|
1 |
非利士人與以色列人爭戰,以色列人在非利士人面前逃跑,在基利波山有被殺仆倒的。
【當】非利士人與以色列人交戰,以色列人敗逃,許多人在基利波山被殺。
【新】 非利士人攻打以色列人;以色列人從非利士人面前逃跑,在基利波山上陣亡的人很多。
【現】 非利士人跟以色列人在基利波山打仗。很多以色列人被殺;剩下的人,包括掃羅和他的兒子們都逃跑了。
【呂】 非利士人攻打以色列;以色列人各從非利士人面前逃跑﹐在基利波山有被刺死倒斃的。
【欽】 非利士人與以色列人爭戰,以色列人在非利士人面前逃跑,在基利波山有被殺仆倒的。
【文】 非利士人與以色列人戰、以色列人遁、在基利波山、見殺而僕、
【中】 非利士人與以色列人爭戰;以色列人在非利士人面前逃跑,在基利波山有被殺仆倒的。
【漢】
【簡】
【注】非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 與(ㄩˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 波(ㄆㄛ) 山(ㄕㄢ) 有(ㄧㄡˇ) 被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 仆(ㄆㄨ) 倒(ㄉㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Now the Philistines fought against Israel; the Israelites fled before them, and many fell dead on Mount Gilboa.
歷代志上 10:1
|
|
2 |
非利士人緊追掃羅和他兒子們,就殺了掃羅的兒子約拿單、亞比拿達、麥基舒亞。
【當】非利士人窮追掃羅及其眾子,殺了掃羅的兒子約拿單、亞比拿達和麥基舒亞。
【新】 非利士人緊緊地追趕掃羅和他的兒子;非利士人殺了掃羅的兒子約拿單、亞比拿達和麥基舒亞。
【現】 但非利士人追上掃羅和他的兒子們,殺了約拿單,亞比拿達,和麥基點舒亞。
【呂】 非利士人緊緊地追趕掃羅和他的兒子們;非利士人擊殺了掃羅的兒子約拿單 亞比拿達 麥基舒亞。
【欽】 非利士人緊追掃羅和他兒子們,就殺了掃羅的兒子約拿單、亞比拿達、麥基舒亞。
【文】 非利士人急追掃羅及其子、殺其三子、約拿單、亞比拿達、麥基舒亞、
【中】 非利士人緊追掃羅和他兒子們;他們殺了掃羅的兒子約拿單、亞比拿達、麥基舒亞。
【漢】
【簡】
【注】非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 緊(ㄐㄧㄣˇ) 追(ㄓㄨㄟ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 們(ㄇㄣ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) 、亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 達(ㄉㄚˊ) 、麥(ㄇㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 舒(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 。
【NIV】The Philistines were in hot pursuit of Saul and his sons, and they killed his sons Jonathan, Abinadab and Malki-Shua.
歷代志上 10:2
|
|
3 |
勢派甚大,掃羅被弓箭手追上,射傷甚重,
【當】掃羅周圍的戰鬥非常猛烈,他被弓箭手發現、射成重傷,
【新】 攻擊掃羅的戰役非常激烈;弓箭手發現了他,就把他射傷。
【現】 掃羅周圍的戰鬥越來越猛烈,他被敵人的弓箭手射中,受了重傷。
【呂】 戰事很劇烈地擊敗了掃羅;射箭的射中了他;他被弓箭手射重傷了。
【欽】 勢派甚大,掃羅被弓箭手追上,射傷甚重,
【文】 掃羅被攻、戰勢劇烈、射者追及之、窘急特甚、
【中】 掃羅身陷戰陣,被弓箭手看見受重傷。
【漢】
【簡】
【注】勢(ㄕˋ) 派(ㄆㄞˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 大(ㄉㄚˋ) ,掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 被(ㄅㄟˋ) 弓(ㄍㄨㄥ) 箭(ㄐㄧㄢˋ) 手(ㄕㄡˇ) 追(ㄓㄨㄟ) 上(ㄕㄤˇ) ,射(ㄧㄝˋ) 傷(ㄕㄤ) 甚(ㄕㄜˊ) 重(ㄓㄨㄥˋ) ,
【NIV】The fighting grew fierce around Saul, and when the archers overtook him, they wounded him.
歷代志上 10:3
|
|
4 |
就吩咐拿他兵器的人說:「你拔出刀來,將我刺死,免得那些未受割禮的人來凌辱我。」但拿兵器的人甚懼怕,不肯刺他;
【當】就對為他拿兵器的人說:「拔出你的刀來刺死我吧!免得那些未受割禮的人來凌辱我。」但拿兵器的人非常害怕,不敢動手,掃羅就自己伏刀自盡。
【新】 掃羅對替他拿兵器的人說:「拔出你的刀來,把我刺透,免得這些未受割禮的人來凌辱我。」但替他拿兵器的人不肯這樣作,因為他非常害怕;於是掃羅拿出刀來,自己伏在刀上死了。
【現】 他對替他拿兵器的侍衛說:「拔出你的刀,把我刺死吧!免得我受那些未受割禮,目中無神的非利士人凌辱。」但那侍衛非常害怕,不敢下手。於是掃羅拔出自己的刀來,伏在刀上自刺而死。
【呂】 就對拿軍器的護兵說:「拔出刀來﹐將我刺透﹐免得這些沒有受割禮的人來作弄我。」拿軍器的護兵因為非常懼怕﹐不情願刺他;掃羅就拿刀﹐自己伏上。
【欽】 就吩咐拿他兵器的人說:「你拔出刀來,將我刺死,免得那些未受割禮的人來凌辱我。」但拿兵器的人甚懼怕,不肯刺他;掃羅就自己伏在刀上死了。
【文】 謂執兵者曰、爾其拔劍刺我、免未受割者至而侮我、執兵者懼甚、不敢奉命、掃羅遂伏劍而死、
【中】 掃羅對拿他兵器的人說:「你拔出刀來,將我刺死,否則那些未受割禮的人來嚴厲害我。」但拿兵器的人甚懼怕,不肯刺他。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 他(ㄊㄚ) 兵(ㄅㄧㄥ) 器(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 拔(ㄅㄚˊ) 出(ㄔㄨ) 刀(ㄉㄠ) 來(ㄌㄞˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 刺(ㄘˋ) 死(ㄙˇ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 未(ㄨㄟˋ) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 凌(ㄌㄧㄥˊ) 辱(ㄖㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 。」但(ㄉㄢˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 兵(ㄅㄧㄥ) 器(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 甚(ㄕㄜˊ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 刺(ㄘˋ) 他(ㄊㄚ) ;
【NIV】Saul said to his armor-bearer, "Draw your sword and run me through, or these uncircumcised fellows will come and abuse me." But his armor-bearer was terrified and would not do it; so Saul took his own sword and fell on it.
歷代志上 10:4
|
|
5 |
掃羅就自己伏在刀上死了。拿兵器的人見掃羅已死,也伏在刀上死了。
【當】拿兵器的人看見掃羅已死,也伏刀自盡了。
【新】 替他拿兵器的人看見掃羅死了,他也伏在刀上死了。
【現】 那侍衛一看見掃羅死了,也伏在自己的刀上自殺。
【呂】 拿軍器的護兵見掃羅已死﹐他也伏在刀上死了。
【欽】 拿兵器的人見掃羅已死,也伏在刀上死了。
【文】 執兵者見掃羅死、亦伏劍而死、
【中】 掃羅就伏在自己的刀上死了。拿兵器的人見掃羅已死,也伏在刀上死了。
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 刀(ㄉㄠ) 上(ㄕㄤˇ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。拿(ㄋㄚˊ) 兵(ㄅㄧㄥ) 器(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 已(ㄧˇ) 死(ㄙˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 刀(ㄉㄠ) 上(ㄕㄤˇ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】When the armor-bearer saw that Saul was dead, he too fell on his sword and died.
歷代志上 10:5
|
|
6 |
這樣,掃羅和他三個兒子,並他的全家都一同死亡。
【當】這樣,掃羅和他的三個兒子及全家都死了。
【新】 這樣,掃羅和他的三個兒子,以及他的全家,都一同死了。
【現】 這樣,掃羅和他的三個兒子都死了;他的王朝也結束了。
【呂】 這樣 掃羅和他的三個兒子 跟他全家就都一同死了。
【欽】 這樣,掃羅和他三個兒子,並他的全家都一同死亡。
【文】 於是掃羅與其三子、全家偕亡、
【中】 這樣,掃羅和他三個兒子,他的全家,都一同死亡。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 三(ㄙㄢ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 家(ㄍㄨ) 都(ㄉㄡ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) 。
【NIV】So Saul and his three sons died, and all his house died together.
歷代志上 10:6
|
|
7 |
住平原的以色列眾人見以色列軍兵逃跑,掃羅和他兒子都死了,也就棄城逃跑,非利士人便來住在其中。
【當】住在山谷中的以色列人看見以色列軍敗逃、掃羅及其眾子已死,都棄城而逃。於是,非利士人佔領了那些城邑。
【新】 所有在山谷的以色列人,看見以色列軍逃跑,掃羅和他的兒子都死了,他們就棄城逃跑,非利士人就來住在城中。
【現】 耶斯列谷的以色列人聽說以色列軍隊逃跑了,而掃羅和他兒子們也都陣亡,就棄城而逃。於是非利士人佔領了他們的城邑。
【呂】 在山谷中的以色列眾人見以色列軍兵(原文:他們)都逃跑 掃羅和他的兒子都死了﹐他們也就棄城逃跑;非利士人便來 住在裡面。
【欽】 住平原的以色列眾人見以色列軍兵逃跑,掃羅和他兒子都死了,也就棄城逃跑,非利士人便來住在其中。
【文】 居谷中之以色列眾、見民遁、掃羅與子皆死、遂棄邑而逃、非利士人至而居之、○
【中】 住平原的以色列眾人見以色列軍兵逃跑,掃羅和他兒子都死了,也就棄城逃跑,非利士人便來占領了。
【漢】
【簡】
【注】住(ㄓㄨˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 原(ㄩㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 兵(ㄅㄧㄥ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) ,掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 都(ㄉㄡ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 棄(ㄑㄧˋ) 城(ㄔㄥˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) ,非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 來(ㄌㄞˊ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】When all the Israelites in the valley saw that the army had fled and that Saul and his sons had died, they abandoned their towns and fled. And the Philistines came and occupied them.
歷代志上 10:7
|
|
8 |
次日,非利士人來剝那被殺之人的衣服,看見掃羅和他兒子仆倒在基利波山,
【當】次日,非利士人來剝陣亡者的衣物,發現掃羅及其眾子橫屍基利波山,
【新】 第二天,非利士人來剝那些被殺的人的衣物的時候,發現掃羅和他的兒子都倒斃在基利波山上。
【現】 戰後第二天,非利士人去剝被殺的人的戰衣,發現掃羅和他三個兒子的屍體躺在基利波山,
【呂】 第二天非利士人來剝被刺死者的衣物﹐看見掃羅和他的兒子都倒斃在基利波山﹐
【欽】 次日,非利士人來剝那被殺之人的衣服,看見掃羅和他兒子仆倒在基利波山,
【文】 翌日、非利士人來剝屍、見掃羅與其子僕於基利波山、
【中】 次日,非利士人來蒐集屍首的遺物,發現掃羅和他兒子死在基利波山,
【漢】
【簡】
【注】次(ㄘˋ) 日(ㄖˋ) ,非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 剝(ㄅㄛ) 那(ㄋㄚˇ) 被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 仆(ㄆㄨ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 波(ㄆㄛ) 山(ㄕㄢ) ,
【NIV】The next day, when the Philistines came to strip the dead, they found Saul and his sons fallen on Mount Gilboa.
歷代志上 10:8
|
|
9 |
就剝了他的軍裝,割下他的首級,打發人到(到:或作送到)非利士地的四境報信與他們的偶像和眾民,
【當】就剝下掃羅的盔甲,割下他的頭顱,並派人到非利士四境向他們的偶像和民眾通告消息。
【新】 他們就剝了他的衣服,拿了他的頭和兵器,又派人到非利士地的各處,去向他們的偶像和人民報信。
【現】 就剝掉掃羅的戰衣,割下他的頭,解下他的武器。他們派人到非利士各地去,向他們的偶像和人民報告好消息。
【呂】 就剝下他的衣物﹐拿起他的頭和軍裝來﹐打發人在非利士地四圍 傳消息給他們的偶象和眾民。
【欽】 就剝了他的軍裝,割下他的首級,送到非利士地的四境報信與他們的偶像和眾民,
【文】 乃剝掃羅屍、斬其首、取其鎧甲、遣使至非利士四境、傳於偶像及庶民、
【中】 他們就剝了掃羅的盔甲,割下他的首級。他們打發人到非利士地的四境,在偶像的廟裡和眾民中報告消息。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 剝(ㄅㄛ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 裝(ㄓㄨㄤ) ,割(ㄍㄜ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 級(ㄐㄧˊ) ,打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) (到(ㄉㄠˋ) :或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) )非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 四(ㄙˋ) 境(ㄐㄧㄥˋ) 報(ㄅㄠˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,
【NIV】They stripped him and took his head and his armor, and sent messengers throughout the land of the Philistines to proclaim the news among their idols and their people.
歷代志上 10:9
|
|
10 |
又將掃羅的軍裝放在他們神的廟裡,將他的首級釘在大袞廟中。
【當】他們將掃羅的盔甲放在他們的神廟裡,把他的頭顱掛在大袞神廟中。
【新】 他們把掃羅的兵器放在他們的神廟裡,把他的頭掛在大袞廟中。
【現】 他們把掃羅的武器放在他們的一座神廟中,把他的頭掛在他們的大袞神廟裡。
【呂】 他們將掃羅的軍裝放在他們的神廟裡﹐將他的首級釘在大袞廟中。
【欽】 又將掃羅的軍裝放在他們眾神的廟裡,將他的首級釘在大袞廟中。
【文】 置其鎧甲於彼之神廟、釘其首於大袞廟、
【中】 他們將掃羅的盔甲放在他們神的廟裡,將他的首級掛在大袞廟中。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 裝(ㄓㄨㄤ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 廟(ㄇㄧㄠˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 級(ㄐㄧˊ) 釘(ㄉㄧㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 袞(ㄍㄨㄣˇ) 廟(ㄇㄧㄠˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】They put his armor in the temple of their gods and hung up his head in the temple of Dagon.
歷代志上 10:10
|
|
11 |
基列雅比人聽見非利士人向掃羅所行的一切事,
【當】基列·雅比人聽見非利士人對掃羅的所作所為,
【新】 基列.雅比人聽見非利士人向掃羅所行的事,
【現】 基列境內雅比城的居民一聽到非利士人對掃羅所做的事,
【呂】 基列雅比的眾人聽見非利士人向掃羅所行的一切事﹐
【欽】 基列雅比人聽見非利士人向掃羅所行的一切事,
【文】 基列雅比人聞非利士人待掃羅之事、
【中】 基列雅比人聽見非利士人向掃羅所行的一切事,
【漢】
【簡】
【注】基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 事(ㄕˋ) ,
【NIV】When all the inhabitants of Jabesh Gilead heard what the Philistines had done to Saul,
歷代志上 10:11
|
|
12 |
他們中間所有的勇士就起身前去,將掃羅和他兒子的屍身送到雅比,將他們的屍骨葬在雅比的橡樹下,就禁食七日。
【當】他們所有的勇士就去把掃羅和他兒子們的屍體運到雅比,葬在雅比的橡樹下,並禁食七天。
【新】 所有的勇士就動身,把掃羅的屍體和他兒子的屍體收殮起來,帶回雅比,把他們的骸骨埋葬在雅比的橡樹下,並且禁食七天。
【現】 當地所有的勇士就出發,去奪回掃羅和他兒子們的屍體,把它們帶到雅比。他們把屍體葬在那裡的一棵橡樹下,並且禁食七天。
【呂】 他們中間一切有力氣的人就起身﹐將掃羅的尸體和他兒子的尸體收拾起來﹐送到雅比﹐將他們的骸骨埋葬在雅比聖篤耨香樹下;並且禁食七天。
【欽】 他們中間所有的勇士就起身前去,將掃羅和他兒子的屍身送到雅比,將他們的屍骨葬在雅比的橡樹下,就禁食七日。
【文】 壯士咸起、取掃羅及其子之屍、攜至雅比、葬其骨於雅比之橡下、禁食七日、
【中】 他們所有的戰士就前去,將掃羅和他兒子的屍身取下送到雅比;將他們屍骨葬在雅比的橡樹下,就禁食七日。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 起(ㄑㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 屍(ㄕ) 身(ㄐㄩㄢ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 屍(ㄕ) 骨(ㄍㄨˊ) 葬(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 橡(ㄒㄧㄤˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 禁(ㄐㄧㄣ) 食(ㄕˊ) 七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) 。
【NIV】all their valiant men went and took the bodies of Saul and his sons and brought them to Jabesh. Then they buried their bones under the great tree in Jabesh, and they fasted seven days.
歷代志上 10:12
|
|
13 |
這樣,掃羅死了。因為他干犯耶和華,沒有遵守耶和華的命;又因他求問交鬼的婦人,
【當】掃羅死了,因為他對耶和華不忠,不聽從祂的教誨,甚至去求問靈媒,
【新】 掃羅死了,因為他悖逆耶和華,沒有聽從他的話,也因為他去求問那交鬼的,
【現】 掃羅死了;因為他對上主不忠,沒有聽從上主的命令。他求問死人的靈,
【呂】 這樣 掃羅死了 是為了他所犯對永恆主不忠實的罪﹐為了永恆主的話的緣故 就是他所沒有遵守的;也是因為他去尋問去請示交鬼的﹐
【欽】 這樣,掃羅死了。因為他干犯耶和華,沒有遵守耶和華的命;又因他求問有靈使的的婦人,
【文】 夫掃羅之死、因其干犯耶和華、不遵其命、且請示於憑鬼者、
【中】 這樣,掃羅死了。因為他不忠於耶和華,沒有遵守耶和華的指示;他甚至求問亡靈。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 干(ㄍㄢ) 犯(ㄈㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) ;又(ㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 問(ㄨㄣˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,
【NIV】Saul died because he was unfaithful to the Lord; he did not keep the word of the Lord and even consulted a medium for guidance,
歷代志上 10:13
|
|
14 |
沒有求問耶和華,所以耶和華使他被殺,把國歸於耶西的兒子大衛。
【當】而不求問耶和華。因此,耶和華使他被殺,把王位交給了耶西的兒子大衛。
【新】 沒有求問耶和華,所以耶和華把他殺死了,把國位轉給耶西的兒子大衛。
【現】 而不求問上主,因此上主擊殺他,把王位給了耶西的兒子大衛。
【呂】 不請示永恆主﹐因此永恆主把他殺死﹐將他的國位轉歸耶西的兒子大衛。
【欽】 沒有求問耶和華,所以耶和華使他被殺,把國歸於耶西的兒子大衛。
【文】 而不諮諏耶和華、故耶和華殺之、以其國歸於耶西子大衛、
【中】 他沒有求問耶和華;所以耶和華殺了他,把國轉給耶西的兒子大衛。
【漢】
【簡】
【注】沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 問(ㄨㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) ,把(ㄅㄚˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 於(ㄨ) 耶(ㄧㄝ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】and did not inquire of the Lord. So the Lord put him to death and turned the kingdom over to David son of Jesse.
歷代志上 10:14
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here