|
1 |
城牆修完,我安了門扇,守門的、歌唱的,和利未人都已派定。
【當】城牆建完、門扇安好、歌樂手和利未人都已指派妥當後,
【新】 城牆建成後,我就裝上門扇,委派了守門的、歌唱者和利未人,
【現】 現在城牆已經修建好,城門也安置好了;聖殿守衛,詩班隊員,和其他利未人的工作也都指派妥當。
【呂】 城 修造完了﹐我安立了門扇﹐守門的 歌唱的 和利未人 都已派定了;
【欽】 城牆修完,我安了門扇,守門的、歌唱的,和利未人都已派定。
【文】 建垣既竣、我置門扉、立司閽者、謳歌者、及利未人、
【中】 城牆修完,我安了門扇,守門的、歌唱的和利未人都已派定。
【漢】
【簡】
【注】城(ㄔㄥˊ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 修(ㄒㄧㄡ) 完(ㄨㄢˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 安(ㄢ) 了(ㄌㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 扇(ㄕㄢ) ,守(ㄕㄡˇ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 、歌(ㄍㄜ) 唱(ㄔㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 已(ㄧˇ) 派(ㄆㄞˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 。
【NIV】After the wall had been rebuilt and I had set the doors in place, the gatekeepers, the musicians and the Levites were appointed.
尼希米記 7:1
|
|
2 |
我就派我的弟兄哈拿尼和營樓的宰官哈拿尼雅管理耶路撒冷;因為哈拿尼雅是忠信的,又敬畏神過於眾人。
【當】我委任我的兄弟哈拿尼和城堡官員哈拿尼雅治理耶路撒冷,因為哈拿尼雅比眾人更忠心、敬畏上帝。
【新】 我委任我的兄弟哈拿尼和營樓長哈拿尼雅,管理耶路撒冷,因為哈拿尼雅是個可信靠的人,敬畏 神勝過許多人。
【現】 於是我派兩個人監督管理耶路撒冷城的事;他們是我的兄弟哈拿尼和城堡的司令官哈拿尼雅。哈拿尼雅是個可靠,敬畏上帝的人,沒有人比得上他。
【呂】 我就委任我的弟兄哈拿尼和營樓的宰官哈拿尼雅來管理耶路撒冷;因為哈拿尼雅可信可靠﹐又敬畏上帝勝過許多人。
【欽】 我就派我的弟兄哈拿尼和營樓的宰官哈拿尼雅管理耶路撒冷;因為哈拿尼雅是忠信的,又敬畏上帝過於眾人。
【文】 立吾弟哈拿尼、及司保障之哈拿尼雅、同治耶路撒冷、哈拿尼雅為人忠誠、寅畏上帝、超越於眾、
【中】 我就派我的弟兄哈拿尼和營樓的宰官哈拿尼雅管理耶路撒冷。因為哈拿尼雅是忠信的,又敬畏 神過於眾人。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 派(ㄆㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 哈(ㄎㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 營(ㄧㄥˊ) 樓(ㄌㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 宰(ㄗㄞˇ) 官(ㄍㄨㄢ) 哈(ㄎㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 理(ㄌㄧˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 哈(ㄎㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 是(ㄕˋ) 忠(ㄓㄨㄥ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 神(ㄕㄣˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 於(ㄨ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】I put in charge of Jerusalem my brother Hanani, along with Hananiah the commander of the citadel, because he was a man of integrity and feared God more than most people do.
尼希米記 7:2
|
|
3 |
我吩咐他們說:「等到太陽上升才可開耶路撒冷的城門;人尚看守的時候就要關門上閂;也當派耶路撒冷的居民各按班次看守自己房屋對面之處。」
【當】我吩咐他們說:「要在太陽升高、天氣變熱後,才能打開耶路撒冷的城門。守衛還在值勤時要關門上閂。要指派一些耶路撒冷的居民在各自的崗位看守,一些人在自己房屋附近看守。」
【新】 我吩咐他們說:「日上中天時,耶路撒冷的城門也不可長久敞開;太陽還停著未落,守門的人站崗的時候,也要關好門,要派耶路撒冷的居民站崗,一些人在哨崗,另一些人在自己的屋前瞭望。」
【現】 我吩咐他們,清晨天沒大亮以前,不可開耶路撒冷的城門;晚上在太陽下山,守衛離開崗位以前,要關門上閂。我也吩咐他們要從耶路撒冷居民當中指派守衛人員,一部分人看守特定的地點,其餘的就在自己住屋的周圍地區巡邏。
【呂】 我吩咐他們說:「非等到日光暖和了 耶路撒冷的城門總不可以開;日頭還站著未落時﹐就要關門﹐要上閂。要派耶路撒冷的居民做看守人﹐各按自己的班次 各在自己房屋的對面去看守。
【欽】 我吩咐他們說:「等到太陽上升才可開耶路撒冷的城門;人尚看守的時候就要關門上閂;也當派耶路撒冷的居民各按班次看守自己房屋對面之處。」
【文】 我告之曰、待日上升、乃可啟耶路撒冷邑門、閽人尚立守時、即令閉門上楗、又使居民、依其班次、各於室前防守、
【中】 我吩咐他們說:「等到太陽上升,才可開耶路撒冷的城門;人尚看守的時候,就要關門上閂。也當派耶路撒冷的居民各按班次,看守自己房屋對面之處。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「等(ㄉㄥˇ) 到(ㄉㄠˋ) 太(ㄊㄞˋ) 陽(ㄧㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) 升(ㄕㄥ) 才(ㄘㄞˊ) 可(ㄎㄜˇ) 開(ㄎㄞ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) ;人(ㄖㄣˊ) 尚(ㄕㄤˋ) 看(ㄎㄢ) 守(ㄕㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 關(ㄍㄨㄢ) 門(ㄇㄣˊ) 上(ㄕㄤˇ) 閂(ㄕㄨㄢ) ;也(ㄧㄝˇ) 當(ㄉㄤ) 派(ㄆㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 各(ㄍㄜˋ) 按(ㄢˋ) 班(ㄅㄢ) 次(ㄘˋ) 看(ㄎㄢ) 守(ㄕㄡˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) 。」
【NIV】I said to them, "The gates of Jerusalem are not to be opened until the sun is hot. While the gatekeepers are still on duty, have them shut the doors and bar them. Also appoint residents of Jerusalem as guards, some at their posts and some near their own houses."
尼希米記 7:3
|
|
4 |
城是廣大,其中的民卻稀少,房屋還沒有建造。
【當】這城很大,但人口稀少,房屋尚未重建。
【新】 城既寬闊又廣大,但城中的居民稀少;房屋還沒有建造起來。
【現】 耶路撒冷城又大又寬,但住在城裡的人並不多,房屋造好的也不多。
【呂】 城又兩面寬闊又大﹐但其中的人民卻稀少;人的家宅還沒有建立起來。
【欽】 城是廣大,其中的民卻稀少,房屋還沒有建造。
【文】 其城廣大、居民鮮少、第宅未建、
【中】 城是廣大,其中的民卻稀少,房屋還沒有建造。
【漢】
【簡】
【注】城(ㄔㄥˊ) 是(ㄕˋ) 廣(ㄍㄨㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) ,其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 稀(ㄒㄧ) 少(ㄕㄠˇ) ,房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 。
【NIV】Now the city was large and spacious, but there were few people in it, and the houses had not yet been rebuilt.
尼希米記 7:4
|
|
5 |
我的神感動我心,招聚貴冑、官長,和百姓,要照家譜計算。我找著第一次上來之人的家譜,其上寫著:
【當】我的上帝感動我召集貴族、官員和民眾,按照他們的家譜進行登記。我找到第一批回歸之人的家譜,上面記著:
【新】 我的 神使我的心定意,召集貴族、官長和人民,要照家譜登記。我找到頭一次上來的人的家譜,我找到的家譜上面寫著:
【現】 上帝感動我召集民眾和他們的首領和官長們,查看他們的家譜。我找到第一批從流亡回歸的人的記錄。以下就是我找到的資料:
【呂】 我的上帝使我心裡起意﹐我便招集了顯貴的人 官長和人民 要登記家譜。我找著頭一次上來的人的家譜;見那上頭寫著說:
【欽】 我的上帝感動我心,招聚貴冑、官長,和百姓,要照家譜計算。我找著第一次上來之人的家譜,其上寫著:
【文】 我上帝感我之心、集諸顯者、民長庶民、循其譜系核之、初歸者之譜系、為我所得、載曰、
【中】 我的 神感動我心,招聚貴冑、官長和百姓,要照家譜計算。我找著第一次上來之人的家譜,其上寫著:
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 感(ㄍㄢˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) ,招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 冑(ㄓㄡˋ) 、官(ㄍㄨㄢ) 長(ㄓㄤˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 家(ㄍㄨ) 譜(ㄆㄨˇ) 計(ㄐㄧˋ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 找(ㄓㄠˇ) 著(ㄓㄠ) 第(ㄉㄧˋ) 一(ㄧ) 次(ㄘˋ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 譜(ㄆㄨˇ) ,其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 著(ㄓㄠ) :
【NIV】So my God put it into my heart to assemble the nobles, the officials and the common people for registration by families. I found the genealogical record of those who had been the first to return. This is what I found written there:
尼希米記 7:5
|
|
6 |
巴比倫王尼布甲尼撒從前擄去猶大省的人,現在他們的子孫從被擄到之地回耶路撒冷和猶大,各歸本城。
【當】巴比倫王尼布甲尼撒從前把猶大省的人擄到巴比倫,這些人的子孫回到耶路撒冷和猶大後,各回本城。
【新】 以下這些猶大省的人,從前巴比倫王尼布甲尼撒擄走他們,現在他們歸回耶路撒冷和猶大,各人回到自己的城鎮。
【現】 許多流亡的人離開巴比倫省,返回耶路撒冷和猶大,各回自己的家鄉。這批人和他們的家人自從被尼布甲尼撒王擄去當囚犯以來,一直流亡在巴比倫。
【呂】 以下這些人是猶大省的人﹐從前巴比倫王尼布甲尼撒使他們流亡去的;現在他們中間有人從流亡中之被擄地上來﹐返回耶路撒冷和猶大﹐各歸本城。
【欽】 巴比倫王尼布甲尼撒從前擄去猶大省的人,現在他們的子孫從被擄到之地回耶路撒冷和猶大,各歸本城。
【文】 猶大州人、為巴比倫王尼布甲尼撒所虜者、今自俘囚、返耶路撒冷及猶大、各居其邑、
【中】 巴比倫王尼布甲尼撒從前擄去猶大省的人,現在他們的子孫從被擄到之地回耶路撒冷和猶大,各歸本城。
【漢】
【簡】
【注】巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 擄(ㄌㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 省(ㄒㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 到(ㄉㄠˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) ,各(ㄍㄜˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 本(ㄅㄣˇ) 城(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】These are the people of the province who came up from the captivity of the exiles whom Nebuchadnezzar king of Babylon had taken captive (they returned to Jerusalem and Judah, each to his own town,
尼希米記 7:6
|
|
7 |
他們是同著所羅巴伯、耶書亞、尼希米、亞撒利雅、拉米、拿哈瑪尼、末底改、必珊、米斯毗列、比革瓦伊、尼宏、巴拿回來的。
【當】他們是與所羅巴伯、耶書亞、尼希米、亞撒利雅、拉米、拿哈瑪尼、末底改、必珊、米斯毗列、比革瓦伊、尼宏和巴拿一同回來的。
【新】 他們是跟所羅巴伯、耶書亞、尼希米、亞撒利雅、拉米、拿哈瑪尼、末底改、必珊、米斯毗列、比革瓦伊、尼宏和巴拿一同回來的。以色列民的人數記在下面:
【現】 他們的領袖是所羅巴伯,耶書亞,尼希米,亞撒利雅,拉末,拿哈瑪尼,末底改,必珊,米斯比列,比革瓦伊,尼宏,巴拿。
【呂】 他們是跟所羅巴伯 耶書亞 尼希米 亞撒利雅 拉米 拿哈瑪尼 末底改 必珊 米斯毘列 比革瓦伊 尼宏 巴拿 一同來的。以色列民的人數記在下面:
【欽】 他們是同著所羅巴伯、耶書亞、尼希米、亞撒利雅、拉米、拿哈瑪尼、末底改、必珊、米斯毗列、比革瓦伊、尼宏、巴拿回來的。
【文】 乃與所羅巴伯、耶書亞、尼希米、亞撒利雅、拉米、或曰利來亞拿哈瑪尼、末底改、必珊、米斯毘列、比革瓦伊、尼宏、巴拿偕來、其數列左、
【中】 他們是同著所羅巴伯、耶書亞、尼希米、亞撒利雅、拉米、拿哈瑪尼、末底改、必珊、米斯毘列、比革瓦伊、尼宏、巴拿回來的。以色列人民的數目記在下面:
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 巴(ㄅㄚ) 伯(ㄅㄛˊ) 、耶(ㄧㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 、尼(ㄋㄧˊ) 希(ㄒㄧ) 米(ㄇㄧˇ) 、亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 、拉(ㄌㄚ) 米(ㄇㄧˇ) 、拿(ㄋㄚˊ) 哈(ㄎㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 、末(ㄇㄛˋ) 底(ㄉㄧˇ) 改(ㄍㄞˇ) 、必(ㄅㄧˋ) 珊(ㄕㄢ) 、米(ㄇㄧˇ) 斯(ㄙ) 毗(ㄆㄧˊ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 、比(ㄅㄧˇ) 革(ㄍㄜˊ) 瓦(ㄨㄚˇ) 伊(ㄧ) 、尼(ㄋㄧˊ) 宏(ㄏㄨㄥˊ) 、巴(ㄅㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】in company with Zerubbabel, Joshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum and Baanah): The list of the men of Israel: the descendants of Parosh2,172of Shephatiah372of Arah652of Pahath-Moab (through the line of Jeshua and Joab)2,818of Elam1,254of Zattu845of Zakkai760of Binnui648of Bebai628of Azgad2,322of Adonikam667of Bigvai2,067of Adin655of Ater (through Hezekiah)98of Hashum328of Bezai324of Hariph112of Gibeon95the men of Bethlehem and Netophah188of Anathoth128of Beth Azmaveth42of Kiriath Jearim, Kephirah and Beeroth743of Ramah and Geba621of Mikmash122of Bethel and Ai123of the other Nebo52of the other Elam1,254of Harim320of Jericho345of Lod, Hadid and Ono721of Senaah3,930
尼希米記 7:7
|
|
8 |
以色列人民的數目記在下面:巴錄的子孫二千一百七十二名;
【當】以下是回來的以色列人的數目: 巴錄的子孫兩千一百七十二人;
【新】 巴錄的子孫二千一百七十二人。
【現】 以下是以色列各宗族從流亡返回的人數統計:巴錄宗族 二一七二名,示法提雅宗族 三七二名,亞拉宗族 六五二名,巴哈點摩押(耶書亞和約押的後代)二八一八名,以攔宗族 一二五四名,薩土宗族八四五名,薩改宗族七六0名,賓內宗族 六四八名,比拜宗族六二八名,押甲宗族二三二二名,亞多尼干宗族六六七名,比革瓦伊宗族二0六七名,亞丁宗族六五五名,亞特宗族(又叫希西家)九八名,哈順宗族三二八名,比賽宗族三二四名,哈利宗族一一二名,基遍宗族九五名。
【呂】 巴錄的子孫二千一百七十二人。
【欽】 以色列人民的數目記在下面:巴錄的子孫二千一百七十二名;
【文】 巴錄裔、二千一百七十二人、
【中】 巴錄的子孫二千一百七十二名;
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 數(ㄕㄨˇ) 目(ㄇㄨˋ) 記(ㄐㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) :巴(ㄅㄚ) 錄(ㄌㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 二(ㄦˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 七(ㄑㄧ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;
【NIV】the descendants of Parosh 2,172
尼希米記 7:8
|
|
9 |
示法提雅的子孫三百七十二名;
【當】示法提雅的子孫三百七十二人;
【新】 示法提雅的子孫三百七十二人。
【現】
【呂】 示法提雅的子孫三百七十二人。
【欽】 示法提雅的子孫三百七十二名;
【文】 示法提雅裔、三百七十二人、
【中】 示法提雅的子孫三百七十二名;
【漢】
【簡】
【注】示(ㄕˋ) 法(ㄈㄚˊ) 提(ㄊㄧˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 三(ㄙㄢ) 百(ㄅㄞˇ) 七(ㄑㄧ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;
【NIV】of Shephatiah 372
尼希米記 7:9
|
|
10 |
亞拉的子孫六百五十二名;
【當】亞拉的子孫六百五十二人;
【新】 亞拉的子孫六百五十二人。
【現】
【呂】 亞拉的子孫六百五十二人。
【欽】 亞拉的子孫六百五十二名;
【文】 亞拉裔、六百五十二人、
【中】 亞拉的子孫六百五十二名;
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 百(ㄅㄞˇ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;
【NIV】of Arah 652
尼希米記 7:10
|
|
11 |
巴哈摩押的後裔,就是耶書亞和約押的子孫二千八百一十八名;
【當】巴哈·摩押的後裔,即耶書亞和約押的子孫兩千八百一十八人;
【新】 巴哈.摩押的子孫,就是耶書亞和約押的子孫,二千八百一十八人。
【現】
【呂】 巴哈摩押的子孫 就是耶書亞和約押的子孫 二千八百十八人。
【欽】 巴哈摩押的後裔,就是耶書亞和約押的子孫二千八百一十八名;
【文】 巴哈摩押裔、即耶書亞及約押子孫、二千八百十八人、
【中】 巴哈摩押的後裔,就是耶書亞和約押的子孫二千八百一十八名;
【漢】
【簡】
【注】巴(ㄅㄚ) 哈(ㄎㄚ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 二(ㄦˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 八(ㄅㄚ) 百(ㄅㄞˇ) 一(ㄧ) 十(ㄕˊ) 八(ㄅㄚ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;
【NIV】of Pahath-Moab (through the line of Jeshua and Joab) 2,818
尼希米記 7:11
|
|
12 |
以攔的子孫一千二百五十四名;
【當】以攔的子孫一千二百五十四人;
【新】 以攔的子孫一千二百五十四人。
【現】
【呂】 以攔的子孫一千二百五十四人。
【欽】 以攔的子孫一千二百五十四名;
【文】 以攔裔、一千二百五十四人、
【中】 以攔的子孫一千二百五十四名;
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 攔(ㄌㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 一(ㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 二(ㄦˋ) 百(ㄅㄞˇ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 四(ㄙˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;
【NIV】of Elam 1,254
尼希米記 7:12
|
|
13 |
薩土的子孫八百四十五名;
【當】薩土的子孫八百四十五人;
【新】 薩土的子孫八百四十五人。
【現】
【呂】 薩土的子孫八百四十五人。
【欽】 薩土的子孫八百四十五名;
【文】 薩土裔、八百四十五人、
【中】 薩土的子孫八百四十五名;
【漢】
【簡】
【注】薩(ㄙㄚˋ) 土(ㄊㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 八(ㄅㄚ) 百(ㄅㄞˇ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 五(ㄨˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;
【NIV】of Zattu 845
尼希米記 7:13
|
|
14 |
薩改的子孫七百六十名;
【當】薩改的子孫七百六十人;
【新】 薩改的子孫七百六十人。
【現】
【呂】 薩改的子孫七百六十人。
【欽】 薩改的子孫七百六十名;
【文】 薩改裔、七百六十人、
【中】 薩改的子孫七百六十名;
【漢】
【簡】
【注】薩(ㄙㄚˋ) 改(ㄍㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 七(ㄑㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 十(ㄕˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;
【NIV】of Zakkai 760
尼希米記 7:14
|
|
15 |
賓內的子孫六百四十八名;
【當】賓內的子孫六百四十八人;
【新】 賓內的子孫六百四十八人。
【現】
【呂】 賓內的子孫六百四十八人。
【欽】 賓內的子孫六百四十八名;
【文】 賓內裔、六百四十八人、
【中】 賓內的子孫六百四十八名;
【漢】
【簡】
【注】賓(ㄅㄧㄣ) 內(ㄋㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 百(ㄅㄞˇ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 八(ㄅㄚ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;
【NIV】of Binnui 648
尼希米記 7:15
|
|
16 |
比拜的子孫六百二十八名;
【當】比拜的子孫六百二十八人;
【新】 比拜的子孫六百二十八人。
【現】
【呂】 比拜的子孫六百二十八人。
【欽】 比拜的子孫六百二十八名;
【文】 比拜裔、六百二十八人、
【中】 比拜的子孫六百二十八名;
【漢】
【簡】
【注】比(ㄅㄧˇ) 拜(ㄅㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 百(ㄅㄞˇ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 八(ㄅㄚ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;
【NIV】of Bebai 628
尼希米記 7:16
|
|
17 |
押甲的子孫二千三百二十二名;
【當】押甲的子孫兩千三百二十二人;
【新】 押甲的子孫二千三百二十二人。
【現】
【呂】 押甲的子孫二千三百二十二人。
【欽】 押甲的子孫二千三百二十二名;
【文】 押甲裔、二千三百二十二人、
【中】 押甲的子孫二千三百二十二名;
【漢】
【簡】
【注】押(ㄧㄚ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 二(ㄦˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 三(ㄙㄢ) 百(ㄅㄞˇ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;
【NIV】of Azgad 2,322
尼希米記 7:17
|
|
18 |
亞多尼干的子孫六百六十七名;
【當】亞多尼干的子孫六百六十七人;
【新】 亞多尼干的子孫六百六十七人。
【現】
【呂】 亞多尼干的子孫六百六十七人。
【欽】 亞多尼干的子孫六百六十七名;
【文】 亞多尼干裔、六百六十七人、
【中】 亞多尼干的子孫六百六十七名;
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 尼(ㄋㄧˊ) 干(ㄍㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 百(ㄅㄞˇ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 十(ㄕˊ) 七(ㄑㄧ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;
【NIV】of Adonikam 667
尼希米記 7:18
|
|
19 |
比革瓦伊的子孫二千零六十七名;
【當】比革瓦伊的子孫兩千零六十七人;
【新】 比革瓦伊的子孫二千零六十七人。
【現】
【呂】 比革瓦伊的子孫二千零六十七人。
【欽】 比革瓦伊的子孫二千零六十七名;
【文】 比革瓦伊裔、二千有六十七人、
【中】 比革瓦伊的子孫二千零六十七名;
【漢】
【簡】
【注】比(ㄅㄧˇ) 革(ㄍㄜˊ) 瓦(ㄨㄚˇ) 伊(ㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 二(ㄦˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 零(ㄌㄧㄥˊ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 十(ㄕˊ) 七(ㄑㄧ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;
【NIV】of Bigvai 2,067
尼希米記 7:19
|
|
20 |
亞丁的子孫六百五十五名;
【當】亞丁的子孫六百五十五人;
【新】 亞丁的子孫六百五十五人。
【現】
【呂】 亞丁的子孫六百五十五人。
【欽】 亞丁的子孫六百五十五名;
【文】 亞丁裔、六百五十五人、
【中】 亞丁的子孫六百五十五名;
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 丁(ㄉㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 百(ㄅㄞˇ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 五(ㄨˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;
【NIV】of Adin 655
尼希米記 7:20
|
|
21 |
亞特的後裔,就是希西家的子孫九十八名;
【當】亞特的子孫,即希西迦的子孫九十八人;
【新】 亞特的子孫,就是希西家的子孫,九十八人。
【現】
【呂】 亞特的子孫 就是希西家的子孫 九十八人。
【欽】 亞特的後裔,就是希西家的子孫九十八名;
【文】 亞特裔、即希西家子孫、九十八人、
【中】 亞特的後裔,就是希西家的子孫九十八名;
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 特(ㄊㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 九(ㄐㄧㄡˇ) 十(ㄕˊ) 八(ㄅㄚ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;
【NIV】of Ater (through Hezekiah) 98
尼希米記 7:21
|
|
22 |
哈順的子孫三百二十八名;
【當】哈順的子孫三百二十八人;
【新】 哈順的子孫三百二十八人。
【現】
【呂】 哈順的子孫三百二十八人。
【欽】 哈順的子孫三百二十八名;
【文】 哈順裔、三百二十八人、
【中】 哈順的子孫三百二十八名;
【漢】
【簡】
【注】哈(ㄎㄚ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 三(ㄙㄢ) 百(ㄅㄞˇ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 八(ㄅㄚ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;
【NIV】of Hashum 328
尼希米記 7:22
|
|
23 |
比賽的子孫三百二十四名;
【當】比賽的子孫三百二十四人;
【新】 比宰的子孫三百二十四人。
【現】
【呂】 比彩的子孫三百二十四人。
【欽】 比賽的子孫三百二十四名;
【文】 比賽裔、三百二十四人、
【中】 比賽的子孫三百二十四名;
【漢】
【簡】
【注】比(ㄅㄧˇ) 賽(ㄙㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 三(ㄙㄢ) 百(ㄅㄞˇ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 四(ㄙˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;
【NIV】of Bezai 324
尼希米記 7:23
|
|
24 |
哈拉的子孫一百一十二名;
【當】哈拉的子孫一百一十二人;
【新】 約拉的子孫一百一十二人。
【現】
【呂】 哈立夫的子孫一百十二人。
【欽】 哈拉的子孫一百一十二名;
【文】 哈拉裔、百有十二人、
【中】 哈拉的子孫一百一十二名;
【漢】
【簡】
【注】哈(ㄎㄚ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 一(ㄧ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;
【NIV】of Hariph 112
尼希米記 7:24
|
|
25 |
基遍人九十五名;
【當】基遍的子孫九十五人。
【新】 基遍的子孫九十五人。
【現】
【呂】 基遍人九十五名。
【欽】 基遍人九十五名;
【文】 基遍人、九十五人、
【中】 基遍的子孫九十五名;
【漢】
【簡】
【注】基(ㄐㄧ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 九(ㄐㄧㄡˇ) 十(ㄕˊ) 五(ㄨˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;
【NIV】of Gibeon 95
尼希米記 7:25
|
|
26 |
伯利恆人和尼陀法人共一百八十八名;
【當】伯利恆人和尼陀法人一百八十八名;
【新】 伯利恆人和尼陀法人,共一百八十八人。
【現】 回到祖籍的人數統計:伯利恆和尼陀法人一八八名,亞拿突人一二八名,伯點亞斯瑪弗人四二名,基列點耶琳,基非拉,和比錄人七四三名,拉瑪和迦巴人六二一名,默瑪人一二二名,伯特利和艾人一二三名,另一個尼波的後代五二名,另一個以攔的後代一二五四名,哈琳人三二0名,耶利哥人三四五名,羅得,哈第,和阿挪人七二一名,西拿人三九三0名。
【呂】 伯利恆人和尼陀法人共一百八十八名。
【欽】 伯利恆人和尼陀法人共一百八十八名;
【文】 伯利恆、尼陀法之人、一百八十八人、
【中】 伯利恆人和尼陀法人共一百八十八名;
【漢】
【簡】
【注】伯(ㄅㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 恆(ㄏㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 尼(ㄋㄧˊ) 陀(ㄊㄨㄛˊ) 法(ㄈㄚˊ) 人(ㄖㄣˊ) 共(ㄍㄨㄥ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 八(ㄅㄚ) 十(ㄕˊ) 八(ㄅㄚ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;
【NIV】the men of Bethlehem and Netophah 188
尼希米記 7:26
|
|
27 |
亞拿突人一百二十八名;
【當】亞拿突人一百二十八名;
【新】 亞拿突人一百二十八人。
【現】
【呂】 亞拿突人一百二十八名。
【欽】 亞拿突人一百二十八名;
【文】 亞拿突人、一百二十八人、
【中】 亞拿突人一百二十八名;
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 突(ㄊㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 八(ㄅㄚ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;
【NIV】of Anathoth 128
尼希米記 7:27
|
|
28 |
伯亞斯瑪弗人四十二名;
【當】伯·亞斯瑪弗人四十二名;
【新】 伯.亞斯瑪弗人四十二人。
【現】
【呂】 伯亞斯瑪弗人四十二名。
【欽】 伯亞斯瑪弗人四十二名;
【文】 伯亞斯瑪弗人、四十二人、
【中】 伯亞斯瑪弗家人四十二名;
【漢】
【簡】
【注】伯(ㄅㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 斯(ㄙ) 瑪(ㄇㄚˇ) 弗(ㄈㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;
【NIV】of Beth Azmaveth 42
尼希米記 7:28
|
|
29 |
基列耶琳人、基非拉人、比錄人共七百四十三名;
【當】基列·耶琳人、基非拉人和比錄人七百四十三名;
【新】 基列.耶琳人、基非拉人和比錄人,共七百四十三人。
【現】
【呂】 基列耶琳人 基非拉人 比錄人 七百四十三名。
【欽】 基列耶琳人、基非拉人、比錄人共七百四十三名;
【文】 基列耶琳基非拉比錄之人、七百四十三人、
【中】 基列 耶琳人、基非拉人、比錄人共七百四十三名;
【漢】
【簡】
【注】基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 耶(ㄧㄝ) 琳(ㄌㄧㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 、基(ㄐㄧ) 非(ㄈㄟ) 拉(ㄌㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 、比(ㄅㄧˇ) 錄(ㄌㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 共(ㄍㄨㄥ) 七(ㄑㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 三(ㄙㄢ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;
【NIV】of Kiriath Jearim, Kephirah and Beeroth 743
尼希米記 7:29
|
|
30 |
拉瑪人和迦巴人共六百二十一名;
【當】拉瑪人和迦巴人六百二十一名;
【新】 拉瑪人和迦巴人,共六百二十一人。
【現】
【呂】 拉瑪人和迦巴人六百二十一名。
【欽】 拉瑪人和迦巴人共六百二十一名;
【文】 拉瑪迦巴之人、六百二十一人、
【中】 拉瑪人和迦巴人共六百二十一名;
【漢】
【簡】
【注】拉(ㄌㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 巴(ㄅㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 共(ㄍㄨㄥ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 百(ㄅㄞˇ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 一(ㄧ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;
【NIV】of Ramah and Geba 621
尼希米記 7:30
|
|
31 |
默瑪人一百二十二名;
【當】默瑪人一百二十二名;
【新】 默瑪人一百二十二人。
【現】
【呂】 默瑪人一百二十二名。
【欽】 默瑪人一百二十二名;
【文】 默瑪人、一百二十二人、
【中】 默瑪人一百二十二名;
【漢】
【簡】
【注】默(ㄇㄛˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;
【NIV】of Mikmash 122
尼希米記 7:31
|
|
32 |
伯特利人和艾人共一百二十三名;
【當】伯特利人和艾人一百二十三名;
【新】 伯特利人和艾人,共一百二十三人。
【現】
【呂】 伯特利人和艾人一百二十三名。
【欽】 伯特利人和艾人共一百二十三名;
【文】 伯特利及艾之人、一百二十三人、
【中】 伯特利人和艾人共一百二十三名;
【漢】
【簡】
【注】伯(ㄅㄛˊ) 特(ㄊㄜˋ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 艾(ㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 共(ㄍㄨㄥ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 三(ㄙㄢ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;
【NIV】of Bethel and Ai 123
尼希米記 7:32
|
|
33 |
別的尼波人五十二名;
【當】另一尼波的子孫五十二人;
【新】 另一個尼波的人五十二人。
【現】
【呂】 另一個尼波的人五十二名。
【欽】 別的尼波人五十二名;
【文】 其他尼波之人、五十二人、
【中】 別的尼波人五十二名;
【漢】
【簡】
【注】別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 尼(ㄋㄧˊ) 波(ㄆㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;
【NIV】of the other Nebo 52
尼希米記 7:33
|
|
34 |
別的以攔子孫一千二百五十四名;
【當】另一以攔的子孫一千二百五十四人;
【新】 另一個以攔的子孫一千二百五十四人。
【現】
【呂】 另一個以攔的子孫一千二百五十四人。
【欽】 別的以攔子孫一千二百五十四名;
【文】 其他以攔之裔、一千二百五十四人、
【中】 別的以攔子孫一千二百五十四名;
【漢】
【簡】
【注】別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 攔(ㄌㄢˊ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 一(ㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 二(ㄦˋ) 百(ㄅㄞˇ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 四(ㄙˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;
【NIV】of the other Elam 1,254
尼希米記 7:34
|
|
35 |
哈琳的子孫三百二十名;
【當】哈琳的子孫三百二十人;
【新】 哈琳的子孫三百二十人。
【現】
【呂】 哈琳的子孫三百二十人。
【欽】 哈琳的子孫三百二十名;
【文】 哈琳裔、三百二十人、
【中】 哈琳的子孫三百二十名;
【漢】
【簡】
【注】哈(ㄎㄚ) 琳(ㄌㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 三(ㄙㄢ) 百(ㄅㄞˇ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;
【NIV】of Harim 320
尼希米記 7:35
|
|
36 |
耶利哥人三百四十五名;
【當】耶利哥人三百四十五名;
【新】 耶利哥的子孫三百四十五人。
【現】
【呂】 耶利哥人三百四十五名。
【欽】 耶利哥人三百四十五名;
【文】 耶利哥人、三百四十五人、
【中】 耶利哥的子孫三百四十五名;
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 哥(ㄍㄜ) 人(ㄖㄣˊ) 三(ㄙㄢ) 百(ㄅㄞˇ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 五(ㄨˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;
【NIV】of Jericho 345
尼希米記 7:36
|
|
37 |
羅德人、哈第人、阿挪人共七百二十一名;
【當】羅德人、哈第人和阿挪人七百二十一名;
【新】 羅得、哈第和阿挪的子孫共七百二十一人。
【現】
【呂】 羅得人 哈第人 阿挪人 共七百二十一名。
【欽】 羅德人、哈第人、阿挪人共七百二十一名;
【文】 羅德哈第阿挪之人、七百二十一人、
【中】 羅德、哈第、阿挪的子孫共七百二十一名;
【漢】
【簡】
【注】羅(ㄌㄨㄛˊ) 德(ㄉㄜˊ) 人(ㄖㄣˊ) 、哈(ㄎㄚ) 第(ㄉㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、阿(ㄚ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) 共(ㄍㄨㄥ) 七(ㄑㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 一(ㄧ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;
【NIV】of Lod, Hadid and Ono 721
尼希米記 7:37
|
|
38 |
西拿人三千九百三十名。
【當】西拿人三千九百三十名。
【新】 西拿的子孫三千九百三十人。
【現】
【呂】 西拿的子孫三千九百三十名。
【欽】 西拿人三千九百三十名。
【文】 西拿人、三千九百三十人、
【中】 西拿的子孫三千九百三十名。
【漢】
【簡】
【注】西(ㄒㄧ) 拿(ㄋㄚˊ) 人(ㄖㄣˊ) 三(ㄙㄢ) 千(ㄑㄧㄢ) 九(ㄐㄧㄡˇ) 百(ㄅㄞˇ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】of Senaah 3,930
尼希米記 7:38
|
|
39 |
祭司:耶書亞家,耶大雅的子孫九百七十三名;
【當】祭司有耶大雅家,即耶書亞的子孫九百七十三人;
【新】 祭司的數目記在下面:耶書亞家的耶大雅的子孫九百七十三人。
【現】 祭司宗族返回的人數統計:耶大雅宗族(耶書亞的後代)九七三名,音麥宗族一0五二名,巴施戶珥宗族一二四七名,哈琳宗族一0一七名。
【呂】 祭司:耶書亞家耶大雅的子孫九百七十三人。
【欽】 祭司:耶書亞家,耶大雅的子孫九百七十三名;
【文】 為祭司者、耶書亞家、耶大雅裔、九百七十三人、
【中】 祭司:耶書亞家,耶大雅的子孫九百七十三名;
【漢】
【簡】
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) :耶(ㄧㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 家(ㄍㄨ) ,耶(ㄧㄝ) 大(ㄉㄚˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 九(ㄐㄧㄡˇ) 百(ㄅㄞˇ) 七(ㄑㄧ) 十(ㄕˊ) 三(ㄙㄢ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;
【NIV】The priests: the descendants of Jedaiah (through the family of Jeshua) 973
尼希米記 7:39
|
|
40 |
音麥的子孫一千零五十二名;
【當】音麥的子孫一千零五十二人;
【新】 音麥的子孫一千零五十二人。
【現】
【呂】 音麥的子孫一千零五十二人。
【欽】 音麥的子孫一千零五十二名;
【文】 音麥裔、一千有五十二人、
【中】 音麥的子孫一千零五十二名;
【漢】
【簡】
【注】音(ㄧㄣ) 麥(ㄇㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 一(ㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 零(ㄌㄧㄥˊ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;
【NIV】of Immer 1,052
尼希米記 7:40
|
|
41 |
巴施戶珥的子孫一千二百四十七名;
【當】巴施戶珥的子孫一千二百四十七人;
【新】 巴施戶珥的子孫一千二百四十七人。
【現】
【呂】 巴施戶珥的子孫一千二百四十七人。
【欽】 巴施戶珥的子孫一千二百四十七名;
【文】 巴施戶珥裔、一千二百四十七人、
【中】 巴施戶珥的子孫一千二百四十七名;
【漢】
【簡】
【注】巴(ㄅㄚ) 施(ㄕ) 戶(ㄏㄨˋ) 珥(ㄦˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 一(ㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 二(ㄦˋ) 百(ㄅㄞˇ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 七(ㄑㄧ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ;
【NIV】of Pashhur 1,247
尼希米記 7:41
|
|
42 |
哈琳的子孫一千零一十七名。
【當】哈琳的子孫一千零一十七人。
【新】 哈琳的子孫一千零一十七人。
【現】
【呂】 哈琳的子孫一千零一十七人。
【欽】 哈琳的子孫一千零一十七名。
【文】 哈琳裔、一千有十七人、
【中】 哈琳的子孫一千零一十七名。
【漢】
【簡】
【注】哈(ㄎㄚ) 琳(ㄌㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 一(ㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 零(ㄌㄧㄥˊ) 一(ㄧ) 十(ㄕˊ) 七(ㄑㄧ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】of Harim 1,017
尼希米記 7:42
|
|
43 |
利未人:何達威的後裔,就是耶書亞和甲篾的子孫七十四名。
【當】利未人有何達威的後裔,即耶書亞和甲篾的子孫七十四人。
【新】 利未人的數目記在下面:何達威的子孫,就是耶書亞和甲篾的子孫,七十四人。
【現】 利未宗族返回的人數統計:耶書亞和甲篾宗族(何達威雅的後代)七四名
【呂】 利未人:何達威的子孫 就是耶書亞跟甲篾的子孫 七十四人。
【欽】 利未人:何達威的後裔,就是耶書亞和甲篾的子孫七十四名。
【文】 利未人、何達威裔、即耶書亞甲篾子孫、七十四人、
【中】 利未人:何達威的後裔,就是耶書亞和甲篾的子孫七十四名。
【漢】
【簡】
【注】利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) :何(ㄏㄜˊ) 達(ㄉㄚˊ) 威(ㄨㄟ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 篾(ㄇㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 七(ㄑㄧ) 十(ㄕˊ) 四(ㄙˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】The Levites: the descendants of Jeshua (through Kadmiel through the line of Hodaviah)74
尼希米記 7:43
|
|
44 |
歌唱的:亞薩的子孫一百四十八名。
【當】負責歌樂的有亞薩的子孫一百四十八人。
【新】 負責歌唱的:亞薩的子孫一百四十八人。
【現】 聖殿歌手(亞薩的後代)一四八名
【呂】 歌唱的:亞薩的子孫一百四十八人。
【欽】 歌唱的:亞薩的子孫一百四十八名。
【文】 謳歌者、亞薩裔、一百四十八人、
【中】 歌唱的:亞薩的子孫一百四十八名。
【漢】
【簡】
【注】歌(ㄍㄜ) 唱(ㄔㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) :亞(ㄧㄚˇ) 薩(ㄙㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 八(ㄅㄚ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】The musicians: the descendants of Asaph 148
尼希米記 7:44
|
|
45 |
守門的:沙龍的子孫、亞特的子孫、達們的子孫、亞谷的子孫、哈底大的子孫、朔拜的子孫,共一百三十八名。
【當】殿門守衛有沙龍的子孫、亞特的子孫、達們的子孫、亞谷的子孫、哈底大的子孫和朔拜的子孫一百三十八人。
【新】 守門的人數:沙龍的子孫、亞特的子孫、達們的子孫、亞谷的子孫、哈底大的子孫和朔拜的子孫,共一百三十八人。
【現】 聖殿守衛(沙龍,亞特,達們,亞谷, 哈底大,和朔拜的後代一三八名
【呂】 守門的:沙龍的子孫 亞特的子孫 達們的子孫 亞谷的子孫 哈底大的子孫 朔拜的子孫 共一百三十八人。
【欽】 守門的:沙龍的子孫、亞特的子孫、達們的子孫、亞谷的子孫、哈底大的子孫、朔拜的子孫,共一百三十八名。
【文】 司閽者、沙龍、亞特、達們、亞谷、哈底大、朔拜之裔、共一百三十八人、
【中】 守門的:沙龍的子孫、亞特的子孫、達們的子孫、亞谷的子孫、哈底大的子孫、朔拜的子孫共一百三十八名。
【漢】
【簡】
【注】守(ㄕㄡˇ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) :沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、亞(ㄧㄚˇ) 特(ㄊㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、達(ㄉㄚˊ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、亞(ㄧㄚˇ) 谷(ㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、哈(ㄎㄚ) 底(ㄉㄧˇ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、朔(ㄕㄨㄛˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) ,共(ㄍㄨㄥ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 八(ㄅㄚ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】The gatekeepers: the descendants ofShallum, Ater, Talmon, Akkub, Hatita and Shobai 138
尼希米記 7:45
|
|
46 |
尼提寧(就是殿役):西哈的子孫、哈蘇巴的子孫、答巴俄的子孫、
【當】殿役有西哈的子孫、哈蘇巴的子孫、答巴俄的子孫、
【新】 殿役的數目記在下面:西哈的子孫、哈蘇巴的子孫、答巴俄的子孫、
【現】 聖殿工人的宗族返回的有:西哈,哈蘇巴,答巴俄,基綠,西亞,巴頓,利巴拿,哈迦巴,薩買,哈難,吉德,迦哈,利亞雅,利汛,尼哥大,迦散,烏撒,巴西亞,比賽,米烏寧,尼普心,巴卜,哈谷巴,哈忽,巴洗律,米希大,哈沙,巴柯,西西拉,答瑪,尼細亞,哈提法。
【呂】 當殿役的:有西哈的子孫 哈蘇巴的子孫 答巴俄的子孫
【欽】 尼提寧:西哈的子孫、哈蘇巴的子孫、答巴俄的子孫、
【文】 尼提甯人、西哈、哈蘇巴、答巴俄、
【中】 殿役:西哈的子孫、哈蘇巴的子孫、答巴俄的子孫、
【漢】
【簡】
【注】尼(ㄋㄧˊ) 提(ㄊㄧˊ) 寧(ㄋㄧㄥˊ) (就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 役(ㄧˋ) ):西(ㄒㄧ) 哈(ㄎㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、哈(ㄎㄚ) 蘇(ㄙㄨ) 巴(ㄅㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、答(ㄉㄚ) 巴(ㄅㄚ) 俄(ㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、
【NIV】The temple servants: the descendants of Ziha, Hasupha, Tabbaoth
尼希米記 7:46
|
|
47 |
基綠的子孫、西亞的子孫、巴頓的子孫、
【當】基綠的子孫、西亞的子孫、巴頓的子孫、
【新】 基綠的子孫、西亞的子孫、巴頓的子孫、
【現】
【呂】 基綠的子孫 西亞的子孫 巴頓的子孫
【欽】 基綠的子孫、西亞的子孫、巴頓的子孫、
【文】 基綠、西亞、巴頓、
【中】 基綠的子孫、西亞的子孫、巴頓的子孫、
【漢】
【簡】
【注】基(ㄐㄧ) 綠(ㄌㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、西(ㄒㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、巴(ㄅㄚ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、
【NIV】Keros, Sia, Padon,
尼希米記 7:47
|
|
48 |
利巴拿的子孫、哈迦巴的子孫、薩買的子孫、
【當】利巴拿的子孫、哈迦巴的子孫、薩買的子孫、
【新】 利巴拿的子孫、哈迦巴的子孫、薩買的子孫、
【現】
【呂】 利巴拿的子孫 哈迦巴的子孫 薩買的子孫
【欽】 利巴拿的子孫、哈迦巴的子孫、薩買的子孫、
【文】 利巴拿、哈迦巴、薩買、
【中】 利巴拿的子孫、哈迦巴的子孫、薩買的子孫、
【漢】
【簡】
【注】利(ㄌㄧˋ) 巴(ㄅㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、哈(ㄎㄚ) 迦(ㄐㄧㄚ) 巴(ㄅㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、薩(ㄙㄚˋ) 買(ㄇㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、
【NIV】Lebana, Hagaba, Shalmai,
尼希米記 7:48
|
|
49 |
哈難的子孫、吉德的子孫、迦哈的子孫、
【當】哈難的子孫、吉德的子孫、迦哈的子孫、
【新】 哈難的子孫、吉德的子孫、迦哈的子孫、
【現】
【呂】 哈難的子孫 吉德的子孫 迦哈的子孫
【欽】 哈難的子孫、吉德的子孫、迦哈的子孫、
【文】 哈難、吉德、迦哈、
【中】 哈難的子孫、吉德的子孫、迦哈的子孫、
【漢】
【簡】
【注】哈(ㄎㄚ) 難(ㄋㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、吉(ㄐㄧˊ) 德(ㄉㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、迦(ㄐㄧㄚ) 哈(ㄎㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、
【NIV】Hanan, Giddel, Gahar,
尼希米記 7:49
|
|
50 |
利亞雅的子孫、利汛的子孫、尼哥大的子孫、
【當】利亞雅的子孫、利汛的子孫、尼哥大的子孫、
【新】 利亞雅的子孫、利汛的子孫、尼哥大的子孫、
【現】
【呂】 利亞雅的子孫 利汛的子孫 尼哥大的子孫
【欽】 利亞雅的子孫、利汛的子孫、尼哥大的子孫、
【文】 利亞雅、利汛、尼哥大、
【中】 利亞雅的子孫、利汛的子孫、尼哥大的子孫、
【漢】
【簡】
【注】利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、利(ㄌㄧˋ) 汛(ㄒㄩㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、尼(ㄋㄧˊ) 哥(ㄍㄜ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、
【NIV】Reaiah, Rezin, Nekoda,
尼希米記 7:50
|
|
51 |
迦散的子孫、烏撒的子孫、巴西亞的子孫、
【當】迦散的子孫、烏撒的子孫、巴西亞的子孫、
【新】 迦散的子孫、烏撒的子孫、巴西亞的子孫、
【現】
【呂】 迦散的子孫 烏撒的子孫 巴西亞的子孫
【欽】 迦散的子孫、烏撒的子孫、巴西亞的子孫、
【文】 迦散、烏撒、巴西亞、
【中】 迦散的子孫、烏撒的子孫、巴西亞的子孫、
【漢】
【簡】
【注】迦(ㄐㄧㄚ) 散(ㄙㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、烏(ㄨ) 撒(ㄙㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、巴(ㄅㄚ) 西(ㄒㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、
【NIV】Gazzam, Uzza, Paseah,
尼希米記 7:51
|
|
52 |
比賽的子孫、米烏寧的子孫、尼普心的子孫、
【當】比賽的子孫、米烏寧的子孫、尼普心的子孫、
【新】 比塞的子孫、米烏寧的子孫、尼普心的子孫、
【現】
【呂】 巴柯的子孫 西西拉的子孫 答瑪的子孫
【欽】 比賽的子孫、米烏寧的子孫、尼普心的子孫、
【文】 比賽、米烏甯、尼普心、
【中】 比賽的子孫、米烏寧的子孫、尼普心的子孫、
【漢】
【簡】
【注】比(ㄅㄧˇ) 賽(ㄙㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、米(ㄇㄧˇ) 烏(ㄨ) 寧(ㄋㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、尼(ㄋㄧˊ) 普(ㄆㄨˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、
【NIV】Besai, Meunim, Nephusim,
尼希米記 7:52
|
|
53 |
巴卜的子孫、哈古巴的子孫、哈忽的子孫、
【當】巴卜的子孫、哈古巴的子孫、哈忽的子孫、
【新】 巴卜的子孫、哈古巴的子孫、哈忽的子孫、
【現】
【呂】 巴卜的子孫 哈谷巴的子孫 哈忽的子孫
【欽】 巴卜的子孫、哈古巴的子孫、哈忽的子孫、
【文】 巴卜、哈谷巴、哈忽、
【中】 巴卜的子孫、哈古巴的子孫、哈忽的子孫、
【漢】
【簡】
【注】巴(ㄅㄚ) 卜(ㄅㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、哈(ㄎㄚ) 古(ㄍㄨˇ) 巴(ㄅㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、哈(ㄎㄚ) 忽(ㄏㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、
【NIV】Bakbuk, Hakupha, Harhur,
尼希米記 7:53
|
|
54 |
巴洗律的子孫、米希大的子孫、哈沙的子孫、
【當】巴洗律的子孫、米希大的子孫、哈沙的子孫、
【新】 巴洗律的子孫、米希大的子孫、哈沙的子孫、
【現】
【呂】 巴洗律的子孫 米希大的子孫 哈沙的子孫
【欽】 巴洗律的子孫、米希大的子孫、哈沙的子孫、
【文】 巴洗律、米希大、哈沙、
【中】 巴洗律的子孫、米希大的子孫、哈沙的子孫、
【漢】
【簡】
【注】巴(ㄅㄚ) 洗(ㄒㄧˇ) 律(ㄌㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、米(ㄇㄧˇ) 希(ㄒㄧ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、哈(ㄎㄚ) 沙(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、
【NIV】Bazluth, Mehida, Harsha,
尼希米記 7:54
|
|
55 |
巴柯的子孫、西西拉的子孫、答瑪的子孫、
【當】巴柯的子孫、西西拉的子孫、答瑪的子孫、
【新】 巴柯的子孫、西西拉的子孫、答瑪的子孫、
【現】
【呂】 巴柯的子孫 西西拉的子孫 答瑪的子孫
【欽】 巴柯的子孫、西西拉的子孫、答瑪的子孫、
【文】 巴柯、西西拉、答瑪、
【中】 巴柯的子孫、西西拉的子孫、答瑪的子孫、
【漢】
【簡】
【注】巴(ㄅㄚ) 柯(ㄎㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、西(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、答(ㄉㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、
【NIV】Barkos, Sisera, Temah,
尼希米記 7:55
|
|
56 |
尼細亞的子孫、哈提法的子孫。
【當】尼細亞的子孫和哈提法的子孫。
【新】 尼細亞的子孫和哈提法的子孫。
【現】
【呂】 尼細亞的子孫 哈提法的子孫。
【欽】 尼細亞的子孫、哈提法的子孫。
【文】 尼細亞、哈提法、諸人之裔、
【中】 尼細亞的子孫、哈提法的子孫。
【漢】
【簡】
【注】尼(ㄋㄧˊ) 細(ㄒㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、哈(ㄎㄚ) 提(ㄊㄧˊ) 法(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 。
【NIV】Neziah and Hatipha
尼希米記 7:56
|
|
57 |
所羅門僕人的後裔,就是瑣太的子孫、瑣斐列的子孫、比路大的子孫、
【當】所羅門僕人的後裔有瑣太的子孫、瑣斐列的子孫、比路大的子孫、
【新】 所羅門僕人的子孫的數目記在下面:瑣太的子孫、瑣斐列的子孫、比路大的子孫、
【現】 所羅門僕人的宗族返回的有:瑣太,瑣斐列,比路大,雅拉,達昆,吉德,示法提雅,哈替,波黑列點哈斯巴音,和亞捫。
【呂】 所羅門僕人的子孫:有瑣太的子孫 瑣斐列的子孫 比路大的子孫
【欽】 所羅門僕人的後裔,就是瑣太的子孫、瑣斐列的子孫、比路大的子孫、
【文】 所羅門僕之後、瑣太、瑣斐列、比路大、
【中】 所羅門僕人的後裔:就是瑣太的子孫、瑣斐列的子孫、比路大的子孫、
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 瑣(ㄙㄨㄛˇ) 太(ㄊㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、瑣(ㄙㄨㄛˇ) 斐(ㄈㄟˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、比(ㄅㄧˇ) 路(ㄌㄨˋ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、
【NIV】The descendants of the servants of Solomon: the descendants of Sotai, Sophereth, Perida,
尼希米記 7:57
|
|
58 |
雅拉的子孫、達昆的子孫、吉德的子孫、
【當】雅拉的子孫、達昆的子孫、吉德的子孫、
【新】 雅拉的子孫、達昆的子孫、吉德的子孫、
【現】
【呂】 雅拉的子孫 達昆的子孫 吉德的子孫
【欽】 雅拉的子孫、達昆的子孫、吉德的子孫、
【文】 雅拉、達昆、吉德、
【中】 雅拉的子孫、達昆的子孫、吉德的子孫、
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、達(ㄉㄚˊ) 昆(ㄎㄨㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、吉(ㄐㄧˊ) 德(ㄉㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、
【NIV】Jaala, Darkon, Giddel,
尼希米記 7:58
|
|
59 |
示法提雅的子孫、哈替的子孫、玻黑列哈斯巴音的子孫、亞們的子孫。
【當】示法提雅的子孫、哈替的子孫、玻黑列·哈斯巴音的子孫和亞們的子孫。
【新】 示法提雅的子孫、哈替的子孫、玻黑列.哈斯巴音的子孫和亞捫的子孫。
【現】
【呂】 示法提雅的子孫﹐哈替的子孫 玻黑列哈斯巴音的子孫 亞們的子孫。
【欽】 示法提雅的子孫、哈替的子孫、玻黑列哈斯巴音的子孫、亞們的子孫。
【文】 示法提雅、哈替、玻黑列哈斯巴音、亞們、諸人之裔、
【中】 示法提雅的子孫、哈替的子孫、玻黑列 哈斯巴音的子孫、亞們的子孫。
【漢】
【簡】
【注】示(ㄕˋ) 法(ㄈㄚˊ) 提(ㄊㄧˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、哈(ㄎㄚ) 替(ㄊㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、玻(ㄅㄛ) 黑(ㄏㄟ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 哈(ㄎㄚ) 斯(ㄙ) 巴(ㄅㄚ) 音(ㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、亞(ㄧㄚˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 。
【NIV】Shephatiah, Hattil,Pokereth-Hazzebaim and Amon
尼希米記 7:59
|
|
60 |
尼提寧和所羅門僕人的後裔共三百九十二名。
【當】殿役和所羅門僕人的子孫共三百九十二人。
【新】 作殿役的和所羅門僕人的子孫共三百九十二人。
【現】 聖殿工人的後代和所羅門僕人的後代從流亡返回的總人數總共三百九十二名。
【呂】 當殿役的和所羅門僕人的子孫 共有三百九十二人。
【欽】 尼提寧和所羅門僕人的後裔共三百九十二名。
【文】 尼提甯人、及所羅門僕之後、共三百九十二人、
【中】 殿役和所羅門僕人的後裔共三百九十二名。
【漢】
【簡】
【注】尼(ㄋㄧˊ) 提(ㄊㄧˊ) 寧(ㄋㄧㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 共(ㄍㄨㄥ) 三(ㄙㄢ) 百(ㄅㄞˇ) 九(ㄐㄧㄡˇ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】The temple servants and the descendants of the servants of Solomon 392
尼希米記 7:60
|
|
61 |
從特米拉、特哈薩、基綠、亞頓、音麥上來的,不能指明他們的宗族譜系是以色列人不是;
【當】從特·米拉、特·哈薩、基綠、押但和音麥上來的人不能證明自己是以色列的後代。
【新】 以下這些人是從特米拉、特哈薩、基綠、亞頓和音麥上來的,可是他們無法證明他們的父家或世系是以色列人。
【現】 屬於第萊雅,多比雅,和尼哥大宗族的有六百四十二名。他們從特點米拉,特點哈薩,基綠,亞頓,和音麥城回來;但他們無法證明自己是以色列人的後代。
【呂】 以下這些人是從特米拉 特哈薩 基綠 亞頓 音麥上來的﹐但是他們說不出他們父系家族和世系是不是屬於以色列人:
【欽】 從特米拉、特哈薩、基綠、亞頓、音麥上來的,不能指明他們的宗族譜系是以色列人不是;
【文】 有自特米拉、特哈薩、基綠、亞頓、音麥而來者、不能述其宗族譜系、不知屬以色列否、
【中】 從特米拉、特哈薩、基綠、亞頓、音麥上來的(不能指明他們的宗族譜系是以色列人不是):
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 特(ㄊㄜˋ) 米(ㄇㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 、特(ㄊㄜˋ) 哈(ㄎㄚ) 薩(ㄙㄚˋ) 、基(ㄐㄧ) 綠(ㄌㄩˋ) 、亞(ㄧㄚˇ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 、音(ㄧㄣ) 麥(ㄇㄞˋ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 指(ㄓˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 宗(ㄗㄨㄥ) 族(ㄗㄨˊ) 譜(ㄆㄨˇ) 系(ㄒㄧˋ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) ;
【NIV】The following came up from the towns of Tel Melah, Tel Harsha, Kerub, Addon and Immer, but they could not show that their families were descended from Israel:
尼希米記 7:61
|
|
62 |
他們是第萊雅的子孫、多比雅的子孫、尼哥大的子孫,共六百四十二名。
【當】他們是第來雅的子孫、多比雅的子孫和尼哥大的子孫,共六百四十二人。
【新】 這些人是第萊雅的子孫、多比雅的子孫和尼哥大的子孫,共六百四十二人。
【現】
【呂】 這些人是第萊雅的子孫 多比雅的子孫 尼哥大的子孫 共有六百四十二人。
【欽】 他們是第萊雅的子孫、多比雅的子孫、尼哥大的子孫,共六百四十二名。
【文】 即第來雅、多比雅、尼哥大之裔、共六百四十二人、
【中】 第萊雅的子孫、多比雅的子孫、尼哥大的子孫,共六百四十二名。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 第(ㄉㄧˋ) 萊(ㄌㄞˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、多(ㄉㄨㄛ) 比(ㄅㄧˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、尼(ㄋㄧˊ) 哥(ㄍㄜ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) ,共(ㄍㄨㄥ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 百(ㄅㄞˇ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】the descendants ofDelaiah, Tobiah and Nekoda 642
尼希米記 7:62
|
|
63 |
祭司中,哈巴雅的子孫、哈哥斯的子孫、巴西萊的子孫;因為他們的先祖娶了基列人巴西萊的女兒為妻,所以起名叫巴西萊。
【當】祭司中哈巴雅的子孫、哈哥斯的子孫和巴西萊的子孫在譜系中找不到自己的家譜,因此他們算為不潔淨,不能做祭司。巴西萊子孫的祖先娶了基列人巴西萊的女兒為妻,因此得了這名字。
【新】 祭司中,有哈巴雅的子孫、哈哥斯的子孫和巴西萊的子孫;巴西萊娶了基列人巴西萊的一個女兒為妻,所以起名叫巴西萊。
【現】 找不到族譜來證明他們祖先的祭司宗族有:哈巴雅,哈哥斯,巴西萊。(巴西萊祭司宗族的祖先娶了基列人巴西萊族的一個女人,就採用了他岳父那宗族的名字。)因為他們不能證明他們的祖先是誰,算為不潔淨,所以不得作祭司。
【呂】 祭司的子孫中有哈巴雅的子孫 哈哥斯的子孫 巴西萊的子孫〔巴西萊娶了基列人巴西萊的一個女兒做妻子﹐因此他的名字叫巴西萊〕。
【欽】 祭司中,哈巴雅的子孫、哥斯的子孫、巴西萊的子孫;因為他們的先祖娶了基列人巴西萊的女兒為妻,所以起名叫巴西萊。
【文】 祭司之後、有哈巴雅、哈哥斯、巴西萊之裔、巴西萊娶基列人巴西萊之女、因以其名名己、
【中】 祭司中:哈巴雅的子孫、哈哥斯的子孫、巴西萊的子孫(因為他們的先祖娶了基列人巴西萊的女兒為妻,所以起名叫巴西萊)。
【漢】
【簡】
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 中(ㄓㄨㄥ) ,哈(ㄎㄚ) 巴(ㄅㄚ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、哈(ㄎㄚ) 哥(ㄍㄜ) 斯(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 、巴(ㄅㄚ) 西(ㄒㄧ) 萊(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 祖(ㄗㄨˇ) 娶(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 巴(ㄅㄚ) 西(ㄒㄧ) 萊(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 起(ㄑㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 巴(ㄅㄚ) 西(ㄒㄧ) 萊(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】And from among the priests: the descendants ofHobaiah, Hakkoz and Barzillai (a man who had married a daughter of Barzillai the Gileadite and was called by that name).
尼希米記 7:63
|
|
64 |
這三家的人在族譜之中尋查自己的譜系,卻尋不著,因此算為不潔,不准供祭司的職任。
【當】
【新】 這些人查考族譜的記錄,卻找不著,因此他們算為不潔淨,不能作祭司。
【現】
【呂】 這三家人在他們的族譜中尋查自己的世系﹐卻尋不著﹐故此他們被算為不潔而不得作祭司;
【欽】 這三家的人在族譜之中尋查自己的譜系,卻尋不著,因此算為不潔,不准供祭司的職任。
【文】 此三家之裔、索其譜系不獲、故為不潔、不得供祭司之職、
【中】 這三家的人,在族譜之中尋查自己的譜系,卻尋不著,因此算為不潔,不准供祭司的職任。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 三(ㄙㄢ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 族(ㄗㄨˊ) 譜(ㄆㄨˇ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 查(ㄓㄚ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 譜(ㄆㄨˇ) 系(ㄒㄧˋ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 著(ㄓㄠ) ,因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 准(ㄓㄨㄣˇ) 供(ㄍㄨㄥ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 職(ㄓˊ) 任(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】These searched for their family records, but they could not find them and so were excluded from the priesthood as unclean.
尼希米記 7:64
|
|
65 |
省長對他們說:「不可吃至聖的物,直到有用烏陵和土明決疑的祭司興起來。」
【當】省長吩咐他們不可吃至聖之物,直到使用烏陵和土明的祭司出現。
【新】 省長告訴他們不可吃至聖之物,直等到有能用烏陵和土明來決疑的祭司興起來。
【現】 猶太人的省長告訴他們,不可吃獻給上帝的食物,直到能用烏陵和土明釋疑的祭司出現。
【呂】 省長大人便告訴他們不可喫至聖之物﹐要等到有能用烏陵和土明來決疑的祭司立起來。
【欽】 省長對他們說:「不可吃至聖的物,直到有用烏陵和土明決疑的祭司興起來。」
【文】 方伯曰、至聖的物、彼不可食、迨至有烏陵土明之祭司起、
【中】 省長指示他們不可吃至聖的物,直到有用烏陵和土明決疑的祭司興起來。
【漢】
【簡】
【注】省(ㄒㄧㄥˇ) 長(ㄓㄤˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 至(ㄓˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 有(ㄧㄡˇ) 用(ㄩㄥˋ) 烏(ㄨ) 陵(ㄌㄧㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 土(ㄊㄨˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 決(ㄐㄩㄝˊ) 疑(ㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】The governor, therefore, ordered them not to eat any of the most sacred food until there should be a priest ministering with the Urim and Thummim.
尼希米記 7:65
|
|
66 |
會眾共有四萬二千三百六十名。
【當】回到猶大的人共四萬二千三百六十人。
【新】 全體會眾共有四萬二千三百六十人。
【現】 返回的總人數四二三六0名,他們的男女僕人七三三七名,男女歌手二四五名,馬七三六匹,騾子二四五匹,駱駝四三五頭,驢六七二0匹。
【呂】 全體大眾一共有四萬二千三百六十人;
【欽】 會眾共有四萬二千三百六十名。
【文】 會眾計四萬二千三百六十人、
【中】 會眾共有四萬二千三百六十名。
【漢】
【簡】
【注】會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 四(ㄙˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 二(ㄦˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 三(ㄙㄢ) 百(ㄅㄞˇ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 十(ㄕˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】The whole company numbered 42,360,
尼希米記 7:66
|
|
67 |
此外,還有他們的僕婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百四十五名。
【當】此外,他們還有七千三百三十七名男女僕婢,二百四十五名男女歌樂手,
【新】 此外,還有他們的僕婢七千三百三十七人;又有男女歌唱者二百四十五人。
【現】
【呂】 此外還有他們的奴僕和婢女 七千三百三十七人;他們又有男歌唱者和女歌唱者二百四十五人。
【欽】 此外,還有他們的僕婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百四十五名。
【文】 此外、有僕婢七千三百三十七人、男女謳歌者、二百四十五人、
【中】 此外,還有他們的僕婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百四十五名。
【漢】
【簡】
【注】此(ㄘˇ) 外(ㄨㄞˋ) ,還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 婢(ㄅㄧˋ) 七(ㄑㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 三(ㄙㄢ) 百(ㄅㄞˇ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 七(ㄑㄧ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 歌(ㄍㄜ) 唱(ㄔㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 男(ㄋㄢˊ) 女(ㄋㄩˇ) 二(ㄦˋ) 百(ㄅㄞˇ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 五(ㄨˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】besides their 7,337 male and female slaves; and they also had 245 male and female singers.
尼希米記 7:67
|
|
68 |
他們有馬七百三十六匹,騾子二百四十五匹,
【當】七百三十六匹馬,二百四十五匹騾子,
【新】 他們有馬七百三十六匹,騾子二百四十五匹,
【現】
【呂】 他們的馬有七百三十六匹﹐騾子有二百四十五匹(參拉 2:66和一些古卷的旁註修復的)﹐
【欽】 他們有馬七百三十六匹,騾子二百四十五匹,
【文】 馬七百三十六、騾二百四十五、
【中】 他們有馬七百三十六匹,騾子二百四十五匹,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 馬(ㄇㄚˇ) 七(ㄑㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 匹(ㄆㄧ) ,騾(ㄌㄨㄛˊ) 子(ㄗ˙) 二(ㄦˋ) 百(ㄅㄞˇ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 五(ㄨˇ) 匹(ㄆㄧ) ,
【NIV】There were 736 horses, 245 mules,
尼希米記 7:68
|
|
69 |
駱駝四百三十五隻,驢六千七百二十匹。
【當】四百三十五頭駱駝和六千七百二十頭驢。
【新】 駱駝四百三十五匹和驢子六千七百二十頭。
【現】
【呂】 駱駝有四百三十五隻﹐驢有六千七百二十匹。
【欽】 駱駝四百三十五隻,驢六千七百二十匹。
【文】 駝四百三十五、驢六千七百二十、
【中】 (7:68) 駱駝四百三十五隻,驢六千七百二十匹。
【漢】
【簡】
【注】駱(ㄌㄨㄛˋ) 駝(ㄊㄨㄛˊ) 四(ㄙˋ) 百(ㄅㄞˇ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 五(ㄨˇ) 隻(ㄓ) ,驢(ㄌㄩˊ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 七(ㄑㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 匹(ㄆㄧ) 。
【NIV】435 camels and 6,720 donkeys.
尼希米記 7:69
|
|
70 |
有些族長為工程捐助。省長捐入庫中的金子一千達利克,碗五十個,祭司的禮服五百三十件。
【當】有些族長為工程捐出財物。省長捐出八點五公斤金子、五十個碗和五百三十件祭司禮服。
【新】 有些族長為了這工程而捐獻;省長捐給庫房金子八公斤、碗五十個和祭司的禮服五百三十件;
【現】 許多人幫助支付重修聖殿的費用;他們的捐獻如下:省長:黃金八公斤,禮儀用的碗五十個,祭司禮服五百三十件。族長們:黃金一百六十八公斤,銀子一千兩百五十公斤。其餘的人民:黃金一百六十八公斤,銀子一千一百四十公斤,祭司禮服六十七件。
【呂】 有些父系的族長為了這工程而捐獻。省長捐獻在庫中的有金子一千達利克(波斯幣名。一『達利克』約等於二錢半重)﹐碗五十個﹐祭司禮褂五百三十件。
【欽】 有些族長為工程捐助。省長捐入庫中的金子一千達利克,盆五十個,祭司的禮服五百三十件。
【文】 有族長為工作而輸、方伯輸庫、金幣一千、盂五十、祭司之衣五百三十、
【中】 有些族長為工程捐助。省長捐入庫中的金子一千達利克,碗五十個,祭司的禮服五百三十件。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 族(ㄗㄨˊ) 長(ㄓㄤˇ) 為(ㄨㄟˊ) 工(ㄍㄨㄥ) 程(ㄔㄥˊ) 捐(ㄐㄩㄢ) 助(ㄓㄨˋ) 。省(ㄒㄧㄥˇ) 長(ㄓㄤˇ) 捐(ㄐㄩㄢ) 入(ㄖㄨˋ) 庫(ㄎㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 子(ㄗ˙) 一(ㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 達(ㄉㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 克(ㄎㄜˋ) ,碗(ㄨㄢˇ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) ,祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 禮(ㄌㄧˇ) 服(ㄈㄨˊ) 五(ㄨˇ) 百(ㄅㄞˇ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 。
【NIV】Some of the heads of the families contributed to the work. The governor gave to the treasury 1,000 darics of gold, 50 bowls and 530 garments for priests.
尼希米記 7:70
|
|
71 |
又有族長捐入工程庫的金子二萬達利克,銀子二千二百彌拿。
【當】族長捐出一百七十公斤金子和一千二百公斤銀子。
【新】 族長捐給這工程的庫房金子一百六十八公斤、銀子一千二百五十公斤。
【現】
【呂】 又有父系的族長捐獻在工程庫裡:金子二萬達利克﹐銀子二千二百彌拿(一『彌拿』巴比倫標準約等於兩磅;以西結時代約等於一 六七磅)。
【欽】 又有族長捐入工程庫的金子二萬達利克,銀子二千二百彌拿。
【文】 又有族長輸於工作庫、金幣二萬、銀二千二百彌拿、
【中】 又有族長捐入工程庫的金子二萬達利克,銀子二千二百彌拿。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 族(ㄗㄨˊ) 長(ㄓㄤˇ) 捐(ㄐㄩㄢ) 入(ㄖㄨˋ) 工(ㄍㄨㄥ) 程(ㄔㄥˊ) 庫(ㄎㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 子(ㄗ˙) 二(ㄦˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 達(ㄉㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 克(ㄎㄜˋ) ,銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 二(ㄦˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 二(ㄦˋ) 百(ㄅㄞˇ) 彌(ㄇㄧˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 。
【NIV】Some of the heads of the families gave to the treasury for the work 20,000 darics of gold and 2,200 minas7:71That is, about 1 1/3 tons or about 1.2 metric tons of silver.
尼希米記 7:71
|
|
72 |
其餘百姓所捐的金子二萬達利克,銀子二千彌拿,祭司的禮服六十七件。
【當】民眾捐出一百七十公斤金子、一千一百公斤銀子和六十七件祭司禮服。
【新】 其餘的人民捐獻金子一百六十八公斤,銀子一百四十公斤、祭司的禮服六十七件。
【現】
【呂】 其餘的人民捐獻的有金子二萬達利克(波斯幣名。一『達利克』約等於二錢半重)﹐銀子二千彌拿﹐祭司禮褂六十七件。
【欽】 其餘百姓所捐的金子二萬達利克,銀子二千彌拿,祭司的禮服六十七件。
【文】 餘民輸金幣二萬、銀二千彌拿、祭司之衣六十七、
【中】 其餘百姓所捐的金子二萬達利克,銀子二千彌拿,祭司的禮服六十七件。
【漢】
【簡】
【注】其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 捐(ㄐㄩㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 子(ㄗ˙) 二(ㄦˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 達(ㄉㄚˊ) 利(ㄌㄧˋ) 克(ㄎㄜˋ) ,銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 二(ㄦˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 彌(ㄇㄧˊ) 拿(ㄋㄚˊ) ,祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 禮(ㄌㄧˇ) 服(ㄈㄨˊ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 十(ㄕˊ) 七(ㄑㄧ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 。
【NIV】The total given by the rest of the people was 20,000 darics of gold, 2,000 minas of silver and 67 garments for priests.
尼希米記 7:72
|
|
73 |
於是祭司、利未人、守門的、歌唱的、民中的一些人、尼提寧,並以色列眾人,各住在自己的城裡。
【當】於是,祭司、利未人、殿門守衛、歌樂手、一些民眾、殿役和全體以色列人都住在自己的城裡。到了七月,以色列人都住在各自的城裡。
【新】 於是祭司、利未人、守門的、歌唱者、一部分人民、作殿役的,和以色列眾人都住在自己的城裡。
【現】 所有的以色列人,包括祭司,利未人,聖殿守衛,聖殿歌手,許多平民,以及聖殿工人等等,全部都在猶大的各城各鄉安頓下來。
【呂】 於是祭司和利未人 守門的 歌唱的 人民中一部分的人當殿役的 以及以色列眾人 都住在自己的市鎮裡。到了七月 以色列人各在自己的市鎮裡。
【欽】 於是祭司、利未人、守門的、歌唱的、民中的一些人、尼提寧,並以色列眾人,各住在自己的城裡。
【文】 於是祭司利未人、司閽者、謳歌者、民間庶人、尼提甯人、與以色列眾、各居其邑、
【中】 於是,祭司、利未人、守門的、歌唱的、民中的一些人、殿役,並以色列眾人,各住在自己的城裡。到了七月,以色列人住在自己的城裡。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 、利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、守(ㄕㄡˇ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 、歌(ㄍㄜ) 唱(ㄔㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 、民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 、尼(ㄋㄧˊ) 提(ㄊㄧˊ) 寧(ㄋㄧㄥˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,各(ㄍㄜˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】The priests, the Levites, the gatekeepers, the musicians and the temple servants, along with certain of the people and the rest of the Israelites, settled in their own towns. When the seventh month came and the Israelites had settled in their towns,
尼希米記 7:73
|