候,猶大也必受到攻擊。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「我要使耶路撒冷像一杯酒,周圍的國家喝了要搖搖晃晃像酒醉的人。他們圍攻耶路撒冷的時候,也要圍攻猶大其餘的城鎮。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「當猶大和耶路撒冷被圍困的時候,我必使耶路撒冷向四圍列國的民成為令人戰兢的杯。

CNET中譯本
「我快要使耶路撒冷被圍困時成為四圍列國昏醉的杯;的確也包括猶大。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我將使耶路撒冷為四周諸民致眩之杯、耶路撒冷被圍時、猶大亦得其佑、