快速聖經書籤: (請先登入)本章英文譯本圖片模式
經文字級:
以賽亞書 第 53 章 |
聖經譯本開關: 【和合本】 【當代聖經】 【新譯本】 【現代中文譯本】 【欽定本】 【文理和合本】
【CNET中譯本】 【注音】
【NIV】
|
1 |
我們所傳的(或作:所傳與我們的)有誰信呢?耶和華的膀臂向誰顯露呢?
【當】誰相信我們所傳的呢? 耶和華的大能向誰彰顯過呢?
【新】 誰會相信我們所傳的?耶和華的膀臂向誰顯露呢?
【現】 他的子民回答:誰會相信我們的傳報?上主的大能向誰顯示呢?
【呂】 我們所聽見的 有誰能相信呢?永恆主的膀臂向誰現露過呢?
【欽】 我們所傳的有誰信呢﹖耶和華的膀臂向誰顯露呢?
【文】 所傳於我儕者、有誰信之、耶和華之臂、向誰顯之、
【中】 我們剛聽到的有誰信呢?耶和華的能力何時藉他顯露呢?
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :所(ㄙㄨㄛˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) )有(ㄧㄡˇ) 誰(ㄕㄟˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 呢(ㄋㄜ) ?耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 膀(ㄅㄤˇ) 臂(ㄅㄟˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 露(ㄌㄡˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Who has believed our message and to whom has the arm of the Lord been revealed?
以賽亞書 53:1
|
|
2 |
他在耶和華面前生長如嫩芽,像根出於乾地。他無佳形美容;我們看見他的時候,也無美貌使我們羨慕他。
【當】祂像嫩芽一樣在耶和華面前長大, 像生長在旱地裡的根。 祂沒有軒昂俊美的外表可以吸引我們, 沒有令我們羡慕的容貌。
【新】 他在耶和華面前如嫩芽生長起來,像根出於乾旱之地;他沒有佳形,也沒有威儀,好叫我們仰慕他;他也沒有美貌,使我們被他吸引。
【現】 這是上主的旨意:他的僕人要像幼苗抽芽,像花草在乾旱的土壤裡生根。他既無威儀,也不英俊,不能吸引我們的注意;他的儀表平凡,不能引起我們的傾慕。
【呂】 他在永恆主面前長起來像幼樹秧﹐像根出於乾旱之地;他沒有佳形威儀讓我們瞻仰他﹐也沒有美容使我們羨慕他。
【欽】 他在耶和華面前生長如嫩芽,像根出於乾地。他無佳形美容;我們看見他的時候,也無美貌使我們羨慕他。
【文】 惟其僕也、有如條肄、生於其前、亦猶根株、盤於槁壤、無丰度、無威儀、我儕見之、無美可慕、
【中】 他在耶和華面前生長如嫩芽,像根出於乾地;他無王形雍容,使我們注意,無特別容貌使我們跟從。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 生(ㄕㄥ) 長(ㄓㄤˇ) 如(ㄖㄨˊ) 嫩(ㄋㄣˋ) 芽(ㄧㄚˊ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 根(ㄍㄣ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 乾(ㄍㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 。他(ㄊㄚ) 無(ㄨˊ) 佳(ㄐㄧㄚ) 形(ㄒㄧㄥˊ) 美(ㄇㄟˇ) 容(ㄖㄨㄥˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 無(ㄨˊ) 美(ㄇㄟˇ) 貌(ㄇㄠˋ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 羨(ㄒㄧㄢˋ) 慕(ㄇㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】He grew up before him like a tender shoot, and like a root out of dry ground. He had no beauty or majesty to attract us to him, nothing in his appearance that we should desire him.
以賽亞書 53:2
|
|
3 |
他被藐視,被人厭棄;多受痛苦,常經憂患。他被藐視,好像被人掩面不看的一樣;我們也不尊重他。
【當】祂被藐視,遭人厭棄, 飽受痛苦,歷盡憂患。 人們對祂不屑一顧, 我們也不尊重祂。
【新】 他被藐視,被人拒絕,是個多受痛苦,熟悉病患的人。他像個被人掩面不看的人一樣;他被藐視,我們也不重視他。
【現】 他被藐視,被人棄絕;他忍受痛苦,經歷憂患。人都掩面不看他一眼;他被藐視,我們不敬重他。
【呂】 他被藐視﹐被絕交﹐是個多受痛苦 熟知憂患的人﹐像被人掩面不看的一樣;他被藐視﹐我們並不算他為甚麼。
【欽】 他被藐視,被人厭棄;多受痛苦,常經憂患。他被藐視,好像被人掩面不看的一樣;我們也不尊重他。
【文】 彼被藐視、為人厭棄、素歷困苦、洞悉病患、猶人掩面所不欲?、而鄙夷者、我儕不重視之、○
【中】 他被藐視,被人棄絕,多受痛苦,常經病患。他被藐視,人掩面不看他;我們看他為不重要。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 被(ㄅㄟˋ) 藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) ,被(ㄅㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 厭(ㄧㄢ) 棄(ㄑㄧˋ) ;多(ㄉㄨㄛ) 受(ㄕㄡˋ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 苦(ㄎㄨˇ) ,常(ㄔㄤˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 憂(ㄧㄡ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 。他(ㄊㄚ) 被(ㄅㄟˋ) 藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 被(ㄅㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 掩(ㄧㄢˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 看(ㄎㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 尊(ㄗㄨㄣ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】He was despised and rejected by mankind, a man of suffering, and familiar with pain. Like one from whom people hide their faces he was despised, and we held him in low esteem.
以賽亞書 53:3
|
|
4 |
他誠然擔當我們的憂患,背負我們的痛苦;我們卻以為他受責罰,被神擊打苦待了。
【當】其實祂擔當了我們的憂患, 背負了我們的痛苦。 我們卻以為是上帝責罰、 擊打、苦待祂。
【新】 原來他擔當了我們的病患,背負了我們的痛苦;我們卻以為他受責打,被 神擊打和苦待了。
【現】 但是,他承當了我們的憂患;他擔負了我們該受的痛苦。我們反認為他該受責罰,該受上帝的鞭打和苦待。
【呂】 其實呢 我們的憂患是他擔當了﹐我們的痛苦他背負了;我們呢 卻以為他是被痛擊﹐被上帝擊打﹐而受苦楚的。
【欽】 他誠然擔當我們的憂患,背負我們的痛苦;我們卻以為他受責罰,被上帝擊打苦待了。
【文】 彼誠負我病患、任我憂苦、我以為彼受懲罰、上帝譴責、加以困苦、
【中】 但他擔當我們的病患,背負我們的痛苦;我們卻以為他受責罰,被 神因他所行的擊打苦待了。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 誠(ㄔㄥˊ) 然(ㄖㄢˊ) 擔(ㄉㄢ) 當(ㄉㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 憂(ㄧㄡ) 患(ㄏㄨㄢˋ) ,背(ㄅㄟ) 負(ㄈㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 苦(ㄎㄨˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 受(ㄕㄡˋ) 責(ㄓㄞˋ) 罰(ㄈㄚˊ) ,被(ㄅㄟˋ) 神(ㄕㄣˊ) 擊(ㄐㄧˊ) 打(ㄉㄚˇ) 苦(ㄎㄨˇ) 待(ㄉㄞ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Surely he took up our pain and bore our suffering, yet we considered him punished by God, stricken by him, and afflicted.
以賽亞書 53:4
|
|
5 |
哪知他為我們的過犯受害,為我們的罪孽壓傷。因他受的刑罰,我們得平安;因他受的鞭傷,我們得醫治。
【當】誰知祂是因我們的過犯而被刺透, 因我們的罪惡而被壓傷。 我們因祂所受的刑罰而得到平安, 因祂所受的鞭傷而得到醫治。
【新】 然而他是為了我們的過犯被刺透,為了我們的罪孽被壓傷;使我們得平安的懲罰加在他身上,因他受了鞭傷,我們才得醫治。
【現】 為我們的罪惡,他被刺傷;為我們的過犯,他挨毒打。因他受責罰,我們得痊愈;因他受鞭打,我們得醫治。
【呂】 哪知道是他為了我們的過犯而被刺透﹐為了我們的罪孽而被壓傷;那加於他身上的刑罰使我們得了安康;因他受的鞭傷 我們纔得醫治。
【欽】 哪知他為我們的過犯受害,為我們的罪孽壓傷。因他受的刑罰,我們得平安;因他受的鞭傷,我們得醫治。
【文】 惟彼因我罪而被創、緣我咎而受傷、彼遭譴責、俾我平康、彼見鞭撲、令我痊癒、
【中】 哪知他為我們的悖逆受害;為我們的罪孽壓傷。因他受的刑罰,我們得平安;因他受的創傷,我們得醫治。
【漢】
【簡】
【注】哪(ㄋㄚˇ) 知(ㄓ) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 犯(ㄈㄢˋ) 受(ㄕㄡˋ) 害(ㄏㄞˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 壓(ㄧㄚ) 傷(ㄕㄤ) 。因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 受(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 刑(ㄒㄧㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) ;因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 受(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 鞭(ㄅㄧㄢ) 傷(ㄕㄤ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 醫(ㄧ) 治(ㄓˋ) 。
【NIV】But he was pierced for our transgressions, he was crushed for our iniquities; the punishment that brought us peace was on him, and by his wounds we are healed.
以賽亞書 53:5
|
|
6 |
我們都如羊走迷;各人偏行己路;耶和華使我們眾人的罪孽都歸在他身上。
【當】我們都像迷路的羊, 各人偏行己路, 但上帝卻讓祂承擔我們眾人的罪惡。
【新】 我們眾人都如羊走迷了路,各人偏行己路;耶和華卻把我們眾人的罪孽,都歸在他身上。
【現】 我們都像一群迷失的羊,各走自己的路。但我們一切的過犯,上主都使他替我們承當。
【呂】 我們都如同羊 走迷了途﹐各人偏向自行的路;永恆主卻使我們眾人的罪孽罪罰都集歸在他身上。
【欽】 我們都如羊走迷;各人偏行己路;耶和華使我們眾人的罪孽都歸在他身上。
【文】 我儕如羊、行於歧路、各趨己途、耶和華以我眾之愆尤、置於其身、○
【中】 我們都如羊走迷;各人偏離己路,但耶和華使我們眾人的罪孽都歸在他身上。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 如(ㄖㄨˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 走(ㄗㄡˇ) 迷(ㄇㄧˊ) ;各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 偏(ㄆㄧㄢ) 行(ㄏㄤˊ) 己(ㄐㄧˇ) 路(ㄌㄨˋ) ;耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 都(ㄉㄡ) 歸(ㄍㄨㄟ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】We all, like sheep, have gone astray, each of us has turned to our own way; and the Lord has laid on him the iniquity of us all.
以賽亞書 53:6
|
|
7 |
他被欺壓,在受苦的時候卻不開口(或作:他受欺壓,卻自卑不開口);他像羊羔被牽到宰殺之地,又像羊在剪毛的人手下無聲,他也是這樣不開口。
【當】祂遭欺壓、受痛苦, 卻默然不語, 像被人牽去宰殺的羔羊, 又如在剪毛人手下一聲不吭的綿羊。
【新】 他被虐待,受痛苦的時候,他並不開口;他像羊羔被牽去屠宰,又像羊在剪羊毛的人面前寂然無聲,他也是這樣不開口。
【現】 他受迫害,受虐待,但他一言不發。他像待宰的小羊,像被剪毛的羊,他一聲不響。
【呂】 他被壓迫﹐受苦楚﹐總不開口;就如小羊被牽到屠宰之地﹐又如同羊在剪毛人面前無聲﹐總不開口。
【欽】 他被欺壓,在受苦的時候卻不開口;他像羊羔被牽到宰殺之地,又像羊在剪毛的人手下無聲,他也是這樣不開口。
【文】 彼被屈抑、遇苦而不啟口、如羔牽就死地、若羊對翦毛者緘口無聲、
【中】 他被欺壓,在受苦的時候卻不開口。他像羊羔被牽到宰殺之地,又像羊在剪毛的人手下無聲,他甚至不開口。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 被(ㄅㄟˋ) 欺(ㄑㄧ) 壓(ㄧㄚ) ,在(ㄗㄞˋ) 受(ㄕㄡˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 開(ㄎㄞ) 口(ㄎㄡˇ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :他(ㄊㄚ) 受(ㄕㄡˋ) 欺(ㄑㄧ) 壓(ㄧㄚ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 自(ㄗˋ) 卑(ㄅㄟ) 不(ㄅㄨˊ) 開(ㄎㄞ) 口(ㄎㄡˇ) );他(ㄊㄚ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) 被(ㄅㄟˋ) 牽(ㄑㄧㄢ) 到(ㄉㄠˋ) 宰(ㄗㄞˇ) 殺(ㄕㄚ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 毛(ㄇㄠˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 無(ㄨˊ) 聲(ㄕㄥ) ,他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 不(ㄅㄨˊ) 開(ㄎㄞ) 口(ㄎㄡˇ) 。
【NIV】He was oppressed and afflicted, yet he did not open his mouth; he was led like a lamb to the slaughter, and as a sheep before its shearers is silent, so he did not open his mouth.
以賽亞書 53:7
|
|
8 |
因受欺壓和審判,他被奪去,至於他同世的人,誰想他受鞭打、從活人之地被剪除,是因我百姓的罪過呢?
【當】祂被逮捕,受審判,被處死。 祂那個世代的人誰會想到祂受鞭打、 從世上被除去是因為我百姓的過犯呢?
【新】 他受拘禁和審判以後被帶走;至於他那個世代的人中,有誰想到從活人之地被剪除,被擊打,是因我子民的過犯呢?
【現】 他被拘禁,受審判,被處死,沒有人關心他。他為了我子民的罪惡離開人世,為了我子民的過犯被置於死地。
【呂】 他因受威壓 受審判而被奪取了性命﹐他那世代的人誰還思想到他從活人之地被剪除是為了我人民的過犯而被鞭打呢?
【欽】 他從牢獄和審判被奪去,至於他同世的人,誰想他受鞭打、從活人之地被剪除,是因我百姓的罪過呢?
【文】 彼受屈抑訊鞫、被取而去、於其時代、誰料其見絕於生人之地、乃因我民有罪、當受厥刑乎、
【中】 他在不公平的審判後被帶去──但有誰關心?的確,他從活人之地被剪除;因他自己百姓的悖逆受傷。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 受(ㄕㄡˋ) 欺(ㄑㄧ) 壓(ㄧㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) ,他(ㄊㄚ) 被(ㄅㄟˋ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 世(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,誰(ㄕㄟˊ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 他(ㄊㄚ) 受(ㄕㄡˋ) 鞭(ㄅㄧㄢ) 打(ㄉㄚˇ) 、從(ㄗㄨㄥˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) ,是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】By oppression and judgment he was taken away. Yet who of his generation protested? For he was cut off from the land of the living; for the transgression of my people he was punished.
以賽亞書 53:8
|
|
9 |
他雖然未行強暴,口中也沒有詭詐,人還使他與惡人同埋;誰知死的時候與財主同葬。
【當】雖然祂沒有做過殘暴之事, 口中也沒有詭詐, 人卻將祂與惡人同葬, 祂死後葬在富人的墓穴。
【新】 雖然他從來沒有行過強暴,他的口裡也沒有詭詐,人還是使他與惡人同埋,但死的時候與財主同葬。
【現】 雖然他從來沒有凶暴的行為,也沒有撒過謊,他卻跟邪惡人葬在一起;他和財主共墓穴。
【呂】 他雖沒有行過強暴﹐他口中雖沒有詭詐﹐人還使他的墳墓跟惡人在一起﹐使他的丘墳(傳統:在他的死)跟富人在一道。
【欽】 他使他的墳墓與惡人同埋;而死的時候與財主同葬。因他未行強暴,口中也沒有詭詐。
【文】 彼雖未行兇暴、口無詭譎、猶使之與惡人同穴、乃與富人共塚、○
【中】 因他未行強暴,口中也沒有詭詐,人想將他與惡人同埋;但他至終?在財主墳墓。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 未(ㄨㄟˋ) 行(ㄏㄤˊ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 暴(ㄅㄠˋ) ,口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) ,人(ㄖㄣˊ) 還(ㄏㄞˊ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 與(ㄩˇ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 埋(ㄇㄞˊ) ;誰(ㄕㄟˊ) 知(ㄓ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 與(ㄩˇ) 財(ㄘㄞˊ) 主(ㄓㄨˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 葬(ㄗㄤˋ) 。
【NIV】He was assigned a grave with the wicked, and with the rich in his death, though he had done no violence, nor was any deceit in his mouth.
以賽亞書 53:9
|
|
10 |
耶和華卻定意(或作:喜悅)將他壓傷,使他受痛苦。耶和華以他為贖罪祭(或作:他獻本身為贖罪祭)。他必看見後裔,並且延長年日。耶和華所喜悅的事必在他手中亨通。
【當】然而,祂被壓傷、 受痛苦是耶和華的旨意; 祂的性命作了贖罪祭, 祂必看見自己的後裔, 祂必長久活著。 耶和華的旨意必在祂手中實現。
【新】 耶和華卻喜悅把他壓傷,使他受痛苦;耶和華若以他的性命作贖罪祭,他必看見後裔,並且得享長壽;耶和華所喜悅的,必在他手中亨通。
【現】 上主說:他挨打受苦是我的旨意;他的死是贖罪的祭。他會看到自己的後代;他有長久的歲月。藉著他,我要實現我的計劃。
【呂】 永恆主雖定意用憂患將他壓傷﹐但他(傳統:你)將本身獻為賠罪祭時﹐他卻要看到他的後裔﹐並且延年益壽﹐而永恆主定的旨意也必在他手中順利地實現﹐
【欽】 耶和華卻喜悅將他壓傷,使他受痛苦。耶和華以他為贖罪祭。他必看見後裔,並且延長年日。耶和華所喜悅的事必在他手中亨通。
【文】 耶和華願損傷之、俾遘病患、彼獻己生為贖罪祭、必見厥裔、其壽綿長、耶和華之志、藉其手而大成、
【中】 雖然耶和華定意將他壓傷,使他受痛苦;贖罪之後,他必看見後裔,並且享長壽,而耶和華的意願必藉他成全。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 意(ㄧˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) )將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 壓(ㄧㄚ) 傷(ㄕㄤ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 受(ㄕㄡˋ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 贖(ㄕㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 祭(ㄐㄧˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :他(ㄊㄚ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 本(ㄅㄣˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 贖(ㄕㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 祭(ㄐㄧˋ) )。他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 延(ㄧㄢˊ) 長(ㄓㄤˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 日(ㄖˋ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 亨(ㄏㄥ) 通(ㄊㄨㄥ) 。
【NIV】Yet it was the Lord's will to crush him and cause him to suffer, and though the Lord makes his life an offering for sin, he will see his offspring and prolong his days, and the will of the Lord will prosper in his hand.
以賽亞書 53:10
|
|
11 |
他必看見自己勞苦的功效,便心滿意足。有許多人因認識我的義僕得稱為義;並且他要擔當他們的罪孽。
【當】祂必看見自己勞苦的成果, 並心滿意足。 耶和華說:「我公義的僕人必憑祂的知識使許多人被算為義人, 祂要擔當他們的罪惡。
【新】 他受了生命之苦以後,必看見光明,並且心滿意足;我的義僕必使許多人因認識他而得稱為義,他也必背負他們的罪孽。
【現】 經歷了一生的痛苦,我的僕人要重新得到喜樂;他必知道受苦不是徒然。我公義的僕人將因認識我而使眾人成為義人;為了他,我要赦免他們的罪。
【呂】 他受了致命苦難以後 必得見光明;他必心滿意足 因知自己無罪(同詞:稱義)﹐我的僕人必使許多人得稱為無罪(同詞:稱義);他們的罪罰是他要背負的。
【欽】 他必看見自己勞苦的功效,便心滿意足。有許多人因認識我的義僕得稱為義;並且他要擔當他們的罪孽。
【文】 主曰、彼必見其艱苦之果、遂得滿志、我之義僕、將以其知識、俾多人為義、而任其過、
【中】 受苦後,他必思念自己的工作,當他了解自己所做,必心滿意足。我的僕人必清刷許多人,因他擔當了他們的罪。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 勞(ㄌㄠˊ) 苦(ㄎㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 功(ㄍㄨㄥ) 效(ㄒㄧㄠˋ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 滿(ㄇㄢˇ) 意(ㄧˋ) 足(ㄐㄩˋ) 。有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 因(ㄧㄣ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 義(ㄧˋ) 僕(ㄆㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 義(ㄧˋ) ;並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 擔(ㄉㄢ) 當(ㄉㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 。
【NIV】After he has suffered, he will see the light of life and be satisfied53:11Or (with Masoretic Text) 11He will see the fruit of his suffering / and will be satisfied ; by his knowledge my righteous servant will justify many, and he will bear their iniquities.
以賽亞書 53:11
|
|
12 |
所以,我要使他與位大的同分,與強盛的均分擄物。因為他將命傾倒,以致於死;他也被列在罪犯之中。他卻擔當多人的罪,又為罪犯代求。
【當】我要使祂與偉人同享尊榮, 跟強者同分戰利品, 因為祂奉獻了自己的生命。 祂被列在罪犯中, 卻擔當了許多人的罪, 又為罪人代求。」
【新】 所以,我要使他與偉大的人同分,他必與強盛的均分擄物,因為他把自己的性命傾倒,以致於死。他被列在罪犯之中,卻擔當了多人的罪,又為罪犯代求。
【現】 所以,我要使他在偉人中有地位,在強盛的人中得榮譽。他自願犧牲生命,承擔罪人的命運。他擔當了眾人的罪,為他們的過犯代求。
【呂】 故此我必將許多人分給他做業份﹐他必分得強盛的為擄掠物﹐因為他將自己傾倒至死;他被數算跟罪犯同列﹐卻是他擔當了許多人的罪﹐又為罪犯們代求。
【欽】 所以,我要使他與位大的同分,與強盛的均分擄物。因為他將命傾倒,以致於死;他也被列在罪犯之中。他卻擔當多人的罪,又為罪犯代求。
【文】 我必使其與大人共業、與強者分財、以其傾厥生命、至於死亡、與罪人同列、實負多人之咎、為干罪者祈焉、
【中】 所以,我要使他在群眾中分得一份,與強盛的均分戰利品,因為他甘心致死,被列在叛逆之中,當他擔當多人的罪,又為叛逆代求。」
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 與(ㄩˇ) 位(ㄨㄟˋ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 分(ㄈㄣ) ,與(ㄩˇ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 盛(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 均(ㄐㄩㄣ) 分(ㄈㄣ) 擄(ㄌㄨˇ) 物(ㄨˋ) 。因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 傾(ㄑㄧㄥ) 倒(ㄉㄠˇ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 於(ㄨ) 死(ㄙˇ) ;他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 被(ㄅㄟˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 在(ㄗㄞˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 犯(ㄈㄢˋ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) 。他(ㄊㄚ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 擔(ㄉㄢ) 當(ㄉㄤ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 犯(ㄈㄢˋ) 代(ㄉㄞˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 。
【NIV】Therefore I will give him a portion among the great, and he will divide the spoils with the strong, because he poured out his life unto death, and was numbered with the transgressors. For he bore the sin of many, and made intercession for the transgressors.
以賽亞書 53:12
|
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用”
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)。 聖經研讀出版社(Biblical Studies Press, L.L.C. www.bible.org)版權所有c2011-2012。 聖經研讀出版社保留一切權益 。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”
注音和合本為系統產生之測試版,一些破音字可能無法正確顯示。
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here
|
前一章返回以賽亞書下一章
友善列印
本章投影片
全章筆記 他人筆記
聖經人名/地名/主題資料庫 以賽亞書 第53章 (括弧內的數字為第一次出現在本章的節數) |
|