TaiwanBible.com

台灣聖經網

美推出新聖經譯本 重對話近現代文學格式

2012年04月27日

Christian Times 時代論壇

推薦本篇新聞 : 31


一個名為The Voice的聖經英文譯本本月在美國推出,特色是著重對話及貼的近現代文學格式。在這譯本中,「耶穌基督」的名字從沒有出現,取而代之的,是「受膏者耶穌」(Jesus the Anointed One)或「使人得釋放的君王」(the liberating King)。「天使」(Angel)和「使徒」(Apostle)在此譯本中亦分別寫成「傳訊者」(messenger)和「福音使者」(emissary)。

「對現代讀者而言,這是一個更準確的譯本。」帶領翻譯這新譯本的學者、德州休斯頓浸會大學新約聖經教授卡普實(David Capes)表示,很多人,甚至包括有些上了教會很多年的人,也不知道「基督」是耶穌的稱號。「他們以為耶穌是名字、基督是祂的姓氏。」

The Voice翻譯過程歷時七年,與同在去年推出的Updated New International Bible和Common English Bible不同,The Voice的格式大多像劇本或小說。翻譯人員把重點放在對話上,把「他說」和「他們說」等字詞刪除。例如,在馬太福音十五章,當耶穌走在水面上,跟隨祂的人的驚嚇反應看起來便比較直接:

「門徒:這是鬼!(Disciple: "Its a ghost!")

另一門徒:是鬼?我們應該怎樣做呢?(Another Disciple: "A ghost? What will we do?")

耶穌:冷靜。是我;你們不要懼怕。」(Jesus: "Be still. It is I; you have nothing to fear." )

卡普實希望人們不要把聖經看成古舊、過時的文字,而能把它看作一個他們能參與其中、並能從中發現自己生命的故事。

The Voice這名稱取材自約翰福音與希臘文字logos,過往在英文聖經中通常被譯成「話語」,例如在New International Bible中,約翰福音一章1節是:「In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.」在The Voice中,同樣的章節被譯成:「Before time itself was measured, the Voice was speaking. The Voice was and is God.」The Voice的執行編輯高治(Frank Couch)認為,這樣翻譯更能解釋logos這字的意思。

網友回應
尚未登入,無法參與回應

c.c.ocean

期待台灣也能有The Voice的聖經英文譯本。

發言日期:2012/04/30

陳雪梅

相信神允准我們用多種方法,將福音傳揚出去。

發言日期:2012/04/29