|
1 |
此後,亞捫人的王死了,他兒子哈嫩接續他作王。
【當】後來,亞捫王死了,他兒子哈嫩繼位。
【新】 後來,亞捫人的王死了,他的兒子哈嫩繼承他作王。
【現】 過了一些時候,亞捫的拿轄王死了;他的兒子哈嫩繼位。
【呂】 此後亞捫人的王死了﹐他的兒子哈嫩接替他作王。
【欽】 此後,亞捫人的王死了,他兒子哈嫩接續他作王。
【文】 厥後、亞捫族王沒、其子哈嫩嗣位、
【中】 此後,亞捫人的王死了,他兒子哈嫩接續他作王。
【漢】
【簡】
【注】此(ㄘˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 哈(ㄎㄚ) 嫩(ㄋㄣˋ) 接(ㄐㄧㄝ) 續(ㄒㄩˋ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】In the course of time, the king of the Ammonites died, and his son Hanun succeeded him as king.
撒母耳記下 10:1
|
|
2 |
大衛說:「我要照哈嫩的父親拿轄厚待我的恩典厚待哈嫩。」於是大衛差遣臣僕,為他喪父安慰他。大衛的臣僕到了亞捫人的境內。
【當】大衛說:「我要恩待拿轄的兒子哈嫩,因為他父親曾經恩待我。」他便派臣僕去安慰喪父的哈嫩。大衛的臣僕來到亞捫境內,
【新】 大衛說:「我要恩待拿轄的兒子哈嫩,像他父親恩待我一樣。」於是大衛差派自己的臣僕,為他喪父的事安慰他。大衛的臣僕到了亞捫人境內時,
【現】 大衛說:「我要對哈嫩表示友好,像他父親拿轄對我友好一樣。」因此大衛派遣使臣前往弔喪。當他們到的時候,
【呂】 大衛說:「我要以厚愛待拿轄的兒子哈嫩﹐如同他父親以厚愛待我一樣。於是大衛差遣臣僕做代表為哈嫩父親的喪事去慰問他。大衛的臣僕到了亞捫人的地方。
【欽】 大衛說:「我要照哈嫩的父親拿轄厚待我的恩典厚待哈嫩。」於是大衛差遣臣僕,為他喪父安慰他。大衛的臣僕到了亞捫人的境內。
【文】 大衛曰、昔哈嫩父拿轄施仁慈於我、今我將施仁慈於其子哈嫩、遂遣僕往、唁其喪父、大衛僕至亞捫族地、
【中】 大衛說:「我要照哈嫩的父親拿轄待我的忠誠待哈嫩。」於是大衛差遣臣僕,為他喪父安慰他。大衛的臣僕到了亞捫人的境內,
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 哈(ㄎㄚ) 嫩(ㄋㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 拿(ㄋㄚˊ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 厚(ㄏㄡˋ) 待(ㄉㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 典(ㄉㄧㄢˇ) 厚(ㄏㄡˋ) 待(ㄉㄞ) 哈(ㄎㄚ) 嫩(ㄋㄣˋ) 。」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 喪(ㄙㄤ) 父(ㄈㄨˇ) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 。大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 境(ㄐㄧㄥˋ) 內(ㄋㄟˋ) 。
【NIV】David thought, "I will show kindness to Hanun son of Nahash, just as his father showed kindness to me." So David sent a delegation to express his sympathy to Hanun concerning his father. When David's men came to the land of the Ammonites,
撒母耳記下 10:2
|
|
3 |
但亞捫人的首領對他們的主哈嫩說:「大衛差人來安慰你,你想他是尊敬你父親嗎?他差臣僕來不是詳察窺探、要傾覆這城嗎?」
【當】亞捫的官長卻對哈嫩說:「大衛派人來安慰你,你以為他是來弔唁你父親嗎?他不過是來探聽虛實,想征服我們的城。」
【新】 亞捫人的眾領袖對他們的主哈嫩說:「大衛差派這些慰問的人到你這裡來,你以為他是尊敬你父親嗎?他派遣臣僕到你這裡來,不是為了要窺探這城,偵察清楚,然後把城傾覆嗎?」
【現】 亞捫人的領袖對哈嫩王說:「你以為大衛派這些人來是為尊敬先王,向你表示哀悼嗎?當然不是!他派這些人到這裡來是要偵察這城的虛實,好征服我們!」
【呂】 但是亞捫人的首領對他們的主上哈嫩說:「大衛差遣慰問者到你這裡來﹐你看 他是敬重你父親麼?大衛差遣他的臣僕到你這裡來 豈不是窺察偵探 來傾覆這城麼?」
【欽】 但亞捫人的首領對他們的主哈嫩說:「大衛差人來安慰你,你想他是尊敬你父親嗎?他差臣僕來不是詳察窺探、要傾覆這城嗎?」
【文】 亞捫族之牧伯謂其主哈嫩曰、大衛遣唁者詣爾、爾意大衛果敬爾父乎、大衛遣僕詣爾、詎非窺察此城、而傾之耶、
【中】 亞捫人的首領對他們的主哈嫩說:「大衛差人來安慰你,你想他真是尊敬你父親嗎?不!他差臣僕來是來詳察窺探,要傾覆這城。」
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 哈(ㄎㄚ) 嫩(ㄋㄣˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 差(ㄔㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 尊(ㄗㄨㄣ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 嗎(ㄇㄚ) ?他(ㄊㄚ) 差(ㄔㄚ) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 來(ㄌㄞˊ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 詳(ㄒㄧㄤˊ) 察(ㄔㄚˊ) 窺(ㄎㄨㄟ) 探(ㄊㄢ) 、要(ㄧㄠ) 傾(ㄑㄧㄥ) 覆(ㄈㄨˋ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】the Ammonite commanders said to Hanun their lord, "Do you think David is honoring your father by sending envoys to you to express sympathy? Hasn't David sent them to you only to explore the city and spy it out and overthrow it?"
撒母耳記下 10:3
|
|
4 |
哈嫩便將大衛臣僕的鬍鬚剃去一半,又割斷他們下半截的衣服,使他們露出下體,打發他們回去。
【當】哈嫩便把大衛的臣僕抓起來,剃去他們一半鬍子,割去他們下身的衣服,然後放走他們。
【新】 於是哈嫩拿住大衛的臣僕,把他們的鬍鬚剃去一半,又把他們的外袍割去半截,露出臀部,然後才放他們走。
【現】 哈嫩就逮捕了大衛派來的使臣,把他們的鬍子剃掉一半,把他們的衣服從臀部割斷,然後驅逐他們出境。
【呂】 哈嫩便拿大衛的臣僕 將他們的鬍鬚剃掉了一半﹐又把他們的衣裳割斷半截 到臀部﹐然後把他們於走。
【欽】 哈嫩便將大衛臣僕的鬍鬚剃去一半,又割斷他們下半截的衣服,使他們露出下體,打發他們回去。
【文】 哈嫩遂執大衛僕、薙其鬚之半、中斷其衣至臀、而遣之歸、
【中】 哈嫩便將大衛臣僕的鬍鬚剃去一半,又割斷他們下半截的衣服,使他們露出臀部,打發他們回去。
【漢】
【簡】
【注】哈(ㄎㄚ) 嫩(ㄋㄣˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 鬍(ㄏㄨˊ) 鬚(ㄒㄩ) 剃(ㄊㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) 一(ㄧ) 半(ㄅㄢˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 下(ㄒㄧㄚˋ) 半(ㄅㄢˋ) 截(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 露(ㄌㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 體(ㄊㄧˇ) ,打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】So Hanun seized David's envoys, shaved off half of each man's beard, cut off their garments at the buttocks, and sent them away.
撒母耳記下 10:4
|
|
5 |
有人告訴大衛,他就差人去迎接他們,(因為他們甚覺羞恥),告訴他們說:「可以住在耶利哥,等到鬍鬚長起再回來。」
【當】消息傳到大衛那裡,他就派人去迎接他們,告訴他們住在耶利哥,等鬍鬚長好了再回來,因為他們倍覺羞辱。
【新】 有人告訴大衛,他就派人去迎接他們,因為他們非常羞恥。王就說:「你們可以住在耶利哥,等到你們的鬍鬚長長了才回來。」
【現】 這些人受辱,覺得很羞恥,不敢回去。大衛聽到這事,就叫人通知他們留在耶利哥,等鬍子長長了再回來。
【呂】 有人告訴大衛﹐大衛就打發人去迎接他們;因為那些人非常羞恥﹐王就說:「可以住在耶利哥﹐等到你們的鬍鬚長起來了再回來。」
【欽】 有人告訴大衛,他就差人去迎接他們,(因為他們甚覺羞恥),告訴他們說:「可以住在耶利哥,等到鬍鬚長起再回來。」
【文】 其人深以為恥、或以告大衛、乃遣人迎之曰、可居耶利哥、俟鬚長而後歸、○
【中】 使臣告訴大衛,他就差人去召見他們;(因為他們甚為羞辱,)王說:「住在耶利哥,等到鬍鬚長起再回來。」
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 差(ㄔㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 迎(ㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,(因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 甚(ㄕㄜˊ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) 恥(ㄔˇ) ),告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 哥(ㄍㄜ) ,等(ㄉㄥˇ) 到(ㄉㄠˋ) 鬍(ㄏㄨˊ) 鬚(ㄒㄩ) 長(ㄓㄤˇ) 起(ㄑㄧˇ) 再(ㄗㄞˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】When David was told about this, he sent messengers to meet the men, for they were greatly humiliated. The king said, "Stay at Jericho till your beards have grown, and then come back."
撒母耳記下 10:5
|
|
6 |
亞捫人知道大衛憎惡他們,就打發人去,招募伯利合的亞蘭人和瑣巴的亞蘭人,步兵二萬,與瑪迦王的人一千、陀伯人一萬二千。
【當】亞捫人知道得罪了大衛,便派人到伯·利合和瑣巴招募了兩萬名亞蘭步兵、瑪迦王的一千人和一萬二千名陀伯人。
【新】 亞捫人知道大衛憎惡他們,就派人去招募伯.利合的亞蘭人和瑣巴的亞蘭人,步兵二萬,瑪迦王的人一千,陀伯人一萬二千。
【現】 亞捫人知道他們已經跟大衛結怨,就從伯點利合和瑣巴招募兩萬敘利亞步兵,從陀伯招募一萬兩千人,又從瑪迦王那裡僱來一千人。
【呂】 亞捫人見自己成了大衛所厭惡的﹐就打發人去雇伯利合的亞蘭人和瑣巴的亞蘭人 步兵二萬﹐又雇了瑪迦王一千人 和陀伯人一萬二千人。
【欽】 亞捫人知道大衛憎惡他們,就打發人去,招募伯利合的亞蘭人和瑣巴的亞蘭人,步兵二萬,與瑪迦王的人一千、陀伯人一萬二千。
【文】 亞捫族知己為大衛所惡、遂遣人募伯利合與瑣巴之亞蘭人、步卒二萬、及瑪迦王所偕之人一千、陀伯人一萬二千、
【中】 當亞捫人知道大衛憎惡他們,就去招募伯利合的亞蘭人和瑣巴的亞蘭人; 另加步兵二萬,瑪迦王的人一千,陀伯人一萬二千。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 憎(ㄗㄥ) 惡(ㄨ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,招(ㄓㄠ) 募(ㄇㄨˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 合(ㄏㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 瑣(ㄙㄨㄛˇ) 巴(ㄅㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,步(ㄅㄨˋ) 兵(ㄅㄧㄥ) 二(ㄦˋ) 萬(ㄨㄢˋ) ,與(ㄩˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 、陀(ㄊㄨㄛˊ) 伯(ㄅㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 萬(ㄨㄢˋ) 二(ㄦˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 。
【NIV】When the Ammonites realized that they had become obnoxious to David, they hired twenty thousand Aramean foot soldiers from Beth Rehob and Zobah, as well as the king of Maakah with a thousand men, and also twelve thousand men from Tob.
撒母耳記下 10:6
|
|
7 |
大衛聽見了,就差派約押統帶勇猛的全軍出去。
【當】大衛聽見消息後,就派約押率領全體勇士出戰。
【新】 大衛聽見了,就差派約押和全體勇士出去。
【現】 大衛得到報告,就命令約押率領全軍出擊。
【呂】 大衛聽見了﹐就差派約押帶著全隊勇士出去。
【欽】 大衛聽見了,就差派約押統帶勇猛的全軍出去。
【文】 大衛聞之、則遣約押率勇士全軍、
【中】 大衛聽見了,就差派約押統帶的全軍去會他們。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 差(ㄔㄚ) 派(ㄆㄞˋ) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 統(ㄊㄨㄥˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 勇(ㄩㄥˇ) 猛(ㄇㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 軍(ㄐㄩㄣ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】On hearing this, David sent Joab out with the entire army of fighting men.
撒母耳記下 10:7
|
|
8 |
亞捫人出來,在城門前擺陣;瑣巴與利合的亞蘭人、陀伯人,並瑪迦人,另在郊野擺陣。
【當】亞捫人在城門前列陣,瑣巴和利合的亞蘭人、陀伯人以及瑪迦人在郊野列陣。
【新】 亞捫人出來,在城門前擺陣,瑣巴和利合的亞蘭人,陀伯人和瑪迦人,也分別在郊野擺陣。
【現】 亞捫人出兵,以以拉巴城的隘口為據點;其他的敘利亞軍和從陀伯,瑪迦來的人則在郊外佈陣。
【呂】 亞捫人出來﹐在城門外擺陣;瑣巴和利合的亞蘭人跟陀伯人瑪迦人另外在野地裡擺陣。
【欽】 亞捫人出來,在城門前擺陣;瑣巴與利合的亞蘭人、陀伯人,並瑪迦人,另在郊野擺陣。
【文】 亞捫族出、列陳於邑門、瑣巴利合之亞蘭人、及陀伯人、瑪迦人、別列於野、
【中】 亞捫人出來在城門前擺陣;而瑣巴與利合的亞蘭人,陀伯人並瑪迦人,另在郊野擺陣。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 擺(ㄅㄞˇ) 陣(ㄓㄣˋ) ;瑣(ㄙㄨㄛˇ) 巴(ㄅㄚ) 與(ㄩˇ) 利(ㄌㄧˋ) 合(ㄏㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 、陀(ㄊㄨㄛˊ) 伯(ㄅㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 人(ㄖㄣˊ) ,另(ㄌㄧㄥˋ) 在(ㄗㄞˋ) 郊(ㄐㄧㄠ) 野(ㄧㄝˇ) 擺(ㄅㄞˇ) 陣(ㄓㄣˋ) 。
【NIV】The Ammonites came out and drew up in battle formation at the entrance of their city gate, while the Arameans of Zobah and Rehob and the men of Tob and Maakah were by themselves in the open country.
撒母耳記下 10:8
|
|
9 |
約押看見敵人在他前後擺陣,就從以色列軍中挑選精兵,使他們對著亞蘭人擺陣。
【當】約押見自己前後受敵,就從以色列軍中挑選一些精兵迎戰亞蘭人,
【新】 約押看見自己前後受敵,就從以色列所有的精兵中,挑選一部分出來,使他們擺陣去迎戰亞蘭人,
【現】 約押看出敵軍會從前後兩面夾攻,就挑選以色列最精銳的部隊,叫他們擺陣進攻敘利亞軍,
【呂】 約押見前後都有戰陣擺著﹐就從以色列所有的精兵中挑選了一些來﹐把他們擺好了陣 以便對亞蘭人接戰。
【欽】 約押看見敵人在他前後擺陣,就從以色列軍中挑選精兵,使他們對著亞蘭人擺陣。
【文】 約押見其前後列陳、則簡以色列之精兵、陳列行伍、以禦亞蘭人、
【中】 約押看見敵人在他前後擺陣,就從以色列軍中挑選精兵,迎向亞蘭人。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 後(ㄏㄡˋ) 擺(ㄅㄞˇ) 陣(ㄓㄣˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 挑(ㄊㄧㄠ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 精(ㄐㄧㄥ) 兵(ㄅㄧㄥ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 對(ㄉㄨㄟˋ) 著(ㄓㄠ) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 擺(ㄅㄞˇ) 陣(ㄓㄣˋ) 。
【NIV】Joab saw that there were battle lines in front of him and behind him; so he selected some of the best troops in Israel and deployed them against the Arameans.
撒母耳記下 10:9
|
|
10 |
其餘的兵交與他兄弟亞比篩,對著亞捫人擺陣。
【當】把餘下的軍兵交給他的兄弟亞比篩帶領,迎戰亞捫人。
【新】 他把其餘的人交在他兄弟亞比篩手下,使他們擺陣去迎戰亞捫人。
【現】 把其餘的隊伍交給他弟弟亞比篩率領。亞比篩調這批軍隊擺陣進攻亞捫人。
【呂】 卻把其餘的兵眾交在他兄弟亞比篩手下﹐使他擺陣 去對亞捫人接戰。
【欽】 其餘的兵交與他兄弟亞比篩,對著亞捫人擺陣。
【文】 以餘軍付弟亞比篩、陳列行伍、以禦亞捫族、
【中】 其餘的兵交與他兄弟亞比篩,迎向亞捫人。
【漢】
【簡】
【注】其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兵(ㄅㄧㄥ) 交(ㄐㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 篩(ㄕㄞ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 著(ㄓㄠ) 亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 擺(ㄅㄞˇ) 陣(ㄓㄣˋ) 。
【NIV】He put the rest of the men under the command of Abishai his brother and deployed them against the Ammonites.
撒母耳記下 10:10
|
|
11 |
約押對亞比篩說:「亞蘭人若強過我,你就來幫助我;亞捫人若強過你,我就去幫助你。
【當】他對亞比篩說:「倘若我勝不過亞蘭人,你便過來支援我;倘若你勝不過亞捫人,我便過去支援你。
【新】 約押對亞比篩說:「如果亞蘭人比我強,你就來幫助我。如果亞捫人比你強,我就去幫助你。
【現】 約押對亞比篩說:「如果你看見敘利亞人強過我,就過來救援;如果亞捫人強過你,我就過去援救你。
【呂】 約押說:「亞蘭人若強過我﹐你就來救我;亞捫人若強過你﹐我就去救你。
【欽】 約押對亞比篩說:「亞蘭人若強過我,你就來幫助我;亞捫人若強過你,我就去幫助你。
【文】 曰、如亞蘭人強於我、爾則助我、如亞捫人強於爾、我則助爾、
【中】 約押對亞比篩說:「亞蘭人若強過我,你就來幫助我;亞捫人若強過你,我就去幫助你。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 篩(ㄕㄞ) 說(ㄩㄝˋ) :「亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) ;亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 去(ㄑㄩˋ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】Joab said, "If the Arameans are too strong for me, then you are to come to my rescue; but if the Ammonites are too strong for you, then I will come to rescue you.
撒母耳記下 10:11
|
|
12 |
我們都當剛強,為本國的民和神的城邑作大丈夫。願耶和華憑他的意旨而行!」
【當】我們要剛強,為我們的人民和我們上帝的城邑而奮勇作戰。願耶和華成全祂自己的旨意!」
【新】 你要剛強;為了我們的人民和我們 神的眾城鎮,我們要剛強!願耶和華成全他看為美的事。」
【現】 要勇敢堅強,為我們的同胞和上帝的城鎮奮力戰鬥!願上主成全他的旨意!」
【呂】 你只要剛強;我們都要為我們的人民和我們的上帝的城市(或譯:上帝的櫃)而奮勇;願永恆主按他所看為好的而行。」
【欽】 我們都當剛強,為本國的民和上帝的城邑作大丈夫。願耶和華憑他的意旨而行!」
【文】 宜強乃志、爾我當為我民、及我上帝邑、為大丈夫、願耶和華成其所欲、
【中】 要剛強,我們要為本國的民和 神的城邑作大丈夫! 耶和華必憑祂的意旨而行。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 當(ㄉㄤ) 剛(ㄍㄤ) 強(ㄐㄧㄤˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 本(ㄅㄣˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 大(ㄉㄚˋ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 。願(ㄩㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 旨(ㄓˇ) 而(ㄦˊ) 行(ㄏㄤˊ) !」
【NIV】Be strong, and let us fight bravely for our people and the cities of our God. The Lord will do what is good in his sight."
撒母耳記下 10:12
|
|
13 |
於是,約押和跟隨他的人前進攻打亞蘭人;亞蘭人在約押面前逃跑。
【當】於是,約押率領軍兵進攻亞蘭人,亞蘭人敗逃。
【新】 於是約押和與他在一起的人前進,攻擊亞蘭人;亞蘭人在約押面前逃跑。
【現】 約押和他的部隊向前攻打;敘利亞人敗逃。
【呂】 於是約押和跟隨的兵眾往前進 去攻打亞蘭人;亞蘭人竟從約押面前逃跑了。
【欽】 於是,約押和跟隨他的人前進攻打亞蘭人;亞蘭人在約押面前逃跑。
【文】 約押與所偕之民、進與亞蘭人戰、亞蘭人遁於其前、
【中】 於是,約押和他的人前進攻打亞蘭人,亞蘭人在約押面前逃跑。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) ,約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) ;亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) 。
【NIV】Then Joab and the troops with him advanced to fight the Arameans, and they fled before him.
撒母耳記下 10:13
|
|
14 |
亞捫人見亞蘭人逃跑,他們也在亞比篩面前逃跑進城。約押就離開亞捫人那裡,回耶路撒冷去了。
【當】亞捫人見亞蘭人敗逃,也從亞比篩面前逃回城去。約押打完亞捫人,便回師耶路撒冷。
【新】 亞捫人看見亞蘭人逃跑,他們也在亞比篩面前逃跑,逃進城裡去了。約押就從亞捫人那裡回來,回到耶路撒冷去了。
【現】 亞捫人看見敘利亞人逃跑,他們也逃避亞比篩,退回城裡去。於是約押離開亞捫人的戰場,回到耶路撒冷。
【呂】 亞捫人見亞蘭人逃跑了﹐他們也就從亞比篩面前逃跑﹐進城去。約押便從亞捫人那裡回來﹐到了耶路撒冷。
【欽】 亞捫人見亞蘭人逃跑,他們也在亞比篩面前逃跑進城。約押就離開亞捫人那裡,回耶路撒冷去了。
【文】 亞捫族見亞蘭人遁、亦遁於亞比篩前、而入於邑、約押遂離亞捫族、返耶路撒冷、○
【中】 亞捫人見亞蘭人逃跑,他們也在亞比篩面前逃跑進城。約押就離開亞捫人,回耶路撒冷去了。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 篩(ㄕㄞ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 城(ㄔㄥˊ) 。約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,回(ㄏㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】When the Ammonites realized that the Arameans were fleeing, they fled before Abishai and went inside the city. So Joab returned from fighting the Ammonites and came to Jerusalem.
撒母耳記下 10:14
|
|
15 |
亞蘭人見自己被以色列人打敗,就又聚集。
【當】亞蘭人見自己敗在以色列人手下,便再次聚集起來。
【新】 亞蘭人見自己被以色列人擊敗,就再聚集起來。
【現】 敘利亞人見自己被以色列人打敗了,就重整軍隊。
【呂】 亞蘭人見自己在以色列人面前被擊敗了﹐就再集合為一。
【欽】 亞蘭人見自己被以色列人打敗,就又聚集。
【文】 亞蘭人見己為以色列所敗、則咸集焉、
【中】 亞蘭人見自己被以色列人打敗,就整合軍隊。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 被(ㄅㄟˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 打(ㄉㄚˇ) 敗(ㄅㄞˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 又(ㄧㄡˋ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 。
【NIV】After the Arameans saw that they had been routed by Israel, they regrouped.
撒母耳記下 10:15
|
|
16 |
哈大底謝差遣人,將大河那邊的亞蘭人調來;他們到了希蘭,哈大底謝的將軍朔法率領他們。
【當】哈大底謝派人把幼發拉底河那邊的亞蘭人調到希蘭來,由他的將軍朔法率領。
【新】 哈大底謝差遣人把幼發拉底河那邊的亞蘭人調來。他們來到了希蘭,由哈大底謝的將軍朔法率領他們。
【現】 哈大底謝王派人去把幼發拉底河東的敘利亞軍調來,他們就在哈大底謝軍隊的統帥朔法的率領下來到希蘭。
【呂】 哈大底謝差遣人將大河那邊的亞蘭人調出來;他們到了希蘭﹐有哈大底謝的將軍朔法在他們前面率領著。
【欽】 哈大底謝差遣人,將大河那邊的亞蘭人調來;他們到了希蘭,哈大底謝的將軍朔法率領他們。
【文】 哈大底謝遣使招河外之亞蘭人出、遂至希蘭、哈大底謝之軍長朔法率之、
【中】 之後哈大底謝差遣人,將幼發拉底河那邊的亞蘭人調來,他們就到了希蘭。哈大底謝的將軍朔法率領他們。
【漢】
【簡】
【注】哈(ㄎㄚ) 大(ㄉㄚˋ) 底(ㄉㄧˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 大(ㄉㄚˋ) 河(ㄏㄜˊ) 那(ㄋㄚˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 調(ㄉㄧㄠˋ) 來(ㄌㄞˊ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 希(ㄒㄧ) 蘭(ㄌㄢˊ) ,哈(ㄎㄚ) 大(ㄉㄚˋ) 底(ㄉㄧˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 軍(ㄐㄩㄣ) 朔(ㄕㄨㄛˋ) 法(ㄈㄚˊ) 率(ㄌㄩˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Hadadezer had Arameans brought from beyond the Euphrates River; they went to Helam, with Shobak the commander of Hadadezer's army leading them.
撒母耳記下 10:16
|
|
17 |
有人告訴大衛,他就聚集以色列眾人,過約但河,來到希蘭。亞蘭人迎著大衛擺陣,與他打仗。
【當】大衛聽到消息後,就召集以色列全軍,渡過約旦河,來到希蘭。亞蘭人列陣迎戰大衛,
【新】 有人告訴了大衛,他就聚集所有的以色列人,渡過約旦河,來到了希蘭。亞蘭人擺好了陣迎擊大衛,與他交戰。
【現】 大衛知道了,就調動以色列軍隊,渡過約旦河,往希蘭,就是敘利亞人向著大衛佈陣的地方進軍。戰鬥一開始,
【呂】 有人告訴大衛﹐大衛就聚集了以色列眾人﹐過約們河來到希蘭。亞蘭人擺好了陣迎接大衛﹐同他交戰。
【欽】 有人告訴大衛,他就聚集以色列眾人,過約但河,來到希蘭。亞蘭人迎著大衛擺陣,與他打仗。
【文】 或告大衛、遂集以色列眾、濟約但、至希蘭、亞蘭人列陳、與大衛戰、
【中】 有人告訴大衛,他就聚集全以色列,過約旦河,來到希蘭。亞蘭人迎著大衛擺陣,與他打仗。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,過(ㄍㄨㄛˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) ,來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 希(ㄒㄧ) 蘭(ㄌㄢˊ) 。亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 迎(ㄧㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 擺(ㄅㄞˇ) 陣(ㄓㄣˋ) ,與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) 。
【NIV】When David was told of this, he gathered all Israel, crossed the Jordan and went to Helam. The Arameans formed their battle lines to meet David and fought against him.
撒母耳記下 10:17
|
|
18 |
亞蘭人在以色列人面前逃跑;大衛殺了亞蘭七百輛戰車的人,四萬馬兵,又殺了亞蘭的將軍朔法。
【當】結果又敗在以色列人手下,四散逃命。大衛殺了七百名戰車兵、四萬騎兵,還殺了他們的將軍朔法。
【新】 亞蘭人卻在以色列人面前逃跑。大衛殺了亞蘭七百名駕駛戰車的軍兵,四萬騎兵。又擊殺了亞蘭軍隊的將軍朔法,他就死在那裡。
【現】 以色列人就擊退敘利亞軍。大衛和他的部隊殺了七百個趕戰車的人和四萬騎兵,又當場擊殺敵軍的統帥朔法。
【呂】 亞蘭人從以色列人面前逃跑;大衛殺了亞蘭七百輛戰車的人馬﹐四萬馬兵﹐又擊殺了亞蘭的軍長朔法 使他死在那裡。
【欽】 亞蘭人在以色列人面前逃跑;大衛殺了亞蘭七百輛戰車的人,四萬馬兵,又殺了亞蘭的將軍朔法。
【文】 亞蘭人遁於以色列眾前、大衛戮其戰車七百乘之卒、騎兵四萬、擊其軍長朔法、致死於彼、
【中】 亞蘭人在以色列人面前逃跑。大衛殺了亞蘭七百輛戰車的人,四萬步兵,又殺了亞蘭的將軍朔法。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) ;大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 七(ㄑㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 輛(ㄌㄧㄤˋ) 戰(ㄓㄢˋ) 車(ㄐㄩ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,四(ㄙˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 兵(ㄅㄧㄥ) ,又(ㄧㄡˋ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 軍(ㄐㄩㄣ) 朔(ㄕㄨㄛˋ) 法(ㄈㄚˊ) 。
【NIV】But they fled before Israel, and David killed seven hundred of their charioteers and forty thousand of their foot soldiers. He also struck down Shobak the commander of their army, and he died there.
撒母耳記下 10:18
|
|
19 |
屬哈大底謝的諸王見自己被以色列人打敗,就與以色列人和好,歸服他們。於是亞蘭人不敢再幫助亞捫人了。
【當】哈大底謝屬下的諸王見自己被以色列人打敗,便向以色列人求和,臣服大衛。從此,亞蘭人再也不敢支援亞捫人了。
【新】 所有臣服於哈大底謝的王看見自己被以色列人打敗,就與以色列人議和,臣服於他們。於是亞蘭人害怕,不敢再幫助亞捫人了。
【現】 哈大底謝屬下諸王看見自己被以色列人打敗,就跟以色列講和,歸順他們。於是敘利亞人不敢再幫亞捫人打仗。
【呂】 臣服於哈大底謝的眾王見自己在以色列人面前被擊敗了﹐就跟以色列人講和﹐臣服於他們。於是亞蘭人懼怕 不再救助亞捫人了。
【欽】 屬哈大底謝的諸王見自己被以色列人打敗,就與以色列人和好,歸服他們。於是亞蘭人不敢再幫助亞捫人了。
【文】 臣服哈大底謝之諸王、見其為以色列所敗、遂與以色列修好、而服事之、嗣後亞蘭人不敢助亞捫族、
【中】 屬哈大底謝的諸王,見被以色列人打敗,就與以色列人講和,臣服以色列。於是,亞蘭人不願再幫助亞捫人了。
【漢】
【簡】
【注】屬(ㄓㄨˇ) 哈(ㄎㄚ) 大(ㄉㄚˋ) 底(ㄉㄧˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 諸(ㄓㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 被(ㄅㄟˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 打(ㄉㄚˇ) 敗(ㄅㄞˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 與(ㄩˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 好(ㄏㄠˇ) ,歸(ㄍㄨㄟ) 服(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 敢(ㄍㄢˇ) 再(ㄗㄞˋ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】When all the kings who were vassals of Hadadezer saw that they had been routed by Israel, they made peace with the Israelites and became subject to them. So the Arameans were afraid to help the Ammonites anymore.
撒母耳記下 10:19
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here